1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tóm tắt tiếng việt: Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.

27 20 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 718,27 KB

Nội dung

Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt.

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI NGUYỄN THỊ HẰNG NGA KÍNH NGỮ TRONG TIẾNG NHẬT VÀ NHỮNG BIỂU HIỆN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT Ngành: Ngôn ngữ học so sánh, đối chiếu Mã số: 9.22.20.24 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC HÀ NỘI – 2023 Cơng trình hồn thành tại: Khoa Văn hóa-Ngơn ngữ học, Học viện Khoa học xã hội Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Hoàng Anh Thi Phản biện 1: Phản biện 2: Phản biện 3: Luận án bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án cấp Học viện họp tại: Học viện Khoa học xã hội – Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam Vào hồi ngày tháng năm 2023 Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Học viện Khoa học xã hội - Thư viện Quốc gia Việt Nam MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Kính ngữ tiếng Nhật phạm trù quan trọng người học sử dụng tiếng Nhật Sử dụng tốt kính ngữ góp phần quan trọng cho thành công giao tiếp tiếng Nhật Sử dụng tốt kính ngữ, đặc biệt với người nước ngồi khơng phải vấn đề đơn giản Kính ngữ khơng vấn đề ngơn ngữ, mà cịn liên quan tới văn hóa xã hội: vị thế, khoảng cách xa gần, quan hệ thân sơ, quan hệ đối tượng tham gia giao tiếp Sự phức tạp kính ngữ tiếng Nhật thu hút quan tâm nhiều nhà nghiên cứu giới, Nhật Bản Việt Nam Các nhà ngôn ngữ học nhà giáo học pháp tiếng Nhật cho đời nhiều cơng trình nghiên cứu tài liệu kính ngữ tiếng Nhật Tuy nhiên, nghiên cứu kính ngữ tiếng Nhật góc nhìn đối chiếu với tiếng Việt vấn đề bỏ ngỏ Trong thực tế, nhiều nước, người học sử dụng tiếng Nhật Việt Nam, kể người đạt trình độ tiếng Nhật trung – cao cấp, cảm thấy lúng túng mắc nhiều lỗi sử dụng kính ngữ tiếng Nhật Vì vậy, việc nghiên cứu kính ngữ tiếng Nhật đối chiếu với biểu tương đương tiếng Việt cần thiết Kết nghiên cứu góp phần giúp người dạy, người học người sử dụng tiếng Nhật tìm phương pháp tiếp cận kính ngữ tiếng Nhật có hiệu Đó lí chúng tơi thực đề tài: “Kính ngữ tiếng Nhật biểu tương đương tiếng Việt” Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 2.1 Mục đích nghiên cứu Mục đích luận án nghiên cứu, phân tích để tìm điểm tương đồng khác biệt kính ngữ tiếng Nhật biểu tương đương tiếng Việt 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt mục đích trên, luận án có nhiệm vụ cụ thể sau: (1) Tổng quan nghiên cứu quan trọng, tập hợp khảo cứu quan điểm lý thuyết kính ngữ tiếng Nhật (2) Miêu tả phương thức thể kính ngữ tiếng Nhật phương thức thể tương đương tiếng Việt; Phân tích điểm tương đồng khác biệt kính ngữ tiếng Nhật với biểu tương đương tiếng Việt (3) Khảo sát, phân tích ngữ liệu có sử dụng kính ngữ tiếng Nhật và cách thức thể tương đương tiếng Việt Phân tích số quy tắc xã hội, đặc trưng văn hóa dân tộc thể qua kính ngữ tiếng Nhật Đối chiếu đặc điểm kính ngữ tiếng Nhật bình diện ngữ pháp từ vựng biểu tương đương tiếng Việt (4) Nghiên cứu trường hợp khảo sát, phân tích ngữ liệu thực tế cách chuyển dịch phát ngơn có kính ngữ tiếng Nhật sang tiếng Việt, qua làm rõ biểu kính ngữ tiếng Nhật tương đương tiếng Việt sử dụng Đối tượng, phạm vi, nguồn ngữ liệu nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án biểu kính ngữ tiếng Nhật tương đương tiếng Việt bình diện ngữ pháp từ vựng 3.2.Phạm vi nghiên cứu Luận án nghiên cứu cách thức thể kính ngữ tiếng Nhật qua phương thức ngữ pháp phương thức từ vựng, đồng thời đối chiếu phương thức với phương thức thể tương đương tiếng Việt 3.3 Ngữ liệu nghiên cứu *Ngữ liệu tiếng Nhật: Ngữ liệu sử dụng luận án trích rút từ tác phẩm văn học Ba tác phẩm là: 心 (Nỗi lịng) 夏目漱石 (Natsume Souseki),吾輩は猫である(Tơi mèo) 夏目漱石 (Natsume Souseki), 坊っちゃん (Cậu ấm ngây thơ) 夏目漱石(Natsume Souseki) Ngữ liệu thu thập từ tác phẩm bao gồm biểu kính ngữ phong phú Đây tác phẩm nhà văn tiếng, viết vào đầu kỷ XX Ngồi ra, chúng tơi sử dụng ngữ liệu lấy từ sách báo, từ điển tiếng Nhật có uy tín *Ngữ liệu tiếng Việt: Chúng tơi thu thập biểu tương đương kính ngữ tiếng Nhật tiếng Việt từ các đoạn hội thoại trích tác phẩm văn học Việt Nam Sáu tác phẩm văn học tiêu biểu Việt Nam thời kỳ tương đương với tiểu thuyết Nhật sử dụng, gồm có : Tắt đèn Lều chõng Ngô Tất Tố, Vỡ đê Số đỏ Vũ Trọng Phụng, Chùa đàn Nguyễn Tuân, Tiểu thuyết Ngày Thạch Lam Hơn nữa, sử dụng ngữ liệu lấy từ sách báo, từ điển tiếng Việt có uy tín Phương pháp nghiên cứu Để giải nhiệm vụ đề đề tài, luận án sử dụng số phương pháp thủ pháp sau: - Phương pháp đối chiếu sử dụng để phân tích, đối chiếu ngơn ngữ, văn hóa nhằm tìm điểm tương đồng khác biệt phương thức thể kính ngữ tiếng Nhật cách diễn đạt tương đương tiếng Việt - Ngoài ra, chúng tơi cịn sử dụng phương pháp miêu tả, phương pháp phân tích ngữ cảnh phân tích diễn ngơn, thủ pháp thống kê, phân loại, phân tích định lượng, phân tích định tính Đóng góp khoa học luận án Luận án cung cấp nguồn liệu đặc điểm nguyên nhân mặt ngơn ngữ văn hóa, điểm giống khác cách biểu kính ngữ tiếng Nhật so với biểu tương đương tiếng Việt Luận án cịn phân tích số đặc điểm chuyển dịch kính ngữ tiếng Nhật 6.