1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đặc Điểm Ngôn Ngữ Thể Loại Diễn Ngôn Bình Luận Kinh Tế - Xã Hội Trên Báo Mỹ (Có Đối Chiếu Với Bản Dịch Trên Báo Việt) .Pdf

193 47 5

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 193
Dung lượng 1,87 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN THANH LONG ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ THỂ LOẠI DIỄN NGÔN BÌNH LUẬN KINH TẾ XÃ HỘI TRÊN BÁO MỸ (CÓ ĐỐI CHIẾU VỚI BẢN DỊCH[.]

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - NGUYỄN THANH LONG ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ THỂ LOẠI DIỄN NGƠN BÌNH LUẬN KINH TẾ - XÃ HỘI TRÊN BÁO MỸ (CÓ ĐỐI CHIẾU VỚI BẢN DỊCH TRÊN BÁO VIỆT) LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH ĐỐI CHIẾU Thành phố Hồ Chí Minh - năm 2022 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠIQUỐC HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI ĐẠI HỌC GIA THÀNH PHỐ HỒVÀ CHÍNHÂN MINHVĂN TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - NGUYỄN THANH LONG ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ THỂ LOẠI DIỄN NGÔN NGUYỄN THANH LONG BÌNH LUẬN KINH TẾ - XÃ HỘI TRÊN BÁO MỸ (CÓ ĐỐI CHIẾU VỚI BẢN DỊCH TRÊN BÁO VIỆT) Ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 9222024 ĐẶC ĐIỂM NGƠN NGỮ THỂ LOẠI DIỄN NGƠN BÌNH LUẬN KINH TẾ-XÃ HỘI TRÊN CÁC BÁO CỦA MỸ (CÓ ĐỐI CHIẾU LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH ĐỐI CHIẾU VỚI CÁC BẢN DỊCH TRÊN CÁC BÁO TIẾNG VIỆT) Người hướng dẫn khoa học: TS.LUẬN HUỲNH THỊ HỒNG TIỂU TỔNG QUANHẠNH TS HUỲNH BÁ LÂN CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH ĐỐI CHIẾU Người phản biện độc lập: SỐ: PGS.TS PHẠM HỮU ĐỨC MÃ 9222024 PGS.TS NGUYỄN TẤT THẮNG Người phản biện: Tập thể1.hướng PGS.TS dẫn DƯ khoaNGỌC học: NGÂN PGS.TS.THỊ PHẠM HỮU ĐỨC TS.2.HUỲNH HỒNG HẠNH TS ĐINH GIANG TS.3.HUỲNH BÁLƯ LÂN Thành phố Hồ Chí Minh - năm 2022 i LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu khoa học riêng tơi Các số liệu, kết luận án trung thực chưa cơng bố cơng trình nghiên cứu khác TP HCM, ngày tháng năm 2021 Người viết Nguyễn Thanh Long ii LỜI CẢM ƠN Tơi xin bày tỏ lịng tri ân sâu sắc đến hai thầy cô hướng dẫn tôi, TS Huỳnh Thị Hồng Hạnh TS Huỳnh Bá Lân, hai thầy cô bên cạnh từ lúc chọn đề tài, thảo chuyên đề, yêu thương bảo tận tâm Các thầy cô dành nhiều thời gian để đọc, nhận xét góp ý sửa chữa cho trang thảo nhiều lỗi Những nhận xét dẫn uyên bác thầy cô vun đắp thêm cho kiến thức Ngôn ngữ học lẫn cách sống đời Tơi xin bày tỏ lịng biết ơn sâu sắc đến PGS.TS Trịnh Sâm, TS Trần Thanh Nguyện, TS Nguyễn Thị Kiều Thu giúp đỡ cho dẫn, góp ý q giá để tơi hoàn thành chuyên đề tiến sĩ Một lời cảm ơn chân thành xin gửi đến PGS.TS Nguyễn Công Đức, TS Đinh Lư Giang, TS Nguyễn Hoàng Trung với quý thầy cô tham gia giảng dạy Khoa Ngôn ngữ học hướng dẫn, giúp đỡ cho lời khun q giá để tơi hồn thành học phần cao học chuyên đề tiến sĩ Tôi biết ơn chuyên viên Khoa Ngôn ngữ học tạo điều kiện giúp đỡ kịp thời thủ tục hành Tơi xin chân thành cảm ơn tất bạn bè đồng nghiệp động viên giúp đỡ trình học tập viết luận án tơi Tơi cảm thấy mắc nợ vợ Vợ tơi hy sinh q nhiều cho công việc học tập nghiên cứu tơi Vợ động lực cho tơi hồn thành cơng trình TP HCM, ngày tháng năm 2021 Người viết Nguyễn Thanh Long iii MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN i LỜI CẢM ƠN ii QUY ƯỚC VIẾT TẮT VÀ TRÍCH DẪN TRONG LUẬN ÁN vii DANH MỤC CÁC BẢNG VÀ HÌNH viii DẪN NHẬP 1 Lí chọn đề tài Lịch sử nghiên cứu vấn đề 2.1 Các nghiên cứu giới 2.1.1 Về diễn ngơn báo chí 2.1.2 Về thể loại 2.1.3 Về phân tích diễn ngơn báo chí theo thể loại 2.2 Các nghiên cứu nước 11 2.2.1 Về diễn ngôn báo chí 11 2.2.2 Về thể loại báo chí 13 2.2.3 Về phân tích diễn ngơn báo chí theo thể loại 13 Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 15 3.1 Mục đích nghiên cứu 15 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu 15 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 15 4.1 Đối tượng nghiên cứu 15 4.2 Phạm vi nghiên cứu 15 Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu 16 5.1 Phương pháp nghiên cứu 16 5.2 Nguồn ngữ liệu 16 Đóng góp luận án 18 6.1 Về phương diện lí luận 18 6.2 Về phương diện thực tiễn 18 iv Bố cục luận án 18 CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÍ LUẬN 20 1.1 Một số khái niệm hữu quan 20 1.1.1 Thể loại thể loại báo chí 20 1.1.1.1 Khái niệm thể loại 20 1.1.1.2 Phân tích thể loại 22 1.1.1.3 Thể loại báo chí 23 1.1.2 Diễn ngơn báo chí phân tích diễn ngơn báo chí theo thể loại 26 1.1.2.1 Diễn ngơn diễn ngơn báo chí 26 1.1.2.2 Phân tích diễn ngôn 28 1.1.2.3 Phân tích diễn ngơn báo chí theo thể loại 29 1.1.2.4 Phân tích thể loại diễn ngơn báo chí từ góc nhìn Ngơn ngữ học chức hệ thống (SFL) 30 1.1.2.5 Phân tích thể loại diễn ngơn bình luận từ góc nhìn Phân tích diễn ngôn phê phán 32 1.1.2.6 Phân tích thể loại ứng dụng diễn ngôn 35 1.1.3 Ngữ vực phân tích ngữ vực 36 1.1.3.1 Ngữ vực 36 1.1.3.2 Phân tích ngữ vực 38 1.2 Về thể loại bình luận báo chí 39 1.2.1 Một số quan niệm bình luận, lập luận bình luận báo chí 39 1.2.2 Diễn ngơn bình luận diễn ngơn bình luận kinh tế - xã hội 41 1.2.3 Cấu trúc diễn ngơn bình luận kinh tế - xã hội 42 1.3 Về dịch thuật báo chí 44 1.3.1 Nghiên cứu dịch thuật định hướng diễn ngôn (Discourse-oriented translation studies) 44 1.3.2 Hệ tư tưởng dịch thuật 45 v 1.3.3 Tương đương dịch thuật 46 1.3.4 Dịch thuật báo chí 49 1.3.5 Ngữ cảnh hóa (framing) dịch diễn ngơn báo chí 50 1.3.6 Dịch ngữ cảnh hóa (transframing) 53 Tiểu kết 55 CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ THỂ LOẠI DIỄN NGƠN BÌNH LUẬN KINH TẾ - XÃ HỘI TRÊN BÁO MỸ 56 2.1 Đặc điểm cấu trúc diễn ngơn bình luận kinh tế - xã hội báo Mỹ 56 2.1.1 Tiêu đề 56 2.1.2 Dẫn đề 63 2.1.3 Phần mở đầu 68 2.1.4 Phần thân 70 2.1.5 Phần kết 74 2.2 Đặc điểm yếu tố bình luận diễn ngơn bình luận kinh tế - xã hội báo Mỹ 84 2.2.1 Phụ ngữ bình luận 84 2.2.2 Cú ngữ chêm xen 87 2.3 Đặc điểm lập luận diễn ngơn bình luận kinh tế - xã hội báo Mỹ 91 2.3.1 Lập luận đơn 92 2.3.2 Lập luận phức hợp 94 2.4 Đặc điểm trích dẫn diễn ngơn bình luận kinh tế - xã hội báo Mỹ 102 2.4.1 Về nội dung trích dẫn 103 2.4.2 Về phương thức trích dẫn 104 2.4.3 Về phương tiện trích dẫn 115 Tiểu kết 122 vi CHƯƠNG 3: ĐẶC ĐIỂM DIỄN NGƠN BÌNH LUẬN KINH TẾ - XÃ HỘI TRÊN BÁO VIỆT ĐƯỢC DỊCH TỪ BÁO MỸ 124 3.1 So sánh diễn ngôn dịch từ báo Mỹ báo Việt với diễn ngôn nguồn 124 3.1.1 Về cấu trúc……………………………………………………………124 3.1.2 Về nội dung……………………………………………… …………124 3.2 Đặc điểm lựa chọn thông tin 138 3.2.1 Bổ sung thông tin 138 3.2.2 Lược bỏ thông tin 144 3.2.3 Sửa đổi thông tin 149 3.2.4 Thay đổi cấu trúc câu 154 3.3 Đặc điểm ngữ cảnh hóa dịch 156 3.3.1 Ngữ cảnh hóa qua dịch tiêu đề 156 3.3.2 Ngữ cảnh hóa việc trì thơng tin 159 3.3.3 Ngữ cảnh hóa việc tách thơng tin có chọn lọc 163 Tiểu kết 167 KẾT LUẬN 169 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 172 TÀI LIỆU THAM KHẢO 173 vii QUY ƯỚC VIẾT TẮT VÀ TRÍCH DẪN TRONG LUẬN ÁN 1) 2) QUY ƯỚC VIẾT TẮT - CDA: Phân tích diễn ngơn phê phán - CTDN: Cấu trúc diễn ngôn - CTDNBL: Cấu trúc diễn ngơn bình luận - DNBL: Diễn ngơn bình luận - DNBLKTXH: Diễn ngơn bình luận kinh tế - xã hội - NNHCNHT: Ngôn ngữ học chức hệ thống - NYT: The New York Times - PTDN: Phân tích diễn ngơn - SFL: Systemic Functional Linguistics - TBKTSG: Thời báo Kinh tế Sài Gịn - TDGT: Trích dẫn gián tiếp - TDTT: Trích dẫn trực tiếp - TTCT: Tuổi trẻ cuối tuần - VD: ví dụ - VnE: Vnexpress.net - WP: The Washington Post - WSJ: The Wall Street Journal QUY ƯỚC TRÍCH DẪN Trích dẫn ngữ liệu (Tên báo, thời gian xuất bản, số thứ tự diễn ngơn theo phụ lục) Ví dụ: (NYT, 03/02/2018, PL2) Báo The New York Times, xuất ngày 03/02/2018, chi tiết xem diễn ngôn số 3, Phụ lục viii DANH MỤC CÁC BẢNG VÀ HÌNH 1) DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng 1: Các lí thuyết thể loại đường hướng nghiên cứu thể loại theo Bawashi Reiff………………………………………………….