Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 202 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
202
Dung lượng
1,1 MB
Nội dung
Đại học Quốc Gia Hà Nội Trờng Đại học Khoa học XÃ hội v Nhân văn ***** NGUYN TH HOA LÊ NGHIÊN CỨU VĂN BẢN NHỮNG TÁC PHẨM MANG TÊN NGUYỄN KHẮC TRẠCH HIỆN TÀNG TRỮ TẠI VIỆN NGHIÊN CỨU HÁN NÔM LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC CHUYÊN NGÀNH: HÁN NÔM MÃ SỐ: 60.22.40 NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: GS TRẦN NGHĨA HÀ NỘI - 2007 MỞ ĐẦU Lí lựa chọn đề tài: Theo sách DSHNVN-TMĐY cho biết, Viện nghiên cứu Hán Nơm có tới tác phẩm chữ Hán mang tên tác giả Nguyễn Khắc Trạch, với đủ thể loại thơ, văn, trướng, đối…Ngoài số ra, tác phẩm Nguyễn Khắc Trạch cịn chép lẫn khơng sách người khác Trong tác phẩm đó, thơ chiếm phần chủ yếu Bản nhiều có đến 422 (bản VHv.212), văn, nhiều có 54 Nếu tổng cộng văn lại, có đến nghìn thơ trăm văn Số lượng thơ văn đồ sộ Nhưng nhìn từ góc độ hình thức Cịn sâu vào nội dung cụ thể văn ta thấy chúng hàm chứa nhiều ẩn số Các nhà văn học Hán Nôm cho biết kho thư tịch Hán Nôm nay, văn viết tay, thường có nhiều vấn đề phức tạp, rối rắm mặt văn Nào “thật giả lẫn lộn, chép lại nhiều”; “khó đọc, khó hiểu”…Các văn nhóm tác phẩm mang tên Nguyễn Khắc Trạch cịn khơng nằm ngồi tình trạng Khi xem cụ thể nội dung tác phẩm, thấy tương đồng dị biệt tác phẩm nhiều Ngồi ra, có cịn có chép thơ văn người khác Bởi vậy, việc nghiên cứu văn nhóm tác phẩm mang tên Nguyễn Khắc Trạch nhu cầu khách quan mang tính điển hình mặt văn học di sản Hán Nơm Đó lí thơi thúc tơi lựa chọn đề tài Lí thứ hai, nhóm tác phẩm mang tên tác giả Nguyễn Khắc Trạch chủ yếu đời vào thời Nguyễn Đây thời kì khoa cử phát triển, người đỗ đạt nhiều, người trùng tên trùng họ khơng Trong sách Cổ kim trùng tính trùng danh khảo Mai Phong - Đặng Xuân Khanh, sách Hán đời vào khoảng cuối kỉ XIX đầu kỉ XX, hay Quốc triều Hương khoa lục Cao Xuân Dục, Trạng nguyên Tiến sĩ hương cống Việt Nam, Những ông nghè ông cống triều Nguyễn… cho biết thời Nguyễn có bốn người trùng tên họ, đỗ Cử nhân tên Nguyễn Khắc Trạch Vậy nhóm tác phẩm mang tên tác giả Nguyễn Khắc Trạch thuộc số bốn vị này? Học giả Trần Văn Giáp sách Lược truyện tác gia Việt Nam Nxb.KHXH, 1971 cho nhóm tác phẩm mang tên Nguyễn Khắc Trạch Nguyễn Khắc Trạch làng Bình Hồ, huyện Đơng n, thuộc huyện Châu Giang, tỉnh Hải Hưng Gần đây, Nguyễn Khắc Chính, hậu duệ họ Nguyễn Khắc xã Bình Hồ, huyện Đơng Yên viết sách Danh nhân Nguyễn Khắc Trạch thân nghiệp, Nxb VHTT 2004 Sách giới thiệu thân nghiệp Nguyễn Khắc Trạch xã Bình Hồ, huyện Đơng n, sách coi nhóm tác phẩm mang tên tác giả Nguyễn Khắc Trạch Nguyễn Khắc Trạch làng Bình Hồ Phần Phụ lục sách có trích dịch khoảng 80 thơ nhóm tác phẩm Nhưng điểm mấu chốt khiến cho băn khoăn trăn trở dẫn dắt thao thức với dịng chữ văn phẩm, lời GS Trần Nghĩa người tác giả Nguyễn Khắc Chính mời viết “Lời giới thiệu” cho sách, GS viết rằng: “Nguyễn Khắc Trạch quan chức liêm, trực, người đời ngưỡng mộ, quý mến, triều đình trọng dụng Ơng đồng thời cịn nhà văn hóa đa diện, có đóng góp định lĩnh vực giáo dục, lịch sử, kiến trúc, xây dựng văn hóa Về sáng tác, sách Lược truyện tác gia Việt Nam, Tập I, Trần Văn Giáp chủ biên, NXB KHXH, 1971, cho biết Nguyễn Khắc Trạch có tập thơ văn sau đây: Nhuế Xuyên bạch bút thi tập, Nhuế Xuyên tập, Nhuế Xuyên thi tập, Nhuế Xuyên văn tập… Nhìn chung, số tác phẩm Hán Nôm nay, cịn có điều chưa rõ ràng, cần tiếp tục nghiên cứu” Ngay soạn giả Nguyễn Khắc Chính sách Danh nhân Nguyễn Khắc Trạch (1797-1884), thân nghiệp, trang 50, thích (32), sau liệt kê tác phẩm Nguyễn Khắc Trạch, cảm thấy băn khoăn: “Danh mục tác phẩm tập hợp từ nhiều sách, báo, tạp chí Tuy nhiên điều chưa xác định rõ ràng, cần nghiên cứu thêm” Quả thực xem hết lượt tác phẩm mang tên Nguyễn Khắc Trạch còn, thấy nhận định học giả Trần Văn Giáp Lược truyện tác gia Việt Nam tác giả nhóm tác phẩm có chỗ khơng Ông “lấy râu ông cắm cằm bà kia” Bởi định nghiên cứu văn tác phẩm mang tên Nguyễn Khắc Trạch còn, nhằm làm sáng tỏ bốn vị Nguyễn