Ý nghĩa lý luận thực tiễn luận án 6.1.Ý nghĩa lý luận Kết nghiên cứu luận án góp phần làm rõ thêm mối quan hệ ngơn ngữ với văn hóa, xã hội, chi phối việc sử dụng ngôn ngữ Luận án thông qua nghiên cứu trường hợp để làm rõ thêm biểu tương đương tiếng Việt với kính ngữ tiếng Nhật, tác động quy tắc văn hóa xã hội tương đồng hay khác biệt 6.2 Ý nghĩa thực tiễn Kết nghiên cứu luận án góp phần cung cấp cho công việc học tập, giảng dạy, sử dụng nghiên cứu tiếng Nhật cách có tính tổng thể hệ thống quan niệm, biểu cụ thể, đặc điểm kính ngữ tiếng Nhật, tương đồng khác biệt với biểu tương đương tiếng Việt số đặc trưng văn hóa dân tộc ngôn ngữ tư người Nhật thể qua kính ngữ Cơ cấu luận án Ngồi phần mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo phụ lục, luận án dự kiến có kết cấu gồm chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lý thuyết Chương 2: Các phương thức ngữ pháp biểu thị kính ngữ tiếng Nhật tương đương tiếng Việt Chương 3: Các phương thức từ vựng biểu thị kính ngữ tiếng Nhật tương đương tiếng Việt Chương 4: Khảo sát trường hợp chuyển dịch kính ngữ tiếng Nhật sang tiếng Việt qua số tác phẩm văn học dịch tiếng Việt CHƯƠNG TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1.Tổng quan tình hình nghiên cứu kính ngữ tiếng Nhật 1.1.1 Tổng quan nghiên cứu kính ngữ 1.1.1.1.Tổng quan nghiên cứu kính ngữ thể giới Các nhà ngôn ngữ học Nhật Bản tiếng nghiên cứu kính ngữ tiếng Nhật như:石坂正蔵 (Ishizaka Shouzou), 江湖山恒明(Eguchi Tsuneaki), 辻 村敏樹 (Tsujimura Toshiki), 宮地裕 (Miyaji Yutaka), 大石初太郎 (Oishi Hatsutarou) với cơng trình nghiên cứu có giá trị như: 敬語史論考」 (“Kính ngữ sử luận khảo”(1944),「現代の敬語」,(“Kính ngữ đại”) (1967)「敬語の用法」, (“ Sử dụng kính ngữ”), (1991) 「敬語論語」, ( “Lý thuyết kính ngữ”) (1992)… Một số học giả phương Tây quan tâm tới kính ngữ tiếng Nhật, chẳng hạn Cook, H M., Maynard, S , Chen, W với số cơng trình tiếng [67],[68],[69],[70], ghi nhận hệ thống kính ngữ tiếng Nhật có hai loại kính ngữ dành cho chủ thể tiếp ngơn kính ngữ dành cho thoại đề 1.1.1.2.Tổng quan nghiên cứu Việt Nam Ở Việt Nam, số nhà ngôn ngữ học như: Trần Sơn [33], Nguyễn Thị Việt Thanh [39], Nguyễn Tô Chung [10], có số báo nghiên cứu kính ngữ tiếng Nhật Những cơng trình cho thấy số đặc điểm kính ngữ tiếng Nhật Một báo gần “Những biểu thị kính ngữ tiếng Nhật” đăng tạp chí “Khoa học Ngôn ngữ” số 46, ĐHHN 1.1.2 Tổng quan nghiên cứu kính ngữ tiếng Nhật mối quan hệ với lịch 1.1.2.1.Tổng quan nghiên cứu giới Kính ngữ lịch có mối quan hệ khó phủ nhận, thu hút quan tâm nhiều học giả giới Nghiên cứu kính ngữ mối quan hệ với lịch cho thấy rõ đặc điểm ngơn ngữ, văn hóa sử dụng kính ngữ Nhiều nhà nghiên cứu giới quan tâm đến vấn đề như: Michel Haugh, Xiang Dong Liu, Todd James Allen, Yasuko Obana, Ide Sachiko, Matsumoto Yoshiko cho kính ngữ cơng cụ ngôn ngữ quan trọng thể lịch tiếng Nhật Kính ngữ tiếng Nhật tuân thủ theo số quy chuẩn định phụ thuộc vào đặc điểm ngôn ngữ tiếng Nhật đặc trưng văn hóa Nhật Bản 1.1.2.2 Tổng quan nghiên cứu Việt Nam Kính ngữ lịch tiếng Nhật thu hút quan tâm nhiều nhà nghiên cứu Việt Nam như: Nguyễn Thị Việt Thanh, Hoàng Anh Thi, Lê Thị Thu Hồng, Ngô Hương Lan… nhiều nghiên cứu riêng lịch tiếng Việt Điển hình nghiên cứu Vũ Thị Thanh Hương, Nguyễn Văn Khang, Nguyễn Thị Lương, Tạ Thị Thanh Tâm, Các nghiên cứu của Vũ Thị Thanh Hương “Giới tính lịch sự” (1999), “Lịch phương thức biểu tính lịch lời cầu khiến tiếng Việt, ngôn từ, giới tính nhóm xã hội từ thực tiễn tiếng Việt” nhiều nghiên cứu khác Nguyễn Văn Khang người có nghiên cứu đáng ý lịch tiếng Việt, chẳng hạn “Nghi thức lời nói giao tiếp gia đình người Việt”; “Ngơn ngữ học xã hội” 1.2.Cơ sở lý thuyết 1.2.1 Khái niệm kính ngữ tiếng Nhật 1.2.1.1 Khái niệm kính ngữ tiếng Nhật từ điển Một số từ điển tiếng Nhật lớn có uy tín đề cập đến khái niệm kính ngữ sau: Từ điển Kojien định nghĩa “Kính ngữ biểu ngơn ngữ thể mối quan hệ liên quan đến vị thế, tính tơn ti, tính thân sơ CTPN (người nói, người viết) với CTTN thoại đề.” [169, tr814] Bên cạnh đó, từ điển Shinmeikai Kokugo Jiten đưa khái niệm ““Kính ngữ ngơn từ mà CTPN dùng để biểu thị lễ độ, tơn kính với CTTN, thoại đề” [168,tr.409] 1.2.1.2 Khái niệm kính ngữ tiếng Nhật nhà nghiên cứu Nhiều học giả tiếng giới nghiên cứu kính ngữ tiếng Nhật bày tỏ quan điểm kính ngữ tiếng Nhật nhiều người biết đến như: Mitsuhashi Masahiro, Mitsuya Shigematsu, Tsujimura Yasuto, Kukichi Yasuhito, Obana Yasuko Trong luận án này, cho cần thiết sử dụng thuật ngữ “kính ngữ” phía tiếng Nhật song song với thuật ngữ “ngơn ngữ lịch sự” phía tiếng Việt Kính ngữ kiểu lịch sự, có hệ thống chặt chẽ, rõ ràng (mà Brown & Levinson gọi lịch mã hóa trình bày tổng quan) có mặt số ngơn ngữ tiếng Nhật, Hàn, ngôn ngữ khác tiếng Việt khơng có hệ thống mã hóa 1.2.2.Phân loại kính ngữ tiếng Nhật 1.2.2.1.Hướng phân loại thứ Là phân loại số học giả vào đối tượng thụ hưởng kính ngữ phân thành kính ngữ CTTN kính ngữ thoại đề (theo chúng tơi, gọi kính ngữ trực tiếp kính ngữ gián tiếp)Hướng phân loại nhìn nhận kính ngữ từ đối tượng hướng tới, khởi xướng từ học giả Brown & Levinson, Tsujimura Yasuto, Mori Yuta… Các học giả cho kính ngữ tiếng Nhật có hai loại 理解主体敬語 (kính ngữ CTTN) 話題敬語 (kính ngữ thoại đề) 1.2.2.2 Hướng phân loại thứ hai Một số nghiên cứu quan trọng theo khuynh hướng như: Báo cáo kính ngữ tiếng Nhật hội đồng văn hóa Nhật Bản năm 2007 chia kính ngữ thành loại nhỏ nghiên cứu 蒲谷博 (Kabaya Hiroshi),(2017) chia kính ngữ thành 11 loại nhỏ Như vậy, có nhiều quan điểm khác việc phân loại kính ngữ tiếng Nhật Tuy nhiên, quan điểm phần lớn thống dựa việc phân loại kính ngữ tiếng Nhật thành ba loại Chúng tơi thống phân chia kính ngữ tiếng Nhật theo cách phân loại thành ba loại chính: tơn kính ngữ, khiêm nhường ngữ lịch ngữ 1.2.3 Một số đặc điểm ngơn ngữ văn hóa giao tiếp liên quan kính ngữ tiếng Nhật 1.2.3.1 Đặc điểm ngơn ngữ tiếng Nhật * Loại hình ngơn ngữ: Tiếng Nhật ngơn ngữ chắp dính Phụ tố tiếng Nhật bao gồm tiền tố hậu tố *Cấu trúc câu: Theo 仁田義雄(2009), cấu trúc câu tiếng Nhật SO-V (S chủ ngữ, O tân ngữ, V động từ) Động từ đứng cuối câu, sau tân ngữ Động từ gánh vai trò thực chức kính ngữ quan trọng, nhiều trường hợp “đại diện” cho chủ ngữ *Từ đồng nghĩa: Trong tiếng Nhật, từ điển Kojiten định nghĩa 「同 義語」 (từ đồng nghĩa), từ tương đồng với nghĩa hiểu ngôn khác âm sắc thái ngữ nghĩa ví dụ 「する」(làm) 「なさる」(làm).[169] * Từ gốc Hán: Từ Hán Nhật từ Hán Việt thường có sắc thái trang trọng từ Nhật từ Việt Tuy nhiên, từ Hán Nhật Hán Việt có số đặc điểm riêng q trình tiếp xúc đặc điểm khác vốn có hai ngơn ngữ Những đặc điểm có ảnh hưởng tới phương thức thể kính ngữ tiếng Nhật tương đương tiếng Việt 1.2.3.2 Đặc điểm văn hóa giao tiếp tiếng Nhật Chủ thể phát ngôn, chủ thể tiếp ngôn thoại đề thành phần quan trọng tham gia giao tiếp, thiếu trình giao tiếp Giữa thành phần giao tiếp có quan hệ tương tác lẫn nhau, chi phối giao tiếp nội dung hình thức Theo nghiên cứu Ide, kính ngữ sinh để thể mối quan hệ đối tượng tham gia giao tiếp Đó mối quan hệ liên nhân bao gồm quan hệ vị trêndưới, quan hệ thân-sơ quan hệ trong-ngồi.[97] 1.2.4 Cơ sở lý thuyết ngơn ngữ học đối chiếu Ngơn ngữ học đối chiếu thực hai hướng đối chiếu sau Một đối chiếu song song, có nghĩa ngôn ngữ đối chiếu miêu tả, phân tích so sánh tất bình diện Hai là, lấy ngơn ngữ làm sở đạo, ngôn ngữ ngôn ngữ đối tượng cần phân tích, làm sáng tỏ, ngơn ngữ lại phương tiện, điều kiện cho phép làm sáng tỏ đặc điểm ngôn ngữ đối tượng Trong luận án này, thực đối chiếu theo hướng thứ hai Tiếng Nhật ngôn ngữ làm sở đạo, tiếng Việt sử dụng phương tiện để thực đối chiếu 1.3.Tiểu kết chương 1) Chúng thống với quan điểm, kính ngữ lịch tồn ngơn ngữ Nhật Bản Kính ngữ hình thức ngơn ngữ thể lịch tiếng Nhật Một biểu lịch tiếng Nhật hệ thống khn mẫu, hình thái có sẵn mà tiếng Nhật gọi Keigo - Kính ngữ 2) Kính ngữ tiếng Nhật cách thức sử dụng ngôn ngữ mà CTPN dùng để biểu thị lịch sự, lễ độ, tơn kính thành phần tham gia giao tiếp lại: CTTN hay thoại đề CTTN thoại đề Ngôn ngữ sử dụng để thể kính ngữ bình diện ngữ pháp từ vựng 3) Kính ngữ tiếng Nhật phạm trù xuất xã hội, thể mối quan hệ liên nhân xã hội như: quan hệ trên-dưới, quan hệ thân - sơ, quan hệ trong-ngoài Người bề thể tơn kính người bề trên, tơn kính cịn thể người lần đầu gặp hay người coi đối tác Việc thể tơn kính ngơn ngữ tơn kính thuộc đối tác ngơn ngữ khiêm nhường thuộc 4) Kính ngữ tiếng Nhật đại phân chia thành ba loại tôn kính ngữ, khiêm nhường ngữ lịch ngữ TKN sử dụng trường hợp để tỏ kính trọng, đề cao CTTN thoại đề TKN thể hình thái định động từ, danh từ, tính từ…hay từ ngữ định nói hoạt động, trạng thái, tính chất…của CTTN hay thoại đề KNN sử dụng để tỏ tôn kính CTTN thoại đề cách hạ thấp vị chủ thể phát ngơn nói hoạt động, trạng thái CTPN KNN thể hình thái định động từ, danh từ… hay từ ngữ định nói hoạt động, trạng thái, tính chất…của CTPN LSN hay cịn gọi kính ngữ trung hịa sử dụng để thể phép lịch xã giao Ngôn ngữ lịch thể hình thái định động từ, danh từ, tính từ…hay từ ngữ định nói hoạt động, trạng thái, tính chất…của CTPN, CTTN thoại đề 5) Tiếng Nhật thuộc loại hình ngơn ngữ chắp dính với đặc điểm bật phụ tố đóng vai trị quan trọng hoạt động ngữ pháp ngôn ngữ Tiếng Việt thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập, quan hệ ngữ pháp ý nghĩa ngữ pháp biểu thị chủ yếu hư từ trật tự từ 6) Cấu trúc câu tiếng Nhật S-O-V, cấu trúc câu tiếng Việt SV-O ( S chủ ngữ, O tân ngữ, V động từ) Trong giao tiếp tiếng Nhật, vai trò động từ câu tiếng Nhật quan trọng Động từ phát ngơn tiếng Nhật cịn hàm chứa ý nghĩa thái độ, mức độ lịch mà CTPN muốn thể 2.2.2 Phương thức sử dụng tình thái từ thể lịch tiếng Việt Tiểu từ tình thái (luận án gọi “tình thái từ”) dùng để phân biệt mối quan hệ người nói người nghe Cụ thể tiếng “ạ” chủ yếu dùng quan hệ người hàng người hàng để