…………………5 Bảng 2: Nguồn ngữ liệu DNBLKTXH báo Mỹ dịch báo Việt…………………………… ………………………… …………………… 17 Bảng 2.1: Tỉ lệ sử dụng kiểu hành động ngơn từ tiêu đề diễn ngơn bình luận kinh tế - xã hội báo Mỹ……… … ……………………………….……… 62 Bảng 2.2: Các kiểu dẫn đề diễn ngơn bình luận kinh tế - xã hội báo Mỹ … ………………………… …………………… … ………………………….67 Bảng 2.3: Bảng tổng hợp Phụ ngữ bình luận…………………… ……………… 84 2) DANH MỤC CÁC HÌNH Hình 1.1: Mơ hình hạt nhân kiện số thể loại văn báo chí ………………………………………………………….………………………… 25 Hình 1.2: Sơ đồ tương tác giao tiếp báo chí ………………………… … ….27 Hình 1.3: Sơ đồ yếu tố trình giao tiếp báo chí ……………… 27 Hình 1.4: Sơ đồ cấu trúc diễn ngơn bình luận kinh tế - xã hội.…………………….44 Hình 1.5: Dịch ngữ cảnh hóa: khái niệm cầu nối dịch diễn ngơn báo chí………………………………………………………………………… 54 Hình 2.1: Cấu trúc điển hình diễn ngơn bình luận kinh tế - xã hội báo Mỹ ………………… ……………………………………………………… 83 Hình 2.2: Cấu trúc lập luận đơn………………………………… ……………… 94 Hình 2.3: Cấu trúc lập luận phức hợp……………………………… …………….102 Hình 3.1: Sơ đồ dạng cấu trúc diễn ngơn bình luận kinh tế - xã hội báo Việt dịch từ báo Mỹ ………… ……………… …… …………… …… 124 Hình 3.2: Mơ hình diễn ngơn bình luận kinh tế - xã hội báo Việt chuyển ngữ từ báo Mỹ so với diễn ngơn nguồn…………………………… ……… 131 Hình 3.3: Mơ hình diễn ngơn bình luận kinh tế - xã hội dịch từ báo Mỹ báo Việt so với diễn ngôn nguồn……………………………………… ….…… 137 168 Nếu xem xét đặc điểm ngữ nghĩa cấu trúc đoạn văn, DNBLKTXH báo Việt dịch từ báo Mỹ khơng tương đương hồn tồn với diễn ngôn nguồn Sự thay đổi thông điệp nguồn diễn ngôn dịch nằm chiến lược dịch ngữ cảnh hóa Những thao tác khơng thêm hay lược bỏ nội dung mà viết lại thông điệp tạo thông tin diễn ngơn dịch Để đảm bảo đạt mục đích nêu kiện, nêu nhận xét đánh giá kiện thực chức tác động khuôn khổ tối thiểu tờ báo, vừa phải tạo cho diễn ngôn dịch đặc trưng khúc chiết, rõ ràng, tạo hấp dẫn, lôi độc giả dẫn đến việc lược bỏ thông tin thay đổi sử dụng nhiều dịch Việc lược bỏ thông tin gồm việc bỏ từ mục từ ngữ đơn lẻ đến đoạn văn Việc chỉnh sửa thơng tin có chủ đích thay đổi cấu trúc câu diễn ngôn nguồn xuất dịch khơng nhiều Việc có thay đổi cấu trúc câu dịch có xu hướng theo cấu trúc câu diễn ngôn nguồn Chiến lược dịch ngữ cảnh hóa (transframing strategy) áp dụng diễn ngôn dịch chứng minh rõ ràng rằng, trình thay đổi diễn ngơn nguồn, người dịch viết lại câu chuyện từ diễn ngôn nguồn lồng thông tin vào diễn ngôn dịch Thao tác dịch ngữ cảnh hóa dịch thuật xem tích cực hay tiêu cực ln có chủ đích Ngun nhân vấn đề định hướng dịch thuật có chọn lọc thơng tin báo chí từ nguồn báo nước ngồi Người ta chọn nội dung hay kiện việc mang lại lợi ích thơng tin cho cơng chúng cịn phải có hiệu cho việc tun truyền, định hướng dư luận Một nguyên nhân khác hoạt động dịch thuật thể loại phụ thuộc vào quan điểm trị lực ngoại ngữ người dịch, nội dung không phù hợp với truyền thống văn hóa, ý thức hệ, quan điểm thẩm mỹ người Việt bị lược bỏ 169 KẾT LUẬN Ngày truyền thông trở thành phần thiếu đời sống Dù muốn hay khơng, có quan tâm hay khơng, sống môi trường chịu nhiều ảnh hưởng định hướng loại hình truyền thơng, đặc biệt báo chí Báo chí phát triển ngày, trở thành ăn tinh thần thiếu nhiều người Hàng ngày, không tiếp xúc với diễn ngôn tin, báo, vấn, bình bình luận truyền hình, radio, báo giấy ngày nhiều báo trực tuyến Trong thể loại báo chí, thể loại bình luận chiếm tỷ lệ thấp (thường vài văn số báo) chúng tỏ đặc biệt hấp dẫn phản ánh vấn đề mà xã hội quan tâm theo nhiều hướng khai thác khác Giá trị diễn ngôn thuộc thể loại không cung cấp thông tin mới, thể góc nhìn kiện diễn hàng ngày mà cịn có tác động cách kiến tạo ngơn ngữ mang lại Bên cạnh đó, báo chí cịn có vai trị