Khắc Trạch đỗ Cử nhân triều Nguyễn tác giả đích thực nhóm tác phẩm Lịch sử vấn đề: Từ trước đến chưa có chuyên khảo văn tác phẩm mang tên Nguyễn Khắc Trạch Chỉ có sách Danh nhân Nguyễn Khắc Trạch – thân nghiệp xuất năm 2004 Nguyễn Khắc Chính nói có đề cập đến số khía cạnh nhỏ nội dung nhóm tác phẩm mang tên Nguyễn Khắc Trạch Như phần viết tình hình văn học tác giả Nguyễn Khắc Trạch làng Bình Hồ, Nguyễn Khắc Chính giới thiệu tác phẩm ông bao gồm tác phẩm LTCTGVN sách DSHNVN-TMĐY thống kê Trong phần phụ lục sách này, tác giả Nguyễn Khắc Chính có giới thiệu dịch thích khoảng 80 thơ trích tác phẩm Nhuế Xuyên tùy bút thi tập (VHv.212) Nhuế Xuyên thi tập (A.444) Theo nguyên sách, phần trích dịch GS.Trần Nghĩa Thọ Nhân dịch Ngoài ra, sách tác giả Nguyễn Khắc Chính cịn trích nhiều nhận định, nhận xét sách, báo khác tỉnh Hưng Yên viết nghiệp văn học Nguyễn Khắc Trạch xã Bình Hồ Chẳng hạn Nguyễn Phúc sách Danh nhân Hưng Yên (Sở VHTT Hội VHNT Hưng Yên, 1997) viết: “Nói văn chương Nguyễn Khắc Trạch thật điều khiến nhiều người sửng sốt, ông để lại chục tác phẩm với hàng nghìn thơ, vài trăm văn…” Còn Hai trăm năm nhớ người (Báo Hưng Yên ngày 06- 12- 1997) Thế Hải viết: “Ân Thi xưa sau Nguyễn Trung Ngạn (1298 - 1370) có tài học rộng, văn thơ hay phải kể đến Nguyễn Khắc Trạch (1797- 1884), ông để lại hàng nghìn thơ hàng trăm văn” Tóm lại, Nguyễn Khắc Chính, sách báo khác Hưng Yên viết Nguyễn Khắc Trạch xã Bình Hồ cho biết ơng có tác phẩm Trần Văn Giáp cho biết LTCTGVN DSHNVN-TMĐY lên thư mục Những nhận định, đánh giá tác phẩm Nguyễn Khắc Trạch dừng lại mức chung chung, chưa thật cụ thể Bởi vậy, luận văn cố gắng vào nghiên cứu văn tác phẩm mang tên Nguyễn Khắc Trạch lưu trữ thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm Đối tượng phạm vi nghiên cứu: - Đối tượng nghiên cứu: Văn nhóm tác phẩm mang tên Nguyễn Khắc Trạch viết chữ Hán, lưu giữ thư viện Viện nghiên cứu Hán Nôm Ngoài ra, tài liệu liên quan đến nhân vật mang tên Nguyễn Khắc Trạch sống triều Nguyễn đối tượng nghiên cứu luận văn - Phạm vi nghiên cứu: Trong điều kiện tư liệu có, với điều kiện khả cho phép tiến hành việc khảo sát, so sánh, đối chiếu làm thư mục tác phẩm bao gồm thơ lẫn văn Phương pháp tiến hành: 4.1 Phương pháp văn học: Do yêu cầu nghiên cứu văn bản, luận văn vận dụng phương pháp văn học, bắt đầu việc thu thập đầy đủ văn nhóm tác phẩm mang tên Nguyễn Khắc Trạch mà DSHNVN-TMĐY nêu thư mục Thứ đến, tiến hành mô tả vật lý, đọc văn bản, xử lí nội dung chứa văn bản, làm thư mục thơ văn để so sánh đối chiếu nhằm tìm tiêu biểu nhất, đáng tin cậy Ngồi cịn tìm hiểu q trình truyền bản, chữ kiêng húy để xác định niên đại văn 4.2 Phương pháp thống kê, so sánh đối chiếu, phân tích chứng minh Luận văn thống kê liệu liên quan đến thân nghiệp vị Cử nhân Nguyễn Khắc Trạch tác phẩm (nội chứng, bàng chứng) để từ tiến hành so sánh đối chiếu, từ chứng minh tác giả đích thực nhóm văn Đóng góp luận văn Thứ nhất, sở thu thập văn tác phẩm mang tên Nguyễn Khắc Trạch còn, tiến hành nghiên cứu văn tìm đáng tin cậy nhất, điều trước chưa làm Đồng thời, lập thư mục số lượng dị bản, tiến hành so sánh đối chiếu tương đồng dị biệt để đến xác định số lượng thơ, văn đích thực tác giả Thứ hai, từ nội chứng tác phẩm, kết hợp với bàng chứng thân nghiệp tác giả, luận văn chứng minh tác giả đích thực nhóm tác phẩm này, nhằm đem lại quyền tác giả cho tác phẩm Tránh tình trạng từ ngộ nhận học giả trước mà kéo theo bao nhận định sai lầm khác hệ kế sau Bố cục luận văn Ngoài phần Mở đầu phần Kết luận, luận văn có chương sau: Chương 1: Về văn tác phẩm mang tên Nguyễn Khắc Trạch Chương 2: Ai tác giả đích thực nhóm tác phẩm Chương 3: Sơ tìm hiều giá trị nội dung nghệ thuật tác phẩm Cuối luận văn phần Phụ lục (phần trích dịch mà luận văn đề cập đến Chương Chương 3) Chương VỀ VĂN BẢN NHỮNG TÁC PHẨM MANG TÊN NGUYỄN KHẮC TRẠCH HIỆN CỊN 1.1 Tình trạng văn Sách Di sản Hán Nôm Việt Nam-Thư mục đề yếu (DSHNVN-TMĐY) cho biết văn tác phẩm mang tên Nguyễn Khắc Trạch thư viện Viện nghiên cứu Hán Nơm cịn có Tên gọi tác phẩm phần lớn có hai từ chung đứng đầu “Nhuế Xuyên”, có viết “Nhuế Giang” hay “Thuấn Nhuế” Theo nội dung thơ “Tân định danh hiệu trình Vĩnh Lăng nhị thú đài” tác phẩm Nhuế Xuyên tùy bút thi tập, “Nhuế Xuyên” tên hiệu Nguyễn Khắc Trạch tự đặt cho Vậy tên gọi tác phẩm tác giả tự ghi, người sưu tầm chép số thơ tự ý ghi vào Tên cụ thể văn là: (1) Nhuế Xuyên thi tập Kí hiệu A.444 (2) Nhuế Xuyên thi tập Kí hiệu VHv.213 (3) Nhuế Xuyên tùy bút thi tập Kí hiệu VHv.212 (4) Nhuế Xuyên bạch bút thi tập Kí hiệu A.517 (5) Nhuế Xuyên văn tập Kí hiệu A.2169 (6) Nhuế Xuyên thặng bút văn tập Kí hiệu VHv.214 (7) Nhuế Xuyên trướng tập Kí hiệu VHv.215 (8) Thuấn Nhuế thi văn tập Kí hiệu A.2538 (9) Thọ tịch châu Kí hiệu VHv.608 (10) Ngồi ra, thơ, phú Nguyễn Khắc Trạch cịn có chép nhiều tác phẩm người khác Như thơ Nguyễn Khắc Trạch có chép Minh thi tuyển Kí hiệu A.2171; Vi giang hiệu tần tập Kí hiệu VHv.216; Vũ trung tùy bút Kí hiệu A.2312 Phú có chép Tam đăng Hồng Giáp trường phú Kí hiệu VHv.321 Ở chúng tơi chủ yếu vào mơ tả tình trạng văn sâu tìm hiểu văn độc lập Nguyễn Khắc Trạch, thơ văn trướng phú ông chép tác phẩm người khác tìm hiểu phần Nguyễn Khắc Trạch mà thơi Sau tình trạng loại văn 1.1.1 Tình trạng văn thơ Bản Nhuế Xuyên tùy bút thi tập Kí hiệu VHv.212 Khổ 15 x 26 cm, viết tay giấy dó mỏng ố vàng Bìa có hai tờ: tờ bìa ngồi làm giấy các-tơng, qt sơn đen; tờ bìa phụ giấy dó, quét sơn màu vàng đất Trên tờ bìa phụ thứ hai có tem “Thư viện khoa học Trung ương” Sau hai tờ bìa phụ, đến tờ ghi tên tác phẩm Tên tác phẩm viết dọc bút lông mực tàu đen, cỡ chữ lớn phần văn Sau tờ này, cịn có hai tờ giấy để trống, đến phần văn Mặt a tờ thứ (trong hai tờ giấy để trống) có dịng chữ Hán “Sơn Tây n Sơn Thuấn Nhuế nhân, Tự Đức tứ thập niên Tân Dậu khoa Cử nhân, quan sử quán biên tu” Dòng chữ viết bút mực xanh thời nay, nên chữ người thời viết vào Tiếp đến phần văn Dịng phần văn “Nhuế Xuyên tùy bút thi tập chi nhất” Sau dịng này, có đoạn đề bạt (khoảng ba dòng), tiếp đến thơ Phần gáy hai đầu quét sơn đỏ, để trống khoảng để viết tên tác phẩm “Nhuế Xuyên tùy bút thi tập” Bản khơng thấy đánh số trang Phần văn tổng cộng 189 trang, trang văn chép dòng, dịng có khoảng 23 đến 24 chữ Cả chép thơ, tổng cộng 422 Tên thơ viết án xuống nên dễ nhận Thơ vừa có tứ tuyệt vừa có thất ngơn bát cú, có lẫn vài ngũ ngơn thất ngôn trường thiên Riêng “Nhuế Xuyên tùy bút chi nhất” làm theo thể thất ngôn tứ tuyệt; cịn sau chủ yếu thơ thất ngơn bát cú Trong thơ có nhiều phụ cước chú, gần có Cước phụ chú, cỡ chữ nhỏ văn Dấu tích đọc duyệt văn thể qua màu mực đỏ gạch, viết bút lông, dùng trường hợp ngắt câu, bổ sung chữ thiếu, xóa chữ viết sai, đồng thời viết chữ theo cách nhìn người đọc duyệt văn Nét bút duyệt q1và q4 dùng để ngắt câu, khơng thấy có sửa chữa hay thêm bớt Ở q2 q3 việc thêm chữ, thêm câu chú, gạch bỏ sửa lại xuất tương đối nhiều Tính có đến khoảng 45 chỗ Có chỗ thêm câu vào văn bản, d8 t77 thêm vào chữ “Lê thần dĩ hạ”; bên phải d6 t80 thêm vào chữ “Thiên cổ trung can bút họa xuất”; bên phải d6 t104 thêm vào chữ “Thiếu bảo Bùi Tuấn dã” vv Ngồi ra, dấu bút duyệt cịn đánh dấu danh từ riêng, địa danh, nhân danh, niên hiệu khuyên trịn bên cạnh số câu chữ Về chữ húy, chữ “thời” toàn văn qn viết kiêng húy thành chữ “thìn” ví dụ d5 t20, d8 t167, d5 t167, d7 t171, d1 t174 … Văn khơng có mục lục, xem hết lượt thấy chia làm bốn cộng với phần cuối chia tác phẩm theo thời gian sáng tác Thứ tự phần phụ thêm cụ thể sau: - “Nhuế Xuyên tùy bút thi tập chi nhất” từ t1 đến d7 t41 - “Nhuế Xuyên tùy bút thi tập chi tứ” từ d8 t41 đến hết t76 - “Nhuế Xuyên thi tập chi nhị” từ t77 đến d1 t147, cộng với phần phụ thêm cuối từ t165 đến t170, phần phụ thêm người chép bổ sung - “Dĩ hạ đệ tam quyển” từ d2 t147 đến t163 Giữa ba phần chép thêm hai để trống mặt giấy Tên ba khơng trình bày ba trên, tức tên khơng viết chữ to văn viết giống theo kiểu “Nhuế Xuyên tùy bút thi tập chi…” mà viết cỡ chữ nhỏ phụ mục đề thơ, tức viết “dĩ hạ đệ tam quyển”, cho rõ thêm “hữu đệ tam quyển” - “Nhuế Xuyên thi tập, nc: Đinh Sửu dĩ hạ”, từ t171 đến t189 (đến hết) Phần không chia theo mà chia theo trình tự thời gian sáng tác Năm sáng tác ghi tên phần thơ Như vừa chia theo vừa chia theo trình tự thời gian sáng tác Các văn khơng đặt theo trình tự, q4 lại đặt lên 10 五間棲托声坊東 Ngũ gian thê thác tĩnh phường đông 白灰壁上能留月, Bạch bích thượng lưu nguyệt, 声竹藩頭不阻風 Thanh trúc phiên đầu bất trở phong 居不惡声圓團遠, Cư bất ố hiêu viên đoàn viễn , 出常憂跌路途通 Xuất thường ưu điệt 路 đồ thông 行人莫声楊雄我, Hành nhân mạc mạn Dương Hùng ngã , 宅此雄文孰薦 雄 Trạch thử hùng văn thục tiến hùng Dịch nghĩa: NGÀY THÁNG 10 NGÂM GHI LẠI NGƠI NHÀ N TĨNH Đứng dịm trong, ngồi, trước cổng, sau lưng Năm gian nhà ngói n chốn phường đơng Trên tường vơi trắng lưu bóng nguyệt, Đầu dậu trúc xanh gió ùa qua Ở vốn gét ồn tránh xa nơi tụ tập, Đi thường lo ngã đường sá phát quang Mọi người bịp Dương Hùng ta(1), Bởi hùng văn Trạch ta có tiến cử hùng đâu Chú thích: (1) Dương Hùng chưa rõ tiểu sử 73 居 室 示 兒 CƯ THẤT THỊ NHI 吾西声也汝吾兒, Ngô Tây sản dã nhữ ngô nhi 靜圃經声此最宜 Tĩnh phố kinh doanh thử tối nghi 宅必有声花自益, Trạch tất hữu lân hoa tự ích , 山猶如海声隨師 Sơn hải bỉnh tùy sư 接 ….近 慰 樓 前 望 Tiếp … cận uý lâu tiền vọng , 桂玉終閒枕上思 Quế ngọc chung nhàn chẩm thượng tư 數訓庭声還食木, Sổ huấn đình chun hồn thực mộc , 李公誡 語有當知 Lí cơng giới ngữ hữu đương tri Dịch nghĩa: Ở NHÀ DẠY CON Của cải Sơn Tây ta ta, Ở nơi phố vắng trù việc tốt 186 Ở phải có hàng xóm láng giềng hoa có ích, Núi giống biển có tên tuổi phải theo thầy ………… trơng ngóng trước lầu, Cuộc sống khó khăn qua, nhàn gối phải suy nghĩ Mấy lời giáo huấn nơi sân gạch phải trồng cây, Lời răn dạy ông Lí(1) nên biết Chú thích: (1) Lí công giới ngữ: Có lẽ lời răn dạy Khổng Tử trai Khổng Lí Một lần Khổng Lí rảo bước qua sảnh đường cha, Khổng Tử nhìn thấy, hỏi học Kinh Thi chưa, bảo: Khơng học Kinh Thi biết mà nói chuyện Nghe xong, Khổng Lí trở đọc Kinh Thi Lại lần khác, Khổng Tử hỏi Khổng Lí đọc Kinh Lễ chưa, bảo: Khơng học lễ chẳng có cách để lập thân Khổng Lí lại trở học Kinh Lễ Về sau dùng “Quá đình huấn” (dạy bảo lúc qua nhà) để giáo dục người cha 74 再 附 丙 子 冬 十 月 初 七 夜 夢 出 野 外 見 落 葉 交 飛 寓 詠 一 律 醒 而 記 之 TÁI PHỤ BÍNH TÍ ĐƠNG THẬP NGUYỆT SƠ THẤT DẠ MÔNG XUẤT DÃ NGOẠI KIẾN LẠC DIỆP GIAO PHI NGỤ VỊNH NHẤT LUẬT TỈNH NHI KÍ CHI 春來疑是不曾來, Xuân lai nghi thị bất tằng lai, 抱痛山城瘦似梅 Bão thống Sơn thành sấu tự mai 藥力全應風易識, Dược lực toàn ưng phong dị thức, 詩腸声浩兩難催 Thi trường tính hạo lưỡng nan 樹眠晝声三番起, Thụ miên trú thượng tam phiên khởi, 雁去年猶一度回 Nhạn khứ niên độ hồi 愁殺暗中長臥客, Sầu sát ám trung trường ngọa khách, 故声只在喝江声 Cố hương Hát giang ôi Dịch nghĩa: PHỤ CHÉP PHẦN THƠ LÀM VÀO MÙA ĐƠNG NĂM BÍNH TÍ (Đêm mùng tháng 10 mùa đơng năm Bính Tí nằm mơ cánh đồng, thấy rụng bay tơi tả, ngụ vịnh lại tất cả, tỉnh dậy ghi lại đây) Bài Xuân đến mà ngỡ xuân chưa đến, Ôm nỗi đau chốn Sơn thành gầy tựa mai Gió dễ biết hiệu lực thuốc hồn tồn ứng nghiệm, Thơ ruột mênh mơng nên hai khó thúc giục 187 Ngủ gốc cây,trong đêm ba lần thức giấc, Chim nhạn bay năm lần Trong u ám buồn đến chết người mà khách nằm Vì cố hương khúc cong sông Hát mà 75 城 西 歲 除 THÀNH TÂY TUẾ TRỪ 歲已除官未得除, Tuế dĩ trừ quan vị đắc trừ, 客中獨坐守窮盧 Khách trung độc tọa thủ lư 昨朝眉声三更後, Tạc triêu mi mấn tam canh hậu, 故國精神一舍餘 Cố quốc tinh thần xá dư 適見声來還得句, Thích kiến bơ lai hồn đắc cú, 欲將酒下又窺書 Dục tương tửu hạ hựu khuy thư 遙知家声焚香後, Dao tri gia tế phần hương hậu, 意母心頭声憶予 Ý mẫu tâm đầu tịnh ức dư Dịch nghĩa: ĐÊM TRỪ TỊCH Ở PHÍA TÂY THÀNH Năm hết mà quan chưa nghỉ, Trong làm khách ngồi giữ túp lều tranh Sáng qua tóc mày sau nhiều lần thay đổi, Nước cũ tinh thần xá Lại câu gặp hội uống rưọu đến, Định đem rượu xuống lại dòm sách Xa biết nơi quê nhà sau đốt hương, Trong lòng, tâm tưởng mẹ lại nhớ ta 76 丁 丑 誌 年 叙 叙 性 體 暘 歷 二 篇 ĐINH SỬU CHÍ NIÊN TỊNH TỰ TÍNH THỂ DƯƠNG LỊCH NHỊ THIÊN Bài 丑後生予丑四週, Sửu hậu sinh dư Sửu tứ chu, 正予四十八春秋 Chính dư tứ thâph bát xuân thư 通明遜了昌黎伯, Thông minh tốn liễu Xương Lê bá, 筋骨声於沈隱侯 Cân cốt cường Thẩm Ẩn Hầu 早悟生平声罪過, Tảo ngộ sinh bình chân tội quá, 声憐性習慣風流 Khước liên tính tập quán phong lưu 188 欲書偶得誇人句, Dục thư ngẫu đắc khoa nhân cú, 幾已成翁未白頭 Kỉ dĩ thành ông