bày tỏ kính trọng Điểm riêng tiếng “ạ” xuất sau tất tiếng khác để điều chỉnh thái độ người nói người nghe cách đưa thêm vào sắc thái kính trọng bên cạnh sắc thái thân hữu 2.2.3 Tổ hợp lịch tiếng Việt 2.2.3.1 Từ tố “Quý” tổ hợp lịch tiếng Việt 2.3.3.2.Từ tố “kính" tổ hợp lịch tiếng Việt 2.3.3.3 Một số từ tố khác tổ hợp lịch tiếng Việt 2.3.3.4 Tổ hợp lịch “dạ”, “vâng” tiếng Việt * Kết khảo sát phương thức ngữ pháp thể tương đương tiếng Việt Theo kết khảo sát nguồn ngữ liệu trên, phương thức ngữ pháp thể lịch tiếng Việt thể biểu đồ 2.5 Biểu đồ 2.5 Tỷ lệ biểu thị lịch tiếng Việt phương thức ngữ pháp Biểu đồ cho thấy phương thức sử dụng cấu trúc chủ ngữ-vị ngữ thể lịch tiếng Việt chiếm tỷ lệ cao với 69,1% (174 biểu lịch sự) Tỷ lệ phản ánh phương thức sử dụng cấu trúc chủ-vị phương thức quan trọng việc phương thức ngữ pháp thể lịch tiếng Việt, coi cấu trúc đóng vai trị làm nền, điều kiện cần để xuất yếu tố điều kiện đủ Hiện tượng xuất phát từ đặc điểm đơn lập tiếng Việt, có vai trị quan trọng hư từ cấu trúc câu 11 2.3 Đối chiếu phương thức ngữ pháp biểu thị kính ngữ tiếng Nhật với biểu tương đương tiếng Việt 2.3.1 Sự khác biệt tần suất sử dụng phương thức ngữ pháp Các phương thức ngữ pháp sử dụng thể kính ngữ tiếng Nhật (61,3%) chiếm tỷ lệ cao phương thức từ vựng (39,7%) Trong đó, tiếng Việt ngược lại, phương thức từ vựng (65,8%), cao phương thức ngữ pháp (34,2%) Kết cho thấy kính ngữ tiếng Nhật chi phối ngữ pháp nhiều từ vựng Trong đó, tiếng Việt, vai trị chi phối lịch từ vựng nhiều ngữ pháp (sẽ khảo sát chương 3) Trở lại với phương thức ngữ pháp thể kính ngữ tiếng Nhật, bảng cho thấy, phương thức chắp dính tiền tố (44,5%), chiếm tần suất cao nhất, sau đến phương thức chắp dính hậu tố (37,8%), phương thức chắp dính tiền tố hậu tố chiếm tỷ lệ thấp (17,7%) Đối với tiếng Việt, phương thức ngữ pháp phương thức sử dụng cấu trúc câu chủ-vị (69,1%) chiếm tỷ lệ cao nhất, sau đến phương thức sử dụng tình thái từ (19,8%) Phương thức chiếm tần suất xuất thấp sử dụng tổ hợp lịch sự, chiếm 11,1% Do đặc điểm loại hình, tiếng Việt khơng phát triển mạnh phương thức ngữ pháp tiếng Nhật Những biểu ngữ pháp coi ỏi tiếng Việt gây cảm giác khơng cân đối đặt cạnh hệ thống đồ sộ tiếng Nhật Tuy nhiên, cân đối nơi bộc lộ điểm khác biệt loại hình hiển nhiên hai ngơn ngữ, vẽ tranh tồn cảnh khách quan nhấn mạnh vào nét tương phản hai ngôn ngữ 2.3.2 Sự khác biệt dạng thức phương thức ngữ pháp Các phương thức ngữ pháp thể kính ngữ tiếng Nhật sử dụng nhiều dạng thức Các dạng thức chủ yếu cấp độ từ (cụm từ) Hình thái từ biến đổi nhờ việc chắp dính tiền tố hậu tố tiền tố hậu tố Hầu hết loại thực từ tiếng Nhật (danh từ, động từ, tính từ, phó từ) tham gia dạng thức để thể kính ngữ tiếng Nhật Trong đó, phương thức tương đương tiếng Việt chủ yếu cấp độ lớn từ (tổ hợp lịch cấu trúc câu chủ-vị) hư từ (tình thái từ) 12 2.4 Tiểu kết chương Phương tiện ngữ pháp thể kính ngữ tiếng Nhật phụ tố, bao gồm tiền tố hậu tố Các phụ tố kết hợp với tố (động từ, danh từ, tính từ, phó từ) theo phương thức tiền tố + tố, tố + hậu tố tiền tố + tố + hậu tố Ba phương thức hành chức TKN, KNN LSN nhiều dạng thức khác Phương thức chắp dính tiền tố chiếm tỷ lệ cao hai phương thức cịn lại 2.Tiếng Việt có phương thức phương thức sử dụng cấu trúc câu chủ ngữ-vị ngữ, tổ hợp lịch sử dụng tình thái từ Phương thức sử dụng cấu trúc câu chủ ngữ-vị ngữ biểu thị lịch tiếng Việt chiếm tỷ lệ cao so với phương thức ngữ pháp khác Phương thức tổ hợp lịch sử dụng từ tố thường đứng trước thực từ (danh từ động từ) bổ sung nét nghĩa trang trọng, tơn kính cho thực từ Phương thức sử dụng tình thái từ, bổ sung nét nghĩa kính trọng cho phát ngơn thường đứng cuối câu khơng có phân biệt TKN, KNN LSN tiếng Nhật Tồn khác rõ nét phương thức ngữ pháp biểu thị kính ngữ tiếng Nhật phương thức biểu tương đương tiếng Việt Các phương thức dạng thức tiếng Nhật có khối lượng áp đảo so với tiếng Việt Điều cho thấy vai trò ngữ pháp chiếm ưu việc thể kính ngữ tiếng Nhật so với tiếng Việt Phương thức chắp ghép phụ tố thể đặc trưng hình thái ngơn ngữ bật tiếng Nhật mà ngôn ngữ đơn lập tiếng Việt khơng có Trong đó, tiếng Việt lại có phương thức thể đặc trưng hình thái ngơn ngữ đơn lập điển hình phương thức sử dụng cấu trúc câu chủ ngữ- vị ngữ, hư từ tổ hợp lịch Về hình thức thể kính ngữ, phương thức chắp dính phụ tố tiếng Nhật phong phú tồn diện Nó sử dụng cách sử dụng tiền tố, hậu tố kết hợp tiền tố hậu tố Phương thức kết hợp với động từ, danh từ, tính từ, phó từ Ngồi ra, thể ba loại kính ngữ tiếng Nhật TKN, KNN LSN Các kết bước đầu định hướng để luận án nghiên cứu tiếp đặc trưng sử dụng phương thức từ vựng để thể kính ngữ tiếng Nhật tương đương tiếng Việt chương tiếp theo, khảo sát dịch chuyển kính ngữ tiếng Nhật sang tiếng Việt chương cuối 13 CHƯƠNG CÁC PHƯƠNG THỨC TỪ VỰNG BIỂU THỊ KÍNH NGỮ TIẾNG NHẬT VÀ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT 3.1 Các phương thức từ vựng biểu thị kính ngữ tiếng Nhật 3.1.1.Từ xưng hơ biểu thị kính ngữ tiếng Nhật 3.1.1.1 Đại từ nhân xưng biểu thị kính ngữ tiếng Nhật 3.1.1.2 Từ xưng hơ thân tộc biểu thị kính ngữ tiếng Nhật 3.1.1.3 Danh từ chức vụ, nghề nghiệp biểu thị kính ngữ tiếng Nhật 3.1.2.Từ đồng nghĩa lịch biểu thị kính ngữ tiếng Nhật 3.1.2.1.