quan trọng mà thường người tạo lập diễn ngôn ý mức, tính chuẩn mực ngơn ngữ tính định hướng cho tồn xã hội Do vậy, việc nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ thể loại diễn ngơn bình luận báo Mỹ cách dịch loại diễn ngôn sang tiếng Việt việc làm có ý nghĩa thực tiễn cơng tác nghiên cứu ngôn ngữ, công tác dịch thuật, việc giảng dạy tiếng Việt, tiếng Anh, chun ngành báo chí truyền thơng ngành khác có liên quan Đối chiếu với số yêu cầu đặt ra, đến luận án xin đúc kết số kết bật sau: Luận án kế thừa phát triển nghiên cứu trước diễn ngôn báo chí, dựa vào sở lý thuyết tác giả chuyên sâu nước, phác họa tranh chung thể loại báo chí, đặc biệt tập trung vào thể loại bình luận kinh tế - xã hội Luận án hệ thống lại kết nghiên cứu diễn ngơn báo chí cách chi tiết, xác lập số mơ hình cấu trúc tiêu biểu thể loại diễn ngôn báo tiếng Anh Mỹ, cung cấp nhiều thông tin thú vị phân tích diễn ngơn báo chí theo thể loại, tổng kết lý thuyết dịch thuật liên 170 quan đến lĩnh vực báo chí, đặc biệt vấn đề ngữ cảnh hóa dịch ngữ cảnh hóa diễn ngơn báo chí Luận án đưa số nhận định cụ thể đặc điểm ngôn ngữ DNBLKTXH so sánh với dịch tiếng Việt, tổng kết số điểm tương đồng khác biệt hai ngôn ngữ Anh Việt Tuy chưa bao quát hết khía cạnh liên quan đến bình diện cú pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng kết nghiên cứu luận án nguồn tài liệu tham khảo hữu ích cho việc dạy học ngơn ngữ dịch thuật nói chung báo chí nói riêng Qua khảo sát phân tích ngữ liệu từ 136 diễn ngơn nguồn diễn ngơn đích, chúng tơi nhận thấy diễn ngơn bình luận báo Mỹ hầu hết tập trung phản ánh kiện, cốt lõi diễn ngơn báo chí Cách tổ chức nội dung hình thức diễn ngơn báo chí theo chế chung việc tạo lập diễn ngôn phải thừa nhận mang nhiều nét độc đáo, góp phần tạo nên diện mạo riêng thể loại Mặc dù tờ báo thể số xu hướng trị diễn ngơn bình luận mình, song mục đích đưa thơng tin đến độc giả phục vụ họ cách tốt Thơng qua phân tích DNBLKTXH báo Mỹ dịch tiếng Việt, luận án tương đồng dị biệt cách biểu đạt nội dung thơng tin từ góc độ phân tích từ vựng, cú pháp thể loại Trên sở đó, mạnh dạn lược quy đề xuất số mơ hình liên quan thể loại khảo sát Trên sở kế thừa lý thuyết dịch thuật báo chí, luận án chiến lược dịch ngữ cảnh hóa hướng tiếp cận cần quan tâm nghiên cứu, việc dịch ngữ cảnh hóa khơng miêu tả mà cịn giải thích số đặc điểm cần yếu chuyển dịch từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích Ngồi ra, việc dịch ngữ cảnh hóa cịn cung cấp thơng tin lựa chọn hình thức ngơn ngữ xét từ phía người tạo lập diễn ngơn, phía người nhận hiểu diễn ngơn dựa vào hình thức ngơn ngữ để giải mã thơng tin Rõ ràng, dịch ngữ cảnh hóa chắn đóng vai trị quan trọng việc nâng cao chất lượng đánh giá dịch 171 Từ ưu điểm thủ pháp dịch ngữ cảnh hóa mang lại, luận án đưa mơ hình đánh giá chất lượng dịch Mơ hình cơng cụ hữu ích giáo dục ngôn ngữ, đối dịch ngôn ngữ, thể loại báo chí, hướng ý người học đến bối cảnh thực tế xã hội rộng lớn với việc ngữ cảnh hóa chủ đề cụ thể thay tập trung vào khía cạnh túy ngơn ngữ Mơ hình cịn tích hợp lựa chọn thơng tin ngữ cảnh hóa dịch thuật nói chung, dịch thuật DNBLKTXH nói riêng Hy vọng, gợi mở nhiều vấn đề liên quan đến đa ngữ cảnh bao gồm ngữ cảnh văn hóa ngữ cảnh ngơn ngữ Mặc dù cố gắng luận án cịn số hạn chế sau: - Chưa tập trung miêu tả cặn kẽ máy khái niệm dùng diễn ngơn báo chí, loại cơng cụ biểu đạt có hiệu cao việc chuyển tải thông tin - Thể loại khảo sát đa dạng, luận án chọn miêu tả đặc điểm diễn ngôn thể loại cụ thể, điều chắn không bao quát tất đặc điểm diễn ngơn báo chí nói chung - Các đặc điểm miêu tả cách khái quát, chưa có khảo sát chuyên sâu biến thể diễn ngôn - Để đánh giá chất lượng dịch, cần thiết phải tách bạch thành hệ thống báo in báo trực tuyến Do nhiều lí khác nhau, luận án chưa thực triệt để ý tưởng - Khối ngữ liệu sưu tập đa dạng luận án chưa thể xử lý hết, mô tả phân tích đúc kết cịn giới hạn phạm vi định Chúng kỳ vọng, cơng trình khác, tiếp tục nghiên cứu vấn đề cách toàn diện hệ thống 172 DANH MỤC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Nguyễn Thanh Long (2018) Tương đương dịch thuật dịch Anh – Việt tiêu đề văn thể loại bình luận Kỉ yếu hội thảo quốc tế, Những vấn đề ngôn ngữ học Việt Nam Đông Nam Á, (tr.478-489) Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh, ISBN: 978-604-73-6932-2 Nguyễn Thanh Long (2020) Sự chọn lựa từ ngữ hoạt động dịch diễn ngơn bình luận kinh tế - xã hội từ báo Mỹ sang tiếng Việt Từ điển học & Bách khoa thư, số (66), tr 43-50, ISSN: 1859-3135 Nguyễn Thanh Long (2020) Understanding framing strategy in translation of socioeconomic commentary discourses in American newspapers into Vietnamese IOSR Journal of Humanities and Social Sicence (IOSR-JHSS), Vol 25, Issue 7, p 46-53 Doi: 10.9790/0837-2507114653 Nguyễn Thanh Long (2021) Quotations in American Newspapers: A perspective IOSR Journal of Humanities and Social Science (IOSR-JHSS), 26(06), 2021, pp 18-23, e-ISSN: 2279-0837, p-ISSN: 2279-0845.DOI: 10.9790/0837-2606041823 173 TÀI LIỆU THAM KHẢO TIẾNG VIỆT Bawarshi, A S., & Reiff, M J (2010) Thể loai: dẫn nhập lịch sử, lí thuyết, nghiên cứu phương pháp giảng dạy (Hoàng Văn Vân dịch) Nxb ĐHQG HN Brown G., Yule G (2001) Phân tích diễn ngơn (Trần Thuần dịch), Nxb ĐHQG HN Cao Xuân Hạo (chủ biên), Nguyễn Văn Bằng, Hoàng Xuân Tâm, Bùi Tất Tươm (1992) Câu tiếng Việt (Cấu trúc – Nghĩa – Công dụng) Nxb Giáo dục, Hà Nội Cao Xuân Hạo (2017) Tiếng Việt – Sơ thảo ngữ pháp chức (tái bản) Nxb Khoa học xã hội Chertưchơnưi A.A (2004) Các thể loại báo chí Nxb Thơng tấn, Hà Nội Diệp Quang Ban (2012) Giao tiếp diễn ngôn cấu tạo văn Nxb Giáo dục Đinh Văn Hường (2011) Các thể loại báo chí thơng Nxb ĐHQG HN Đỗ Hữu Châu (2005) Tuyển tập – tập 2, Đại cương ngữ dụng học – ngữ pháp văn Nxb Giáo dục Đức Dũng (2000).Viết báo nào? Nxb Văn hóa Thơng tin, Hà Nội 10 Dương Văn Quảng (1998) “Phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ báo chí” Tạp chí thơng tin khoa học xã hội Viện thông tin KHXH, 96(6), Hà Nội 11 Dương Xuân Sơn, Đinh văn Hường & Trần Quang (2004) Cơ sở lý luận báo chí truyền thơng Nxb ĐHQGHN 12 Dương Xn Sơn (2004) Các thể loại báo chí luận nghệ thuật Nxb ĐHQG HN 13 Hà Minh Đức (chủ biên) (1997) Báo chí, vấn đề lý luận thực tiễn Nxb ĐHQG HN 174 14 Hà Minh Đức (2000) Cơ sở lý luận báo chí – Đặc tính chung phong cách Nxb ĐHQG HN 15 Halliday, M.A.K (1998) Dẫn luận ngữ pháp chức (Hoàng Văn Vân dịch, 2004), Nxb ĐHQG HN 16 Hoàng Anh (2003) Một số vấn đề sử dụng ngôn từ báo chí, Nxb Lao Động, Hà Nội 17 Hội Nhà báo Việt Nam (1992) Nghề nghiệp công việc nhà báo Nxb Thông Tấn, Hà Nội 18 Huỳnh Thị Chuyên (2014) Ngơn ngữ bình luận báo in tiếng Việt Luận án TS Ngữ văn, Viện Khoa học xã hội 19 Lê Hùng Tiến (2010) Tương đương dịch thuật tương đương dịch Anh – Việt Tạp chí Khoa học ĐHQG HN, Ngoại ngữ 26 (2010) 141-150 20 Lưu Trọng Tuấn (2009) Dịch thuật văn khoa học Nxb Khoa học xã hội 21 Nguyễn Đức Dân (2007) Ngơn ngữ báo chí – Những vấn đề Nxb Giáo dục, Hà Nội 22 Nguyễn Đức Dân (2018) Muôn màu lập luận Nxb Trẻ, TP HCM 23 Nguyễn Hịa (1999) Nghiên cứu diễn ngơn trị - xã hội tư liệu báo chí tiếng Anh tiếng Việt đại Luận án tiến sĩ ngữ văn ĐH KHXH&NV, ĐHQG HN 24 Nguyễn Hòa (2008) Phân tích diễn ngơn – Mốt số vấn đề lí luận phương pháp (in lần thứ hai, có sửa chữa) Nxb ĐHQG HN 25 Nguyễn Hồng Sao (2010) So sánh ngơn ngữ báo chí tiếng Việt tiếng Anh qua số thể loại, Luận án TS Ngữ văn ĐH KHXH&NV, ĐHQG TP.HCM 26 Nguyễn Thị Thanh Hương (2003) Đối chiếu ngơn ngữ phóng báo in tiếng Anh tiếng Việt, Luận án tiến sĩ ngữ văn ĐH KHXH&NV, ĐHQG HN 175 27 Nguyễn Thị Trường Giang (chủ biên) (2017) Báo chí truyền thơng đa phương tiện Nxb ĐHQG HN 28 Nguyễn Tri Niên (2003) Ngôn ngữ báo chí, Nxb Đồng Nai 29 Nguyễn Vân