vị bạch đầu Dịch nghĩa: HAI BÀI THƠ GHI VỀ NĂM ĐINH SỬU (1877) ĐỒNG THỜI TRÌNH BÀY TÍNH CÁCH HÌNH THỂ VÀ SỰ KINH LỊCH (1) Bài Ta sinh sau năm Sửu, năm Sửu quay bốn vòng(2), Đúng lúc ta tròn bốn tám tuổi Thông minh chẳng Xương Lê bá(3), Gân cốt mạnh Thẩm Ẩn hầu(4) Sớm biết ngày thường thực mắc nhiều tội lỗi, Nhưng tiếc cho tính tập nhiễm quen thói phong lưu Viết ngẫu nhiên câu khoe với người, Sắp thành ông đầu chưa bạc Chú thích: (1) Nc: “Tiền đề nhân chí niên nhi tự tính thể, hậu đề nhân chí niên nhi tự dịch lịch = Bài đầu nhân ghi chép năm trình bày tính cách hình thể, sau nhân ghi chép năm trình bày trải” (2) Nc: “Dư dĩ Canh Dần niên sinh = Ta sinh vào năm Canh Dần (1830)” (3) Nc: “Hàn Dũ niên tứ thập bát tác Ngũ châm nãi vân: thơng minh tốn liễu tích niên hĩ = Hàn Dũ năm 48 tuổi làm Ngũ châm nói rằng: Thơng minh năm trước rồi” Xương Lê bá tức Hàn Dũ học giả đời Đường (4) Nc: “Thẩm công niên tứ thập bát cân cốt dĩ suy = Ông Thẩm năm 48 tuổi gân cốt suy” 77 Bài 自從声穴出於声, Tự tòng thố huyệt xuất đồ, 面目人還剩得吾 Diện mục nhân hồn thặng đắc ngơ 宦秩半高而半下, Hoạn trật bán cao nhi bán hạ, 私財時有亦時無 Tư tài thời hữu diệc thời vô 自声筆法難希柳, Tự tàm bút pháp nan hi Liễu, 猶幸詩才不及蘇 Do hạnh thi tài bất cập Tô 筮仕認來多利丑, Thệ sĩ nhận lai đa lợi Sửu, 寅兒指日又名途 Dần Nhi nhật hựu danh đồ Dịch nghĩa: Từ lúc theo thỏ khỏi hang làm hổ(1), Mắt mũi người thừa ta Phẩm trật đường hoạn đồ nửa cao nửa thấp, 189 Của riêng lúc có lúc khơng Tự thẹn bút pháp khơng có Liễu Cơng Quyền(2), Cịn may mắn tài làm thơ chưa ông Tô Thức(3) Ra làm quan biết nhiều lợi vào năm Sửu, Dần Nhi ta trỏ mặt trời tiếp tục đường danh hoạn Chú thích: (1) Nc: “Sở vị hổ vi đồ Tô Triệt dĩ Mão niên sinh vị Mão Quân, Dần niên sinh tử danh Dần Nhi Dư Dần niên sinh, dư mẫu diệc sinh Mão, hợp Tơ gia điển, cố hiệu vân = Nước Sở bảo hổ thỏ Tô Thức sinh vào năm Mão nên gọi Mão Quân, năm Dần sinh nên gọi tên Dần Nhi Ta sinh vào năm Dần, mẹ ta sinh vào năm Mão, hợp với chuyện nhà họ Tô, ta lấy hiệu thế” (2) Nc: “Đường Liễu công Quyền bút báp tối diệu, đối Đường đế viết: tâm tắc bút pháp chính, dĩ bút gián dã = Liễu Cơng Quyền đời Đường bút pháp tuyệt diệu, đối đáp với vua nhà Đường rằng: Cái tâm thì bút pháp được, bút dùng để can gián” “Liễu” câu tức Liễu Công Quyền, người đời Đường, bút pháp nghiêm cẩn (3) Nc: “Thức dĩ thi đắc tội = Tô Thức đắc tội làm thơ” “Tơ” câu tức Tơ Thức người địi Tống, tức Tơ Đơng Pha, văn chương phóng túng, thi từ hào phóng” 78 赴 次 吟 懷 PHĨ THỨ NGÂM HỒI 墨哀嗟我此從戎, Mặc ta ngã thử tịng nhung, 裡面私情表面公 Lí diện tư tình biểu diện cơng 故婦骨骸遺声声, Cố phụ cốt hài di chúng tể, 前山声跡逸群雄 Tiền sơn tung tích dật quần hùng 處藏箇出原非巧, Xử tàng cá xuất nguyên phi xảo, 破轉而平便是工 Phá chuyển nhi bình tiện thị công 蘭桂有香蓬声掃, Lan quế hữu hương bồng bột tảo, 江湖外有声堂中 Giang hồ ngoại hữu miếu đường trung Dịch nghĩa: NGÂM VỊNH NỖI LÒNG TRÊN ĐƯỜNG HÀNH QUÂN Mặc than vãn, ta tịng qn đây, Trước tình riêng sau việc cơng Cốt hài vợ ta nằm lớp cỏ non, Trước núi tung tích bọn phỉ cịn ẩn dật Xuất hay xử vốn tốt cả, Phá tan chúng hay chuyển mà yên lại điều tốt Lan quế có hương thơm hăng hái quét, 190 Ngồi sơng suối có, miếu đường thơm lây Chú thích: (1) Nc: “Bộc khứ niên tam nguyệt vi cô, thất nguyệt vi quan, tam tử mẫu tùy, tứ tử phụ hỗ, hựu bất miễn vi sồ, kim niên công trừ, lân hạt quần phỉ khởi, thượng ty dĩ bộc thổ trước địa vọng, sớ thỉnh Thương biện tỉnh, cầm phòng quân vụ, tự tri vũ nghệ cố phi sở học, nhi tá cận chức, ngoại dụ tặc tử, nội phủ nhi quần, nãi kì sở nguyện dã Tiếp hội tức hành ngâm thi tự bạch = Ta vào tháng cô quạnh, tháng trở thành người quan quả, đứa theo mẹ, bốn đứa cậy cha, không tránh khỏi cảnh chim non thiếu mẹ Cuối năm bọn phỉ hạt bên dậy, quan ta bám bám theo xem, viết sớ xin Thương biện tỉnh Cầm phòng quân vụ Tự biết võ nghệ điều học, song nhờ chức gần nhà, ngồi dụ hàng giặc, vỗ đàn con, điều mong ước ta Đón hội đi, ngâm thơ tự bộc bạch” 79 泣 長 子 審 行 KHẤP TRƯỞNG TỬ THẨM HÀNH 陸地風波不可期, Lục địa phong ba bất khả kì, 汝來何自去何之 Nhữ lai hà tự khứ hà chi 幾千里外遙從宦, Kỉ thiên lí ngoại giao tòng hoạn , 十五年前假做兒 Thập ngũ niên