Động từ đồng nghĩa lịch biểu thị kính ngữ tiếng Nhật 3.1.2.2 Danh từ đồng nghĩa lịch biểu thị kính ngữ tiếng Nhật 3.1.2.3 Phó từ, tính từ đồng nghĩa lịch biểu thị kính ngữ tiếng Nhật 3.1.3 Từ Hán-Nhật biểu thị kính ngữ tiếng Nhật Hệ thống từ vựng tiếng Nhật tồn từ Nhật (Wago) từ Hán Nhật (Kango) Từ Hán Nhật tiếng Nhật thường thể tính trang trọng từ Nhật 3.2 Các biểu từ vựng thể lịch tiếng Việt 3.2.1 Từ xưng hô thể lịch tiếng Việt Trong tiếng Việt, từ xưng hô chia làm ba nhóm: đại từ nhân xưng, từ xưng hơ thân tộc danh từ chức vụ/nghề nghiệp Trong luận án, chúng tơi phân tích chức thể lịch từ xưng hơ theo ba nhóm 3.2.1.1 Đại từ nhân xưng thể lịch tiếng Việt 3.2.1.2 Từ xưng hô thân tộc thể lịch tiếng Việt 3.2.1.3 Danh từ chức vụ nghề nghiệp thể lịch tiếngViệt 3.2.2.Từ đồng nghĩa lịch thể lịch tiếng Việt Trong tiếng Việt, hầu hết động từ có phân biệt sắc thái lịch tơn kính hay khiêm nhường tiếng Nhật, dùng cho hầu hết tất tình huống hội thoại thơng thường 3.2.3.Từ Hán-Việt thể lịch tiếng Việt Cũng từ Hán tiếng Nhật, từ Hán vay mượn vào tiếng Việt, trở thành từ Hán Việt, tạo nên vốn từ phong phú cho tiếng Việt Và 14 tương tự từ Hán tiếng Nhật, từ Hán Việt từ Việt có nghĩa từ vựng, từ Hán Việt thường sử dụng tính giao tiếp để thể tính trang trọng 3.3 Đối chiếu phương thức từ vựng biểu thị kính ngữ tiếng Nhật tương đương tiếng Việt 3.3.1 Đối chiếu kính ngữ từ ngữ xưng hơ tiếng Nhật tương đương tiếng Việt *Đặc điểm tương đồng khác biệt sử dụng đại từ nhân xưng Trong tiếng Nhật, nhóm đại từ thể sắc thái trang trọng xuất thứ nhất, thứ thứ Ở thứ nhất, đại từ nhân xưng với ý nghĩa khiêm nhường để đảm bảo tính lịch cho thoại, cịn đại từ ngơi ngơi thể ý nghĩa tơn kính CTTN thoại đề Cịn tiếng Việt, nhóm đại từ thể sắc thái trang trọng xuất thứ thứ thể ý nghĩa tôn trọng CTTN * Đặc điểm tương đồng khác biệt sử dụng từ xưng hô thân tộc Sự khác biệt hai ngơn ngữ khía cạnh Tiếng Nhật có hai hệ thống từ dùng cho người gia đình từ dùng cho người khơng gia đình Những từ xưng hơ thân tộc dùng cho người thuộc gia đình khác mang sắc thái thể tơn kính Nói cách khác, tiếng Nhật ưu tiên dành tơn kính cách dùng từ xưng hơ thân tộc cho người ngồi đình (phạm vi Soto/Ngồi) Trong đó, tiếng Việt có hệ thống danh từ thân tộc chung dành cho người bề trên, phân biệt với danh từ thân tộc dành cho người bề dưới, không phân biệt hay ngồi gia đình Nói cách khác, tiếng Việt ưu tiên dành tơn kính cho người bề Như vậy, thấy tiểu mục này, tiếng Việt đề cao khác biệt trên- vai vế, tiếng Nhật đề cao khác biệt mối quan hệ – * Đặc điểm tương đồng khác biệt sử dụng từ ngữ chức vụ/nghề nghiệp Điểm khác biệt hai ngôn ngữ là, tiếng Nhật, danh từ chức vụ nghề kết hợp với họ (họ tên người nhắc tới) họ đứng trước danh từ chức vụ nghề nghiệp, tiếng Việt kết hợp với tên tên đứng sau danh từ chức vụ, nghề nghiệp Ngồi ra, tiếng Việt cịn xuất hình thức kết hợp danh từ thân tộc với danh từ chức vụ nghề nghiệp, ví dụ “ơng giáo”, “ơng” danh từ thân tộc “giáo” danh từ 15 chức vụ nghề nghiệp Tiếng Nhật khơng có hình thức * Đối chiếu tần suất sử dụng phương thức từ xưng hô biểu thị kính ngữ tiếng nhật tương đương tiếng Việt Như trình bày phần trên, với nguồn ngữ liệu sử dụng để khảo sát kính ngữ tiếng Nhật 496 câu thoại có chứa biểu kính ngữ tiếng Nhật ba tác phẩm văn học tiếng Nhật Bản, thu thập 942 biểu kính ngữ Trong số có 365 biểu thuộc phương thức từ vựng, chiếm 38,7% Như vậy, tiếng Nhật phương thức từ vựng sử dụng để thể kính ngữ tiếng Nhật có tần số xuất thấp phương thức ngữ pháp (61,3%) Trong đó, biểu tương đương có sử dụng phương thức từ vựng tiếng Việt chiếm tỷ lệ vượt trội (65,8%) với 484/736 biểu 3.2.2 Đối chiếu kính ngữ từ ngữ đồng nghĩa tiếng Nhật với tương đương tiếng Việt Kính ngữ từ đồng nghĩa lịch tiếng Nhật chiếm 37,5% (137 lần xuất hiện) Trong số phương thức từ vựng thể kính ngữ tiếng Nhật, tỉ lệ thấp phương thức dùng từ xưng hô cao phương thức dùng từ Hán (ở mục sau đây) Hiện tượng tương tự diễn phương thức sử dụng từ đồng nghĩa thể lịch tiếng Việt chiếm 6,2% (30 lần xuất hiện) Điều khẳng định tiếng Nhật tiếng Việt, phương thức sử dụng từ đồng nghĩa biểu thị lịch phương thức trội, phương thức xuất với tần số cao hay thấp Tuy nhiên, tần số sử dụng bên tiếng Nhật (37,5%) cao nhiều so với bên tiếng Việt (6,2%) Hệ thống từ đồng nghĩa đóng vai trị kính ngữ tiếng Nhật phong phú nhiều so với tiếng Việt Tiếng Việt chủ yếu tập trung vào số động từ, cịn tiếng Nhật, ngồi động từ cịn có danh từ, tính từ, phó từ thể đặc tính 3.3.3 Đối chiếu kính ngữ từ Hán-Nhật tương đương tiếng Việt Tỷ lệ sử dụng kính ngữ từ Hán Nhật chiếm 2,7% (25 lần xuất hiện), lịch từ Hán Việt chiếm % (15 lần xuất hiên) Từ Hán Nhật từ Hán Việt tồn hai ngôn ngữ Á Đông để thể trang nghiêm, tơn kính số tình giao tiếp hai ngôn ngữ Tuy nhiên, đối chiếu đặc điểm tiếng