Phổ (2018) Ngữ pháp tiếng Việt - Ngữ đoạn từ loại Nxb ĐHQG TP.HCM 30 Nguyễn Vạn Phú (2001) Tiếng Anh lý thú Nxb TPHCM 31 Nham Hoa (2020) Báo chí ngơn ngữ, tuổi trẻ cuối tuần, ngày 21-6-2020, tr 10-11 32 Phan Quang (2001) Về diện mạo báo chí Việt Nam Nxb Chính trị quốc gia, Hà Nội 33 Phan Quang (2005) Nghề văn nghiệp báo Nxb Thông tấn, Hà Nội 34 Tạ Ngọc Tấn (1999) Từ lí luận đến thực tiễn báo chí Nxb Văn hóa – Thông tin, Hà Nội 35 Trần Quang (2005) Các thể loại báo chí luận ĐHQG HN, Hà Nội 36 Trần Quang (2005) Kỹ thuật viết tin ĐHQG HN, Hà Nội 37 Trần Thanh Nguyện (2011) Ngơn ngữ báo chí Sài Gịn – Thành phố Hồ Chí Minh, Luận án tiến sĩ ngữ văn Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh 38 Trần Thế Phiệt (1997) Tác phẩm báo chí (tập 3) Nxb Giáo dục 39 Trịnh Sâm (2001) Tiêu đề văn tiếng Việt Nxb Giáo dục, Hà Nội 40 Trịnh Sâm (2014) Lý thuyết ngữ vực việc nhận diện đặc điểm diễn ngôn Tạp chí Khoa học, ĐHQG HN, Vol.30, Tr.1-6 41 Trịnh Sâm (2015) Đặc điểm diễn ngơn viết Tạp chí khoa học, ĐHSP TPHCM, Số (73) (tr.11-20) 42 Trịnh Sâm (2018) Đi tìm sắc tiếng Việt Nxb Trẻ 43 Trương Quang Phú (2002) Để hiểu CÁI BÓNG BẨY, CÁI HÀI HƯỚC ngơn ngữ báo chí Anh – Mỹ Nxb ĐHQG TP.HCM 44 Vũ Quang Hào (2001) Ngơn ngữ báo chí Nxb ĐHQG HN 45 Vũ Thị Hồng Tiệp (2017) Tính tương tác diễn ngôn báo chí qua 176 số báo điện tử phổ biến Luận án TS Ngữ văn Trường Đại học Sư phạm Hà Nội TIẾNG ANH 46 Aktan, O., & Nohl, A.-M (2010) International trans-editing: typical intercultural communication strategies at the BBC World Service Turkish radio Journal of Intercultural Communication, 24, 21 47 Baker, M (1992) In other words: A coursebook on translation London and New York: Routledge 48 Baker, M (2006) Translation and conflict: A narrative account Routledge 49 Baker, M (2007) Reframing conflict in translation Social Semiotics, 17(2), pp 151-169 50 Bassnett, S., & Schäffner, C (2010) Politics, media and translation: Exploring synergies In C Schäffner & S Bassnett (Eds.), Political discourse, media and translation (pp 1–29) Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing 51 Bateson, G (1955) A theory of play and fantasy Psychiatric Research Reports 2(39), 39-51 52 Bawarshi, A S., & Reiff, M J (2010) Genre: An introduction to history, theory, research, and pedagogy Parlor Press LLC 53 Bayar, M (2007) To mean or not to mean, Kadmous Cultural Foundation, Damascus: Khatawat for Publishing and Distribution 54 Bednarek, M (2006) Evaluation in Media Discourse: Analysis of a News Corpus London: Continuum 55 Bell, A (1991) The Language of News Media Oxford: Blackwell 56 Bhatia, V K (2004) Worlds of written discourse: A genre-based view London: Continuum 57 Bhatia, V.K (1993) Analyzing genre: Language use in professional 177 settings New York: Longman 58 Bielsa, E., & Bassnett, S (2009) Translation in global news Routledge Brown, G and Yule, G (1983) Discourse Analysis Cambridge: Cambridge University Press 59 Bolivar, A (1994) The structure of newspaper editorials In Coulthard, M (ed.) Advances in Written Text Analysis London and New York: Routledge pp 276-294 60 Bonini, A (2009) The Distinction Between News and Reportage in the Brazilian Journalistic Context: A Matter of Degree Genre in a Changing World Ed Charles Bazerman, Adair Bonini, and Débora Figueiredo Fort Collins, CO: The WAC Clearinghouse and Parlor Press, 2009 199-225 Print 61 Chen Y (2011) The ideological construction of solidarity in translated newspaper commentaries: Context models and inter-subjective positioning Discourse & Society, 22(6), 693–722 62 Chen, Y (2009) Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press1 TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 22(2), 203–238 63 Conboy, M (2007) The Language of the News London and New York: Routledge 64 Connor, U (2004) Intercultural rhetoric research: Beyond texts