tiền giả đắc nhi 平日工夫終屬費, Bình nhật cơng phu chân thuộc phí, 半声言話忽成欺 Bán tiêu ngơn thoại hốt thành 輪臺未果他年卜, Luân đài vị tha niên bốc, 想到深情只自悲 Tưởng đáo thâm tình tự bi Dịch nghĩa: KHĨC CON CẢ THẨM HÀNH Khơng thể ngờ sóng gió lên đất liền, Con đến từ đâu đến đâu Theo ta làm quan xa ngàn dặm, Mười lăm năm trước giả thác Ngày thường giỏi cuối Chuyện nói tầng khơng trở thành lừa dối Vầng đài chưa có kết sau phải bói xem, Nghĩ đến mối thâm tình tự thấy đau lòng 80 泣 妻 白 娘 二 首 KHẤP THÊ BẠCH NƯƠNG NHỊ THỦ Bài 191 哭子無何又哭妻, Khốc tử vô hà hựu khốc thê , 妻妻重使我凄凄 Thê thê trùng sử ngã thê thê 北南從宦身安在, Bắc nam tịng hoạn thân an , 今昔逢場運不齊 Kim tích phùng trường phận bất tề 病裡不言惟下淚, Bệnh lí bất ngơn hạ lệ 夢中相見只長啼 Mộng trung tương kiến trường đề 泉臺此去將何贈, Tuyền đài thử khứ tương hà tặng , 兩字宜人粉筆題 Lưỡng tự nghi nhân phấn bút đề Dịch nghĩa: HAI BÀI KHÓC VỢ BẠCH NƯƠNG Khóc khơng lại khóc vợ, Vợ ơi, vợ ơi, khiến cho ta thê thảm Theo ta làm quan từ bắc chí nam nàng đâu, Chốn gặp xưa vận mệnh vốn khơng tày Trong lúc ốm nàng khơng nói lời rơi lệ, Trong mơ thấy kêu khóc hồi Chốn cửu tuyền nàng đến biết đưa tặng đây, Chỉ có hai chữ “nghi nhân” viết phấn bút đem tặng nàng 81 Bài 十二年同我作官, Thập nhị niên đồng ngã tác quan , 娘亡我在獨声鰥 Nương vong ngã độc vi quan 我 才 有 用 生 猶 益, Ngã hữu tài dụng sinh ích , 娘命如窮贖得難 Nương mệnh thục đắc nan 信誓忽成烏 Tín thệ hốt thành trắc mặc , 墨, 藥方豈乏紫金丹 Dược phương khởi phạp Tử kim đan , 夜臺至與冥司近, Dạ đài chí minh ti cận , 陰錄何妨借一看 Âm lục hà phương tá khan Dịch nghĩa: Mười hai năm ta làm quan, Nàng ta thành người góa vợ Cái tài ta hữu dụng nên đời cịn có ích, Mệnh nàng đến khó mà chuộc Lời thề nhiên thành màu đen cá mực, 192 Phương thuốc lẽ thiếu Tử kim đan Chốn âm phủ đến với minh ti cận kề, Âm thầm ghi lại có ngại để nhờ kho xem 82 蓮 亭 黃 掌 吏 叙 妻 喪 述 三 叙 LIÊN ĐÌNH HỒNG CHƯỞNG TRỊ THÊ TANG THUẬT TAM TUYỆT Bài 昨夜間潭夢落花, Tạc gian đàm mộng lạc hoa , 可憐遊宦此還家 Khả liên du hoạn thử hoàn gia 遺衣掛壁人何在, Di y quải bích nhân hà , 琴瑟秋風逝水波 Cầm sắt thu phong thệ thủy ba Dịch nghĩa: KẺ LẠI LIÊN ĐÌNH HỒNG CHƯỞNG GẶP LÚC TANG VỢ LÀM BA BÀI TỨ TUYỆT Bài Đêm qua nằm mộng thấy hoa rụng chằm, Đi làm quan lần nhà thật xót xa thay Áo cởi treo tường mà người đâu, Tình vợ chồng thắm thiết gió thu qua sóng nước 83.Bài 雲想衣裳花想容, Vân tưởng y thường hoa tưởng dung 他生未卜更相逢 Tha sinh vị bốc cánh tương phùng 夜臺去此曾知否, Dạ đài thử khứ tằng tri phủ, 歸客離心似亂蓬 Quy khách li tâm tự loạn bồng Dịch nghĩa : Mây ngỡ xiêm áo hoa ngỡ dung nhan, Kiếp sau chưa biết gặp lại Chốn đài nàng tới có biết, Khách lịng lìa cỏ bồng bay gió 84 Bài 紅衣落盡暗香殘, Hồng y lạc tận ám hương tàn, 無那春枝不耐寒 Vô nả xuân chi bất nại hàn 十五年來如夢寐, Thập ngũ niên lai mộng mị, 浮生消得幾時歡 Phù sinh tiêu đắc kỉ thời hoan Dịch nghĩa: 193 Áo hồng rơi hết muội hương tàn, Khơng có cành xn khơng chịu nỗi hàn Mười lăm năm ngủ mơ, Cuộc đời trôi tiêu lúc vui 85 坐 見 季 女 善 詠 TỌA KIẾN QUÝ NỮ THIỆN VỊNH 春來娘子去何之, Xuân lai nương tử khứ hà chi , 三歲兒求四歲兒 Tam tuế nhi cầu tứ tuế nhi 歌未圓聲言未曉, Ca vị viên ngôn vị hiểu , 足能健步手能持 Túc kiện thủ trì 最那使我都忘恨, Tối na sử ngã đô vong hận , 長願如渠不解悲 Trường nguyện cừ bất giải bi 情到自吟還自慰, Tình đáo tự ngâm hoàn tự uý , 悠悠九水否曾知 Du du cửu thủy phủ tằng tri Dịch nghĩa: NGỒI THẤY CON GÁI ÚT VỊNH VỀ ĐIỀU THIỆN Xuân đến gái đâu, Con ba tuổi lại mong bốn tuổi Tiếng hát chưa tròn lời chưa hiểu, Chân bước vững tay cầm Điều làm ta quên hết hận, Mong để khỏi phải đau lịng, Tình đến tự ngâm lại tự n ủi, Cửu tuyền xa lắc có biết hay khơng 86 有 感 母 HỮU CẢM MẪU 昔年舞弄吾親邊, Tích niên vũ lộng ngô thân biên, 今年春声哭悲親 Kim niên xuân điệt khốc bi thân 前地下未應猶受, Tiền địa hạ vị ưng thụ, 歲声中声樣声知 Tuế chiêm trung chẩm dạng thượng tri 年凄声桑梓朝朝, Niên thê lương tang tử triêu triêu, 路声淡声松夕夕 Lộ ảm đạm diểu tùng tịch tịch 194 煙欲關容何處是, Yên dục quan chân hà xứ thị, 声祥對眼亦徒然 Tiễn tường đối nhãn diệc đồ nhiên Dịch nghĩa: CẢM HOÀI VỀ MẸ Năm ngối cịn nhảy múa vui đùa bên mẹ, Xn năm bên nắm đất nhỏ khóc bi Dưới khoảnh đất phía trước chưa nên cịn phải nhận, Trong năm để tang trăm ngày ta biết Năm thê lương sáng sáng bên quê mẹ, Đường ảm đạm tùng tối tối Mây khói định