Nhật tiếng Việt thấy tỷ lệ bên tiếng Nhật cao bên 16 tiếng Việt Kết minh chứng từ Hán Nhật sử dụng thể lịch tiếng Nhật sử dụng với tần số cao từ Hán Việt 3.4 Tiểu kết chương Cả tiếng Việt tiếng Nhật sử dụng ba phương thức từ vựng từ xưng hô, từ đồng nghĩa lịch từ gốc Hán làm phương tiện biểu lộ sắc thái lịch Các từ có nghĩa thực giống có nét nghĩa thể mức độ lịch khác Đây đặc điểm chung tính đa nghĩa ngơn ngữ.Tuy nhiên, phương thức cách thể lịch tiếng Việt tiếng Nhật có nhiều điểm khác biệt Tiếng Nhật tiếng Việt có đại từ nhân xưng nhóm, dùng để thể sắc thái lịch khác giao tiếp Tuy nhiên, tiếng Nhật, nhóm đại từ thể sắc thái trang trọng xuất thứ nhất, thứ thứ Ở thứ nhất, đại từ nhân xưng với ý nghĩa khiêm nhường để đảm bảo tính lịch cho thoại, cịn đại từ ngơi ngơi thể ý nghĩa tơn kính CTTN thoại đề Một điểm khác biệt từ xưng hô khơng thể vai trị kính ngữ CTPN tiếng Nhật Nói cách khác, chủ ngữ câu tiếng Nhật CTPN, từ xưng hơ thể chủ ngữ thường bị khuyết, đó, tiếng Việt, CTPN sử dụng từ xưng hô (con, cháu…) để thể vị thấp Tiểu mục cho thấy đặc điểm thể lịch khác tiếng Nhật tiếng Việt vai trị chủ ngữ chủ ngữ CTPN Đối với tiếng Việt, vai trò quan trọng, tiếng Nhật ngược lại Trong tiếng Nhật, danh từ chức vụ nghề kết hợp với họ (họ tên người nhắc tới) họ đứng trước danh từ chức vụ nghề nghiệp, tiếng Việt kết hợp với tên tên đứng sau danh từ chức vụ, nghề nghiệp Ngồi ra, tiếng Việt cịn xuất hình thức kết hợp danh từ thân tộc với danh từ chức vụ nghề nghiệp, ví dụ “ơng giáo”, “ơng” danh từ thân tộc “giáo” danh từ chức vụ nghề nghiệp Tiếng Nhật khơng có hình thức Tiếng Nhật tiếng Việt có động từ đồng nghĩa lịch diễn tả nghĩa từ vựng có sắc thái thể lịch Tuy nhiên, tiếng Việt từ thuộc nhóm lịch vừa có ý tơn kính người khác thể khiêm nhường CTPN Những từ thường dùng để 17 hành động người có vị thấp Cịn tiếng Nhật, nhóm chia làm nhiều loại phức tạp nhiều, có từ tơn kính từ khiêm nhường riêng biệt Từ Hán Nhật Hán Việt với chức thể lịch có danh từ động từ Đối với danh từ phần lớn từ âm tiết Đối với động từ, tiếng Việt phần lớn từ âm tiết tiếng Nhật từ chủ yếu xuất phát từ danh từ Hán Nhật sau thêm vĩ tố する (suru) CHƯƠNG KHẢO SÁT TRƯỜNG HỢP CHUYỂN DỊCH KÍNH NGỮ TIẾNG NHẬT SANG TIẾNG VIỆT QUA MỘT SỐ TÁC PHẨM VĂN HỌC NHẬT BẢN VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT 4.1 Mô tả khảo sát 4.1.1 Phạm vi mục đích khảo sát 4.1.2 Cách thức tiến hành khảo sát 4.2 Kết khảo sát 4.2.1 Mô tả chung tình hình chuyển dịch kính ngữ tác phẩm Luận án khảo sát 182 phát ngôn câu thoại có biểu KN ba tác phẩm văn học 182 phát ngơn đó, luận án thu thập 326 biểu kính ngữ Các biểu kính ngữ gốc đa dạng, phong phú, có biểu nhờ phương thức từ vựng phương thức ngữ pháp Chuyển dịch kính ngữ phương tiện từ vựng chiếm tỉ lệ vượt trội (253/476 trường hợp, chiếm 53,2%) so với phương tiện ngữ pháp (223/476 trường hợp, chiếm 46,8%), gốc, biểu kính ngữ tiếng Nhật phương tiện ngữ pháp Điều cho thấy điểm khác biệt kính ngữ tiếng Nhật so với phương tiện tương đương tiếng Việt Đó đặc điểm ngôn ngữ, tiếng Nhật, phụ tố (tiền tố, hậu tố) đóng vai trị quan trọng hình thành hệ thống kính ngữ mà nhiều nhà ngơn ngữ học cho rằng, kính ngữ tiếng Nhật phạm trù ngữ pháp, thể phương thức ngữ pháp Trong đó, tiếng Việt khơng có phạm trù kính ngữ, cách thể lịch t chủ yếu sử dụng từ vựng Bởi vậy, phương tiện ngữ pháp thể kính ngữ tiếng Nhật chiếm tỉ lệ cao (65,9%), đó, phương tiện từ vựng sử dụng để chuyển dịch sang tiếng Việt có tỉ lệ vượt trội (53,2%) điều dễ hiểu 18 Mặc dù hai ngôn ngữ sử dụng phương thức phương tiện kính ngữ hay lịch khác nhau, phủ nhận điểm tương đồng quan trọng tính chất lễ độ, mối quan hệ liên nhân vị nhân vật bảo lưu từ gốc sang đến dịch Trong số biểu lịch dịch tiếng Việt, trường hợp sử dụng phương thức từ ngữ xưng hô để chuyển dịch kính ngữ chiếm tỉ lệ áp đảo (232/467) trường hợp, chiếm 48,7%) Ngồi phương tiện xưng hơ cịn có số trường hợp sử dụng phương tiện ngữ pháp, phương thức sử dụng cấu trúc chủ vị chiếm tỷ lệ nhiều (171/476 trường hợp, chiếm 35,9%) Còn lại, phương thức khác chiếm tỉ lệ nhỏ như: tình thái từ (38/476 trường hợp, chiếm 8%)sử dụng từ đồng nghĩa lịch (6/476 trường hợp, chiếm 1,3%), sử dụng từ gốc Hán (15/476 trường hợp, chiếm 3,2%), sử dụng phương thức tổ hợp lịch (14/476 trường hợp, chiếm 2,9%) 4.2.2 Chuyển dịch kính ngữ từ ngữ xưng hô Từ ngữ xưng hô tiếng Việt dịch gồm loại đại từ nhân xưng (tôi), từ thân tộc (ông, bà, ), từ nghề nghiệp (thầy, ) Việc chuyển dịch từ ngữ xưng hô thực tế chia thành trường hợp: 1) gốc có từ ngữ xưng hơ (hoặc có từ ngữ xưng hơ phương thức kính ngữ khác), chuyển dịch tương đương từ ngữ xưng hô tiếng Việt (hoặc từ ngữ xưng hô phương thức khác) 2) gốc sử dụng phương tiện kính ngữ khác, khuyết từ ngữ xưng hô, dịch bù đắp từ ngữ xưng hô (hoặc từ ngữ xưng hô phương thức khác) Biểu kính ngữ từ ngữ xưng hô gốc tiếng Nhật 22,4%, chiếm tỉ lệ thấp nhiều so với biều kính ngữ phương thức khác, 77,6% Trong số biểu kính ngữ có xuất từ ngữ xưng hơ, số lượng biểu kính ngữ từ ngữ xưng hô phát ngôn (14 biểu hiện) thấp nhiều so với biểu kính ngữ xuất từ ngữ xưng hô kết hợp với phương thức khác (59 biểu hiện) Hiện tượng cho thấy từ ngữ xưng hô chiếm tỉ lệ nhỏ khơng chiếm vị trí quan trọng so với phương thức khác việc biểu thị kính ngữ tiếng Nhật Mặc dù vậy, biểu kính ngữ chuyển dịch sang tiếng Việt từ ngữ xưng hô Điều cho thấy từ ngữ xưng hô phương tiện biểu thị lịch quan trọng tiếng Việt 19 4.2.3 Chuyển dịch kính ngữ cấu trúc chủ-vị Kính ngữ tiếng Nhật chuyển dịch cấu trúc chủ-vị (với 171 biểu chiếm 35,9%) có tần số cao thứ hai sau phương thức dùng từ ngữ xưng hơ Bản gốc tiếng Nhật sử dụng phương thức từ vựng hay phương thức ngữ pháp phương thức sử dụng cấu trúc câu chủ-vị (vì tiếng Nhật khơng phải phương thức thể kính ngữ tiếng Nhật- phân tích chương 2), dịch tiếng Việt truyền tải tính lịch phương thức cấu trúc câu chủ-vị cấu trúc câu chủ-vị kết hợp với phương thức khác 4.2.4 Chuyển dịch kính ngữ tình thái từ Như trình bày trên, kết khảo sát cho thấy hai phương thức chiếm tỉ lệ lớn tiếng Việt chuyển dịch kính ngữ tiếng Nhật sử dụng từ ngữ xưng hô (48,7%) cấu trúc chủ-vị (35,9%), phương thức cịn lại chiếm tỷ lệ nhỏ khơng có nghĩa khơng tồn Trong phương thức cịn lại đó, phương thức tình thái từ có tỷ lệ cao với 38 biếm hiện, chiếm 8% 4.2.5 Cách chuyển dịch kính ngữ từ ngữ đồng nghĩa lịch Phương thức sử dụng từ ngữ đồng nghĩa lịch tiếng Việt để truyền tải nét nghĩa tôn kính kính ngữ gốc tiếng Nhật chiếm tỷ lệ nhỏ với biểu chiếm 1,3 % Phương thức thường kết hợp với phương thức khác để tăng mức độ kính ngữ phát ngơn 4.2.6 Chuyển dịch kính ngữ từ gốc Hán Phương thức sử dụng từ Hán Việt để truyền tải nét nghĩa kính ngữ phát ngơn gốc tiếng Nhật chiếm tỷ lệ nhỏ với 15 biểu chiếm 3,2 % 4.2.7 Chuyển dịch kính ngữ tổ hợp lịch Tổ hợp lịch phương thức lịch tiếng Việt sử dụng để thể kính ngữ tiếng Nhật phát ngơn gốc dịch sang tiếng Nhật Mặc dù có tỷ lệ khơng cao với 14 biểu chiếm 2,9%, phương thức thường thiếu phát ngôn trước công chúng 4.3 Tiểu kết chương Trong gốc tác phẩm văn học, kính ngữ tiếng Nhật chủ yếu phương thức ngữ pháp Trong đó, dịch tiếng Việt, biểu kính ngữ đa phần chuyển dịch từ ngữ xưng hô, phương thức cấu trúc chủ-vị tiểu từ tình thái cuối câu Ngồi ra, số phương 20 thức khác sử dụng với tỉ lệ nhỏ thường kết hợp với ba phương thức như: phương thức sử dụng từ ngữ đồng nghĩa lịch sự, phương thức sử dụng từ gốc Hán, phương thức sử dụng tổ hợp lịch Việc chuyển dịch kính ngữ tiếng Nhật sang biểu tương đương tiếng Việt tồn trường hợp tương đương số lượng không tương đương số lượng phát ngơn Có phát ngơn gốc tiếng Nhật chuyển dịch tiếng Việt biểu lịch với số lượng Tuy nhiên, có phát ngơn gốc tiếng Nhật có số lượng biểu lịch nhiều dịch tiếng Việt ngược lại có phát ngơn dịch tiếng Việt có số lượng biểu lịch nhiều gốc tiếng Nhật Cách thể lịch tiếng Việt thể việc bù đắp phương thức khác vị trí khác so với gốc kính ngữ tiếng Nhật chiếm số lượng lớn Kính ngữ tiếng Nhật thể cách chắp dính phụ tố động từ danh từ, tính từ chuyển dịch sang tiếng Việt, cách thể lịch không theo phương thức vị trí mà chủ yếu thể từ ngữ xưng hơ vị trí đầu câu phương thức cấu trúc chủ-vị, hai phương thức sử dụng với tỷ lệ cao Ngoài ra, việc sử dụng kết hợp số phương thức thể lịch tiếng Việt để chuyển tải ý nghĩa kính ngữ phát ngôn tiếng Nhật xuất dịch tiếng Việt KẾT LUẬN Một biểu lịch tiếng Nhật hệ thống khn mẫu, hình thái có sẵn mà tiếng Nhật gọi Keigo - Kính ngữ Kính ngữ tiếng Nhật cách thức sử dụng ngôn từ mà CTPN dùng để biểu thị lịch sự, lễ độ, tơn kính thành phần tham gia giao tiếp lại: CTTN hay thoại đề CTTN thoại đề Kính ngữ tiếng Nhật phạm trù xuất xã hội, thể mối quan hệ liên nhân xã hội như: quan hệ trên-dưới, quan hệ thân - sơ, quan hệ trong-ngồi Kính ngữ tiếng Nhật đại dựa ba loại TKN, KNN LSN Kính ngữ tiếng Nhật biểu thị phương thức ngữ pháp 21 phương thức từ vựng Các phương thức ngữ pháp chiếm tỷ lệ vai trò cao phương thức từ vựng Điều cho thấy vai trò ngữ pháp chiếm ưu việc thể kính ngữ tiếng Nhật so với tiếng Việt Các phương thức thể tương đương tiếng Việt phương thức ngữ pháp từ vựng Tuy nhiên, tiếng Việt phương thức từ vựng chiếm tỷ lệ vai trị nhiều Kính ngữ tiếng Nhật thể chủ yếu phương thức ngữ pháp với cách thức chủ động sử dụng phụ tố Các phụ tố (tiền tố hậu tố) kết hợp với tố (động từ, danh từ, tính từ, phó từ) theo phương thức tiền tố + tố, tố + hậu tố tiền tố + tố + hậu tố Ba phương thức thể TKN, KNN LSN nhiều dạng thức khác nhau.Trong đó, phương thức chắp dính tiền tố chiếm tỷ lệ cao Các phương thức ngữ pháp tiếng Việt sử dụng để biểu thị tương đương kính ngữ tiếng Nhật cấu trúc câu chủ ngữ - vị ngữ, tổ hợp lịch sử dụng tình thái từ Phương thức sử dụng cấu trúc câu chủ ngữ-vị ngữ chiếm tỷ lệ cao so với phương thức ngữ pháp biểu thị lịch tiếng Việt khác Phương thức sử dụng tình thái từ bổ sung nét nghĩa kính trọng cho phát ngơn thường đứng cuối câu khơng có phân biệt TKN, KNN LSN tiếng Nhật Phương thức tổ hợp lịch sử dụng từ tố thường đứng trước thực từ (danh từ động