Journal of English for Academic Purposes, (2004), 291-304 65 Cotter, C (2010) News Talk: Investigating the Language of Journalism Cambridge: Cambridge University Press 66 Eco, U (2000) Experiences in translation University of Toronto Press 67 Eggins, S (1994) An introduction to systemic functional linguistics London and New York: Continuum 68 Entman, R (1993) Framing: towards clarification of a fractured paradigm Journal of Communication 43(4), 51-58 178 69 Fairclough, N (1995) Media Discourse London, Edward Arnold 70 Fairclough, N (2001) Language and power Longman Group Limited 71 Fowler, R (1991) Language in the News: Discourse and Ideology in the Press Routledge 72 Gitlin, T (1980) The whole world is matching: Mass media in the making and unmaking of the new left University of California Press 73 Goffman, E (1974) Framing analysis Harvard University Press, Cambrige, Massachusetts 74 Govier, T (2010) A practical study of Argument Seventh Edition Wadsworth, Cengage Learning, USA 75 Halliday, M A K (1998) Things and relations, in J R Martin & R Veel (Eds.), Reading science: Critical and functional perspective on discourses of science, London and New York: Routledge 76 Halliday, M A K., & Matthiessen, C (2004) An introduction to functional grammar Third edition London: Edward Arnold 77 Halliday, M.A K & Hasan, R (1985) Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective Geelong, Victoria: Deakin University Press 78 Halliday, M.A.K & Hasan, R (1976) Cohesion in English London: Edward Arnold 79 Halliday, M.A.K (1978) Language as a social semiotic: the social interpretation of language and meaning London: Edward Arnold 80 Halliday, M.A.K (1985) An introduction to functional Grammar London: Edward Arnold 81 Halliday, M.A.K (1985) spoken and written language Oxford University 82 Hameed, H T (2008) Tense in news headlines Journal of Research Diyala Humanity, 30, 257-281 179 83 Harkrider, J (1997) Getting started in Journalism National Textbook company 84 Hatim, B and Mason, I (1990) Discourse and the translator London and New York: Longman 85 Hatim, B and Mason, I (1997) The translator as communicator London and New York: Routledge 86 House J., (2001) How we know when a traslation is good? In: “Exploring traslation and multilingual text production: beyond content” Steiner E & Yallop C (Ed), Walter de Gruyter GmbH & Co., Berlin 87 House, J (1977) A model for translation quality assessment Tübingen: Gunter Narr 88 House, J (1997) Translation quality assessment: a model revisited Tübingen: Gunter Narr 89 Hyon, S (1996) Genre in three traditions: Implications for ES TESOL Quarterly, 30(4), 693-728 90 Kress, G., & Threadgold, T (1988) Towards a social theory of genre Southern Review, 21(3), 215-243 91 Lahlali, M (2011), Contemporary Arab Broadcast Media Edinburgh: Edinburgh University Press 92 Lefevere, A (1992) Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame London: Routledge 93 Liu, N X (2019) News Framing Through English-Chinese Translation: A comparative study of Chinese and English media discourse Routledge 94 Martin, J R (1984) Language, register and genre In F Christie (Ed.), Children writing: A reader, Geelong, Vic: Deakin University Press 95 Martin, J R (2002) Meaning beyond the clause: SFL perspectives 180 Annual Review of Applied Linguistics, 22, 52-74 96 Martin, J R., & Rose, D (2003) Working with discourse: Meaning beyond the clause London: Continuum 97 Martin, J.R., Mattthiessen, C.M.I.M, Painter, C (1997) Working with fuctional Grammar Arnold, London 98 Mason, I (1994) Discourse, ideology and translation Language Discourse and Translation in the West and Middle East, 23–34 99 Miller, C R (1984/1994) Genre as social action, in A Freedman & P Medway (Eds.), Genre and the new rhetoric, London: Taylor & Francis 100 Miller, C R (1994) Rhetorical community: The cultural basis of genre, in A Freedman & P Medway (Eds.), Genre and the new rhetoric London: Taylor & Francis 101 Munday, J (2001) Introducing translation studies: Theories and applications London: Routledge 102 Munday, J (2007) Translation and ideology: A textual approach The Translator, 13(2), 195–217 103 Munday, J (2008) Translation Studies The Year’s Work in Critical and Cultural Theory, 16(1), 215–234 104 Neufeldt, V., & Guralnik, D B (1988) Webster’s new world dictionary, third college edition Cleveland, OH: Webster’s New World Dictionaries 105 Nisbet, M C (2010) Knowledge into action: Framing the debates over climate change and poverty In P D’Angelo & J A Kuypers (Eds.), Doing news framing analysis: Empirical and theoretical perspectives (pp 43–83) New York, NY and London: Routledge 106 Peter Teo (2000) Racism in the news: a critical discourse analysis of new reporting in two Australian newspapers In discourse and society, Vol 11 (1): (pp 7-49) 181 107 Reah, D (1998) The Language of Newspapers London and New York: Routledge 108 Richardson, J.E (2007) Analysing newspapers: An approach from critical discourse analysis Palgrave Macmillan 109 Rudin, R and Ibbotson, T (2002) An Introduction to Journalism: Essential Techniques and Background Knowledge Oxford: Focal Press 110 Schäffner, C (2012) Rethinking transediting Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 57(4), 866–883 111 Schäffner, C (2014) Third Ways and New Centers Ideological Unity or Difference? In M Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of Ideology Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies (pp 30–49) Routledge 112 Schneider, K (2000) Popular and Quality Papers in the Rostock Historical Newspaper Corpus In: Mair, C and Hundt, M (eds.) Corpus Linguistics and Linguistic Theory Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 321-337 113 Searle, J R (1979) “A Taxonomy of Illocutionary Acts”, in Searle J R (ed.) Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts Cambridge University Press pp 1-29 (originally published in 1975) 114 Swales, J M (1990) Genre analysis: English in academic and research settings Cambridge, UK: Cambridge University Press 115 Talbot, M (2007) Media Discourse: Representation and Interaction Edinburgh: Edinburgh University Press 116 Tankard, J W (2001) The empirical approach to the study of media framing In S D Reese, O H Gandy, & A E Grant (Eds.), Framing public life: Perspectives on media and our understanding of the social world (pp.95-106) London: 182 Routledge 117 Ungerer, F (ed.) (2000) English Media Texts Past and Present Language and Textual Structure Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins 118 van Dijk, T A (1988a) News analysis Lawrence Erlbaum Associates, NJ.1 119 van Dijk, T A (1988b) News as discourse Hillsdale, Lawrence Erlbaum Associates, NJ 120 van Dijk, T A (1991) Racism and the Press Routledge 121 van Dijk, T A (1998) Ideology: A multidisciplinary approach Sage 122 Vestergaard, T (2000) From Genre to Sentence: the Leading Article and its Linguistic Realization In Ungerer, F (ed.) English Media Texts Past and Present Amsterdam Philadelphia: John Benjamin Publishing Company pp.151-176 123 Wang, W (2006) Newspaper commentaries on terrorism in China and Australia: A contrastive genre study, PhD Thesis University of Sydney 124 Westin, I (2002) Language Change in English Newspaper Editorials Amsterdam – New York: Rodopi 125 White, P.R.R (1998) Telling media tales: the news story as rhetoric Unpublished Ph.D dissertation 126 Wodak R & Mayer, M (2001) Methods of critical discourse analysis London: SAGE Publication, Ltd 127 Zhang, M (2013) Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts Perspectives, 21(3), 396–411

Ngày đăng: 29/06/2023, 22:55

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w