đến chốn nào, Muốn điềm lành đối mặt uổng công 87 故 叙 除 夕 CỐ HƯƠNG TRỪ TỊCH 客年除夕鶴山庠, Khách niên trừ tịch Hạc sơn tường, 此夕今年舜汭声 Thử tịch kim niên Thuấn Nhuế hương 慈母能生成一宦, Từ mẫu sinh thành hoạn , 凶神死不得三声 Hung thần tử bất đắc tam lang 声貧剩喜春秋富, Thanh bần thặng hỉ xuân thu phú , 蠢壽仍知氣勢長 Xuẩn thọ tri khí trường 吟興正濃詩未祭, Ngâm hứng nồng thi vị tế , 井中蘇酒暗飛香 Tĩnh trung Tơ tửu ám phi hương Dịch nghĩa: ĐÊM TRỪ TỊCH Ở QUÊ HƯƠNG(1) Năm làm khách đêm cuối năm trường học núi Bạch Hạc(2), Đêm cuối năm năm quê hương Thuấn Nhuế(3) Mẹ hiền sinh ông quan, Hung thần chết chóc khơng có ơng quan tam lang Thanh bạch bần hàn vui giàu có năm tháng, Sống thọ ngu dốt biết uy dũng Hứng ngâm thơ lúc mãnh liệt chưa tế(4), Rượu Đồ Tô giếng thoang thoảng phả hương thơm Chú thích : (1) Bài VHv212 thuộc phần thơ làm năm Đinh Sửu (1877), này gạch xóa nhiều, nên dịch theo VHv213 195 (2) Hạc sơn tường: Tức trường học vùng núi Bạch Hạc, Bạch Hạc huyện phủ Vĩnh Tường kiêm lí (3) Thuấn Nhuế: xã huyện Yên Sơn, phủ Quốc Oai, tỉnh Sơn Tây (4) Nc: “Giả Đảo trừ tịch dĩ tửu bô tế niên sở đắc chi thi, viết: lao nhĩ tinh thần thị dĩ bổ chi = Giả Đảo vào đêm trừ tịch lấy rượu nem tế thơ làm năm qua, nói rằng: Làm mệt nhọc tinh thần ngươi, bù đắp cho ngươi.” 88 春 旦 示 兒 二 首 XUÂN ĐÁN THỊ NHI NHỊ THỦ Bài 那 得 才 如 爾 故 兄, Na đắc tài nhĩ cố huynh, 望兒蓋體爾親情 Vọng nhi thể nhĩ thân tình 嬉閒歲月增牛齒, Hi nhàn tuế nguyệt tăng ngưu xỉ , 赫奕門庭劣豹名 Hách dịch mơn đình liệt báo danh 莫声風流資父声, Mạc mạn phong lưu tư phụ ấm , 最當奮勉繼家聲 Tối đương phấn miễn kế gia 宦貧声有書田在, Hoạn bần thượng hữu thư điền , 及此春韶起一耕 Cập thử xuân thiều khởi canh Dịch nghĩa: HAI BÀI THƠ DẠY CON VÀO ĐẦU XUÂN Làm tài anh cố con, Quá mong tình thân cha Năm tháng nhàn rỗi tăng thêm tuổi, Lên mặt chốn cổng đình dần tiếng tăm Chớ có nhờ vào tập ấm mà ngạo mạn phong lưu, Rất nên cố gắng thừa kế danh gia đình Ta làm quan nghèo cịn có sách ruộng, Gặp tiết xuân sang ta khởi công cày Bài 声出親胞便北南, Tài xuất thân bào tiện bắc nam , 客中歲月宦家男 Khách trung tuế nguyệt hoạn gia nam 韶齡志學須專一, Thiều linh chí học tu chuyên , 暇日居閒莫聚三 Hạ nhật cư nhàn mạc tụ tam 有義理膏予欲声, Hữu nghĩa lí cao dư dục ứ , 声文字声爾當声 Vị văn học ẩm nhĩ đương hàm 由來紈声多庸子, Do lai hồn khóa đa dung tử 196 破得 煙樓始不凡 Phá đắc yên lâu thủy bất phàm Dịch nghĩa: Mới lọt lòng mẹ phải hết bắc lại nam, Con trai nhà làm quan xa làm khách quanh năm Tuổi trẻ để chí vào việc học nên chăm chỉ, Rãnh rỗi thư nhàn tụ tam Có ý nghĩa có lí phải có ngon ta muốn cho, Vì văn chữ mà uống nên say Vốn nghề chăn tơ dệt vải kẻ tầm thường, Phá lầu khói bất phàm(1) Chú thích: (1) Nc: “n lâu khóa táo dã, điển xuất bạch mi= Ý yên lâu cha, diển xuất phát từ chuyện lơng mày trắng nói năm anh em nhà Mã Lương ” 89 丁 丑 歲 除 ĐINH SỬU TUẾ TRỪ 牛生兩尾客知夫, Ngưu sinh lưỡng vĩ khách tri phu , 忽声云除守得無 Hốt phát vân trừ thủ đắc vô 三百六旬最後日, Tam bách lục tuần tối hậu nhật, 四十八歲以前吾 Tứ thập bát tuế dĩ tiền ngô 還將年月從元起, Hồn tương niên nguyệt tịng niên khởi, 自算功名可遂途 Tự tốn cơng danh toại đồ 五運就吟声唱曉, Ngũ vận tựu ngâm kê xướng hiểu , 声爭群幼声屠蘇 Hí tranh quần ấu ẩm Đồ Tô Dịch nghĩa: NGÀY CUỐI NĂM ĐINH SỬU (1877)(1) Trâu sinh hai khách có biết chăng(2), Bỗng phát phẫn bảo hết giữ không Khắp ba trăm sáu mươi ngày đến ngày sau nhất, Bốn tám tuổi ta ngày trước Lại đưa năm tháng trở với sơ khởi, Tự tính đường cơng danh toại đồ Gà gáy sáng dậy ngâm nga ngũ vận(3), Vui tranh bọn trẻ uống rượi Đồ Tô(4) Chú thích: 197 (1) Nc: “Mậu Dần dĩ hạ = Phần sau thơ làm năm Mậu Dần (1878)” (2) Nc: “Thất tự = chữ thất 失” tác giả chơi chữ, chữ ngưu thêm hai phẩy phẩy sau thành chữ ‘thất: mất’ (3) Nc: “Chỉ Dần = Chỉ năm Dần” tác giả cho “kê xướng hiểu” tức gà gáy sáng tức vào Dần, sang năm Dần (4) Nc: “Dư dĩ Dần niên sinh, kê xướng vi Dần Dư phương tuế, dư gia quần ấu niên giai dư, Đồ Tô tửu thiểu giả tiên lão khứ hậu dư tranh tiên ẩm diệc hí dĩ sinh kê tuế = Ta sinh vào năm Dần, gà gáy vào Dần Khi ta tuổi, bọn trẻ nhà ta tuổi ta, rượu Đồ Tơ ít, đợi cho bậc tiên lão ta tranh uống hết, vui vịnh lại để kể lúc ta nhỏ” 90 賦 餞 丁 丑 公 PHÚ TIỄN ĐINH SỬU CÔNG 迎於声送不於声, Nghênh hương tống bất