từ) bổ sung nét nghĩa trang trọng, tơn kính cho phát ngơn Phương thức chắp ghép phụ tố thể đặc trưng hình thái ngôn ngữ rõ nét tiếng Nhật mà ngơn ngữ khơng thuộc hình thái ngơn ngữ chắp dính tiếng Việt khơng có Mặc dù vậy, tiếng Việt lại có phương thức thể đặc trưng hình thái ngơn ngữ đơn lập phương thức sử dụng cấu trúc chủ-vị, hư từ tổ hợp lịch Cả tiếng Việt tiếng Nhật sử dụng ba phương thức từ vựng phương thức sử dụng từ xưng hô, từ đồng nghĩa lịch từ gốc Hán để biểu lộ sắc thái lịch Tiếng Nhật tiếng Việt ngôn ngữ phương Đông nên cách sử dụng ngôn từ xưng hô phong phú đa dạng ngôn ngữ phương Tây Hệ thống từ xưng hô tiếng Nhật thể khác biệt vị mối liên hệ liên nhân trong-ngồi nhiều hơn, hệ thống từ xưng hô tiếng Việt ưu tiên mối quan hệ trên- Đồng nghĩa lịch thể kính ngữ tiếng Nhật có phân loại TKN, KNN LSN, tiếng Việt khơng có phân loại Các từ có nét 22 nghĩa thực từ giống có nét nghĩa thể mức độ lịch khác Đây đặc điểm chung tính đa nghĩa ngơn ngữ Phương thức xuất loại thực từ tiếng Nhật (danh từ, động từ, phó từ, tính từ), cịn tiếng Việt tập trung vào động từ Cả hai nước Nhật Bản Việt Nam có lịch sử mối quan hệ với dân tộc Hán chịu tác động tiếng Hán Tiếng Nhật tiếng Việt ngơn ngữ có nguồn gốc liên quan đến Hán tự nên yếu tố Hán tự ảnh hưởng lớn đến cách thể lịch hai thứ tiếng Lúc đầu tiếng Hán sử dụng hai nước tình trang trọng Sự ảnh hưởng hình thành nên tiếng Hán Nhật tiếng Hán Việt sử dụng với sắc thái trang trọng Hệ thống từ Hán Nhật Hán Việt thể kính ngữ có nhiều điểm giống chủ yếu LSN, chủ yếu từ có âm tiết Tuy vậy, động từ danh từ Hán Nhật có phân biệt nhờ yếu tố đặc trưng động từ thêm đuôi する(suru), động từ Hán Việt khơng có đặc điểm Cả người Nhật người Việt văn hóa Á Đông, coi trọng tôn ti, trật tự, lễ nghĩa, kính nhường dưới…nên ý thức thể việc xưng hơ có có việc sử dụng đại từ nhân xưng với thứ, rõ ràng hay dùng danh từ chức vụ nghề nghiệp thể tôn vinh người có vị trí xã hội Cả hai ngơn ngữ sử dụng từ thân tộc để thể sắc thái lịch khác Điều xuất phát từ văn hóa lấy tảng gia đình văn hóa giao tiếp người Á Đơng Tuy nhiên, thể tính lịch phân biệt rõ nét tiếng Nhật mối quan hệ trongngồi, cịn tiếng Việt lại thể rõ mối quan hệ trên-dưới Đây thể nét khác biệt văn hóa hai dân tộc 10 Trong q trình chuyển dịch kính ngữ tiếng Nhật sang tiếng Việt, biểu kính ngữ đa phần chuyển dịch từ ngữ xưng hô, phương thức cấu trúc chủ-vị tiểu từ tình thái cuối câu Ngồi ra, số phương thức khác sử dụng với tỉ lệ nhỏ thường kết hợp với hai phương thức như: phương thức sử dụng từ ngữ đồng nghĩa lịch sự, phương thức sử dụng từ gốc Hán, phương thức sử dụng tổ hợp lịch 11 Có phát ngơn gốc tiếng Nhật chuyển dịch tiếng Việt biểu lịch với số lượng Tuy nhiên, có phát ngơn gốc tiếng Nhật có số lượng biểu lịch nhiều 23 dịch tiếng Việt ngược lại có phát ngơn dịch tiếng Việt có số lượng biểu lịch nhiều gốc tiếng Nhật 12 Số lượng lớn cách thể lịch tiếng Việt thể việc bù đắp phương thức khác vị trí khác so với gốc kính ngữ tiếng Nhật Kính ngữ tiếng Nhật thể cách chắp dính phụ tố động từ danh từ, tính từ chuyển dịch sang tiếng Việt, cách thể lịch không theo phương thức vị trí mà chủ yếu thể từ ngữ xưng hô cấu trúc chủ-vị 13 Những đặc điểm mang dấu ấn rõ nét khác đặc điểm loại hình ngơn ngữ văn hóa tiếng Nhật tiếng Việt Cả người Nhật người Việt coi trọng lễ nghĩa, quan hệ dọc ngang xã hội thể ngôn ngữ Tuy nhiên, tiếng Nhật ngơn ngữ chắp dính cấu trúc câu tiếng Nhật S+O+V Cách thể hiện, cấu tạo, kết hợp phụ tố động từ cuối câu (V) đóng vai trị định ý nghĩa lịch sự, lễ độ, trang trọng phát ngôn Cách thể thành phần chủ ngữ, tân ngữ có giá trị hỗ trợ phạm trù Tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập, cấu trúc câu tiếng Việt S+V+O Vai trò trội thể lịch tiếng Việt thể chủ ngữ (S) Một phát ngôn tiếng Việt thiếu chủ ngữ cách dùng chủ ngữ không chuẩn mực khó chấp nhận có tính lịch Những kết nghiên cứu đóng góp quan trọng công tác dạy, học biên phiên dịch tiếng Nhật 14 Với dung lượng giới hạn, luận án chưa thể nghiên cứu số vấn đề liên quan đến kính ngữ tiếng Nhật, ví dụ đối chiếu sử dụng kính ngữ tiếng Nhật biểu tương đương tiếng Việt ngữ cảnh cụ thể giao tiếp nơi cơng sở, giao tiếp gia đình…Đây vấn đề cịn bỏ ngỏ, hi vọng có nhiều cơng trình nghiên cứu sau giải vấn đề 24 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ ĐÃ CÔNG BỐ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Nguyễn Thị Hằng Nga (2020), “Phương thức phụ tố thể kính ngữ tiếng Nhật”, Tạp chí Từ điển học Bách khoa thư, số 2(64)/2020 Nguyễn Thị Hằng Nga (2020), “Một số lỗi điển hình gợi ý để tránh lỗi sử dụng kính ngữ tiếng Nhật (trường hợp sinh viên không chuyên tiếng Nhật –Trường Đại học Cơng nghiệp Hà Nội)”, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, số 11A(304)/2020 Hồng Anh Thi, Nguyễn Thị Hằng Nga (2022), “Kính ngữ - biểu lịch tiếng Nhật tương đương tiếng Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, số 4(324)/2022 25

Ngày đăng: 16/06/2023, 09:43

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w