hương, 數盞城西靜圃堂 Sổ trản thành tây tĩnh phố đường 六月同夷三郡匪, Lục nguyệt đồng di tam quận phỉ, 半年能就一山商 Bán niên tựu sơn thương 功成名便飄然去, Công thành danh tiện phiêu nhiên khứ, 思在予何敢爾忘 Tư dư hà nhĩ cảm vong 又十二周予與客, Hựu thập nhị chu dư khách, 重逢大約在岩廊 Trùng phùng đại ước nham lang Dịch nghĩa: THƠ TIỄN NĂM ĐINH SỬU Đón quê tiễn lại không quê, Tiễn chén rượu phố vắng phía tây thành Sáu tháng dân thổ phỉ ba quận, Nửa năm ròng phải ln đến góc phố bn bán núi Cơng thành tựu danh mà nhẹ theo, Nhớ ta lại giám quên Lại mười hai vòng ta với khách, Cùng gặp lại hẹn ước mái hiên nhà 91 靜坐 對 節 叙 事 TĨNH TỌA ĐỐI TIẾT TỨC SỰ 居亭應丑又逢寅, Cư đình ưng Sửu hựu phùng Dần , 四月中成兩声春 Tứ nguyệt trung thành lưỡng cá xuân 只欠米錢頒声數, Chỉ khiếm mễ tiền ban tặng số , 198 無多文字索徵頻 Vô đa văn tự sách trưng tần 當門弄膝珠雙声, Đương môn lộng tất chu song tế , 對岸鍾情玉一人 Đối ngạn chung tình ngọc nhân 剩有閒園舊栽李, Thặng hữu nhàn viên cựu tài lí , 葦声萬織給詩貧 Vi tiêu vạn chức cấp thi bần Dịch nghĩa: YÊN TĨNH NGỒI ĐÓN TẾT TỨC SỰ Ở đình năm Sửu lại gặp năm Dần , Trong bốn tháng thành hai lần xuân(1) Chỉ thiếu số gạo tiền quan ban tặng(2), Không nhiều văn tự người tới xin luôn(3) Dưới chân sân cịn chơi đơi tháp ngọc Một người ngọc chung tình bên bờ sơng Cịn thừa vườn trống để trồng mận cũ, Cỏ lau muôn cấp thơ nghèo Chú thích: (1) Nc: “Dư cư tự thập nguyệt tiểu xuân dã = Ta đình từ tháng 10 tức Tiểu xuân” (2) Nc: “Thời Tổng đốc đa lĩnh mễ tiền, Phiên đài nhị vị diệc hữu tặng = Bấy quan Tổng đốc lĩnh nhiều tiền gạo, hai vị bên Án sát tặng thế” (3) Nc: “Thời xuân tiết đa khánh sự, đồng liêu sĩ thứ đa cầu văn lai thi mính = Bấy tiết mùa xuân nên nhiều việc mừng, đồng liêu học trò thứ dân thường đến nhờ ta làm văn thơ, đồng thời đưa chè đến” 92 叙 詠 李 小 姨 HÍ VỊNH LÍ TIỂU DI 小姨何事声含嬌, Tiểu di hà thượng hàm kiều, 最我花情久寂寥 Tối ngã hoa tình cửu tịch liêu 也有合歡歡未合, Dã hữu hợp hoan hoan vị hợp, 豈無消恨恨難消 Khởi vô tiêu hận hận nan tiêu 不三影照宜雙照, Bất tam ảnh chiều nghi song chiếu, 曾九標評識數評 Tằng cửu tiêu bình thức cửu tiêu 早声東風便未嫁, Tảo vãn đông phong tiện vị giá, 粧声声願滿葦声 Trang liêm thứng nguyện mãn vi tiêu Dịch nghĩa: VỊNH ĐÙA CÂY MẬN NHỎ(1) 199 Việc mà em gái nhỏ cịn giữ vẻ u kiều, Thực ta tình hoa lâu tịch liêu Cũng có hợp hoan hoan chưa hợp, Vui không tiêu hận hận khó tiêu(2) Khơng phải ba bóng soi mà nên đơi bóng, Từng đem chín tiêu chuẩn bàn luận biết có điều Sớm muộn gió đơng chưa gả, Hộp điểm trang cịn muốn đầy cỏ lau Chú thích: (1) Nc: “Chước kì chi chi câu phóng hoa Thời dư dự thiếp hựu hữu kỉ cá đào nương tương chung tình, cập tam tứ cú ý =Các cành rờ rỡ nở hoa Bấy ta định mua người thiếp lại có đào muốn chung tình Gặp ý ba bốn chữ” (2) Nc: “Đào hoa tiêu hận = Hoa đào tiêu hận” 93 寅 年 元 旦 自 述 DẦN NIÊN NGUYÊN ĐÁN TỰ THUẬT 庚寅吾已降声人, Canh Dần ngô dĩ giáng vi nhân, 歲箭声然五放寅 Tuế tiễn phan nhiên ngũ phóng Dần 玄声兩莖參白雪, Huyền mấn lưỡng hành tham bạch tuyết, 素衣半領上紅塵 Tố y bán lĩnh thượng hồng trần 難 將 昔 玉 猶 幾 日, Nan tương tích ngọc kỉ nhật , 便作今陶已是身 Tiện tác kim đào dĩ thị thân 烏府自声霜簡去, Ô phủ tự phao sương giản khứ, 年年夢想帝城春 Niên niên mộng tưởng đế thành xuân Dịch nghĩa: TẾT NGUYÊN ĐÁN NĂM MẬU DẦN (1878) TỰ THUẬT Năm Canh Dần ta sinh làm người, Năm tháng tên vùn qua năm lần phóng Dần Tóc đen lốm đốm màu tuyết trắng, Trên nửa cổ áo trắng cịn đọng bụi hồng Khó đem ngọc xưa so sánh với ngày nay, Lại ngày hun đúc thân ta Sương tự ném vào nhà quan Ngự sử tự tan đi, Hàng năm mộng tưởng đến mùa xuân chốn kinh thành 200 ... luận văn cố gắng vào nghiên cứu văn tác phẩm mang tên Nguyễn Khắc Trạch lưu trữ thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm Đối tượng phạm vi nghiên cứu: - Đối tượng nghiên cứu: Văn nhóm tác phẩm mang tên Nguyễn. .. DSHNVN-TMĐY cho biết, Viện nghiên cứu Hán Nơm có tới tác phẩm chữ Hán mang tên tác giả Nguyễn Khắc Trạch, với đủ thể loại thơ, văn, trướng, đối…Ngoài số ra, tác phẩm Nguyễn Khắc Trạch cịn chép lẫn... việc nghiên cứu văn nhóm tác phẩm mang tên Nguyễn Khắc Trạch nhu cầu khách quan mang tính điển hình mặt văn học di sản Hán Nôm Đó lí thơi thúc tơi lựa chọn đề tài Lí thứ hai, nhóm tác phẩm mang tên