1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Ngôn Ngữ Sài Gòn Xưa - Vay Mượn Từ Tiếng Pháp - Nguyễn Ngọc Chính.pdf

9 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Ngôn ngữ Sài Gòn xưa Vay mượn từ tiếng Pháp Sang đến thời kỳ “một trăm năm đô hộ giặc Tây” Việt Nam nói chung và Sài Gòn nói riêng đã trở thành thuộc địa của Pháp Cũng vì thế, tiếng Pháp đã có ảnh hưở[.]

Ngơn ngữ Sài Gịn xưa: Vay mượn từ tiếng Pháp Sang đến thời kỳ “một trăm năm đô hộ giặc Tây” Việt Nam nói chung Sài Gịn nói riêng trở thành thuộc địa Pháp Cũng thế, tiếng Pháp có ảnh hưởng sâu rộng đến đời sống văn hóa, xã hội người Việt Tiếng Pháp sử dụng văn bản, giấy tờ Chính phủ Bảo hộ giảng dạy nhà trường, bên cạnh loại sách báo thâm nhập đời sống thường ngày người dân Chữ Quốc ngữ, vốn tạo số nhà truyền giáo Tây phương, đặc biệt linh mục Alexandre de Rhodes (tác giả Từ điển Việt-Bồ-La năm 1651), với mục đích dùng ký tự Latinh làm tảng cho tiếng Việt “Latinh hóa” chữ Việt ngày phổ biến để trở thành Quốc ngữ, chịu ảnh hưởng thuật ngữ, từ ngữ ngôn ngữ Tây phương, bật văn hóa Pháp Linh mục Alexandre de Rhodes Khi chiếm ba tỉnh Nam Bộ, người Pháp nắm tay công cụ vô hữu hiệu để truyền bá văn hoá đồng thời chuyển văn hoá Nho giáo sang văn hoá Phương Tây Tờ Gia Định Báo tờ báo phát hành chữ Quốc ngữ vào năm 1865, khẳng định phát triển xu hướng chữ Quốc Ngữ chữ viết thức nước Việt Nam sau Đối với người bình dân, việc tiếp nhận tiếng Pháp đến cách tự nhiên Người ta nói “Cắt tóc, thui dê” để ngày Quốc khánh Pháp 14/7, Quatorze Juliet Người ta dùng tiếng Tây “bồi” lại không cảm thấy xấu hổ vốn liếng tiếng Pháp vốn đếm đầu ngón tay Để tả cọp, người ta dài dịng văn tự: “tí ti giơn, tí ti noa, lủy xực me-xừ, lủy xực moi” Diễn nôm câu chút màu vàng (jaune), chút màu đen (noir), ăn thịt ông (monsieur), ăn thịt (moi) Nhân xin nói thêm đại danh từ nhân xưng toa (anh, mày – toi), moa hay mỏa (tôi, tao – moi), en hay ẻn (cô ấy, chị – elle), lúy hay lủy (anh ấy, – lui), xừ hay mexừ (ông, ngài – monsieur) Học trị trường Tây, nhà trí thức khoa bảng hay kẻ tỏ “thời thượng” thường dùng đại từ Cũng có câu mang tính cách châm chọc: “Hơm qua moa xe lửa, buồn tiểu nên moa phải đái đầu toa” (toa có nghĩa: toa xe lửa có ý toi (anh) tiếng Pháp) Nói thêm hỏa xa, người Pháp xây dựng đường xe lửa Việt Nam Sài Gòn từ năm 1881 Đây đoạn đường ray (rail) từ Cột cờ Thủ Thiêm đến bến xe Chợ Lớn, dài 13km Mãi đến năm 1885 chuyến xe lửa khởi hành năm sau, tuyến đường Sài Gòn-Mỹ Tho dài 71km bắt đầu hoạt động Sau đó, mạng lưới đường sắt xây dựng khắp lãnh thổ Việt Nam, dùng kỹ thuật Pháp với khổ đường ray mét Tính đến năm 1975 miền Nam có khoảng 1.240km đường ray chiến nên sử dụng khoảng 60% Nhà ga có xuất xứ từ tiếng Pháp gare Ga cơng trình kiến trúc làm nơi cho tàu hoả, tàu điện hay máy bay đỗ để hành khách lên xuống để xếp dỡ hàng hoá Từ vay mượn ta có thêm từ ngữ sân ga, trưởng ga, ga chính, ga xép… Nhân nói ga tưởng nên nhắc lại động từ bẻ ghi (aiguiller) tức điều khiển ghi (aiguille) cho xe lửa chuyển sang đường khác Trong tiếng Việt, bẻ ghi cịn có nghĩa bóng thay đổi đề tài, chuyển từ chuyện khơng thích sang đề tài khác Xe lửa Có từ ngữ xuất xứ từ tiếng Pháp lâu ngày dùng quen nên người ta tưởng chúng từ “thuần Việt” Chẳng hạn cao su (caoutchouc), loại công nghiệp người Pháp du nhập vào Việt Nam qua hình thức đồn điền miền Nam Ngôn ngữ tiếng Việt linh động cách dùng từ ngữ cao su qua biến thể cao su (giờ giấc co dãn, không giờ), kẹo cao su (chewing-gum), bao cao su (còn gọi “áo mưa” dùng để tránh thai tránh bệnh lây nhiễm qua đường tình dục)… Nhà băng (banque) chữ quen dùng ngơn ngữ hàng ngày cịn xà bơng loại chữ dùng lâu ngày thành quen nên người để ý xuất xứ từ tiếng Pháp, savon Ở miền Bắc, xà cải biên thành xà phòng, chất dùng để giặt rửa, chế tạo cách cho chất kiềm tác dụng với chất béo Nổi tiếng Sài Gịn xưa có xà bơng Cô Ba Trương Văn Bền, dùng dầu dừa làm ngun liệu Chúng ta thấy ngơn ngữ Việt vay mượn từ tiếng Pháp nhiều lãnh vực Về ẩm thực, tiếng Việt thường mượn cách phát âm đến tên ăn có xuất xứ từ phương Tây Vào nhà hàng, người phục vụ đưa mơ-nuy (thực đơn – menu) có bít-tết (chữ bifteck Pháp lại mượn từ nguyên thủy tiếng Anh – beefsteak), thức uống bia (rượu bia – bière, chế biến từ hốt bố hay gọi hoa bia – houblon), rượu vang (rượu nho – vin)… Về thịt có xúc-xích (saucisse), pa-tê (paté), giăm-bông (jambon), thịt phi-lê (thịt thăn, thịt lườn – filet) Các ăn có ra-gu (ragout), cà-ri (curry)… Khi ăn xong, khách xộp cho người phục vụ tiền puộc-boa (tiền thưởng – pourboire) Ngày từ boa hay bo dùng phổ biến với ý nghĩa cho tiền thưởng, hay gọi tiền phong bao tiền phục vụ Từ lâu, Sài Gịn xuất loại bánh mì theo kiểu Pháp, miền Bắc lại gọi bánh tây với hàm ý du nhập từ Pháp Có nhiều loại bánh đặc biệt bánh mì ba-ghét (loại bánh mì nhỏ, dài – baguette), bánh pa-tê-sô (một loại bánh nhân thịt, ăn lúc nóng vừa dịn vừa ngon – pathé chaud), bánh crốt-xăng (hay gọi bánh sừng bò – croissant) Bánh “pathé chaud” Người Sài Gòn thường ăn sáng với bánh mì kèm theo nhiều kiểu chế biến trứng gà ốp-la (trứng chiên mặt để nguyên lòng đỏ – oeuf sur le plat), trứng ốp-lết (trứng tráng – omelette) trứng la-cóc (trứng chụng nước sơi, ăn có người lại thích thêm chút muối tiêu – oeuf la coque) Món khơng thể thiếu bữa ăn sáng cà phê (café) Cà phê phải lọc từ phin (filtre café) điệu Người miền Bắc uống cà phê nên sau năm 1975 vào Sài Gịn nhiều người mơ tả phin cà phê cách “gợi hình”: “cái nồi ngồi cốc” Ngôn ngữ trang phục chịu ảnh hưởng nhiều từ tiếng Pháp Bình thường hàng ngày người ta mặc áo sơ-mi (chemise), cổ tay có cài khuy măng-sét (manchette) Khi tiệc tùng hội họp mặc áo vét (vest) hay vét-tông (veston) kèm theo cà-vạt (cravate) cổ áo sơ mi Trời lạnh mặc bên áo vét gi-lê (gilet) hai tay mang găng (gants) cho ấm Ngay quần áo lót bên mượn từ tiếng Pháp Phụ nữ mang xú-chiêng (nịt ngực – soutien-gorge) có xì-líp (slip) Nam giới mặc áo may-ơ (maillot) bên áo sơ-mi Mặc quần phải có xanh-tuya (dây nịt – ceinture) trời nóng mặc quần sóc (quần ngắn, tiếng Pháp short mượn từ tiếng Anh shorts) Trang phục may từ loại cô-tông (vải – coton) len (làm từ lơng cừu – laine) Trên đầu có mũ phớt (feutre, loại mũ dạ), mũ be-rê (béret, loại mũ nồi)… chân đôi dép săng-đan (sandales), sau người Sài Gịn lại chế thêm dép sa-bơ (sabot nguyên thủy tiếng Pháp guốc) Mũ phớt Đi lính cho Tây phát đơi giày săng-đá (giày lính – soldat) Loại lính nhảy dù, biệt kích (ngày đặc cơng) gọi cịm-măng-đơ (commando) Một đồn xe qn có hộ tống gọi cơng-voa (convoi, trông voi tiếng Việt!) Thuật ngữ quân công xây đắp thành khối vững chắc, dùng để phòng ngự, cố thủ nơi gọi lơ-cốt có xuất xứ từ blockhaus Ngày nay, chữ lơ cốt cịn dùng nơi đào đường, thường rào chắn, vây kín mặt đường, cản trở lưu thơng Xưa cảnh sát gọi qua nhiều tên: mã-tà (xuất xứ từ tiếng Pháp matraque, có nghĩa dùi cui), sen đầm (gendarme), phú-lít (police), ơng cị (commissaire)… Lực lượng thuế quan (ngày gọi hải quan) gọi đoan (douane), lính đoan cịn có nhiệm vụ bắt rượu lậu mặt hàng quốc cấm thời Pháp thuộc Nơng phẩm có đậu cơ-ve (cịn gọi tắt đậu ve – haricot vert), đậu pơ-tí-poa (đậu Hịa Lan có hột trịn màu xanh – petits-pois), bắp sú (bắp cải – chou), súp-lơ (bông cải – chou-fleur), xà lách (salade), cải xoong (còn gọi xà lách xoong – cresson), cà-rốt (carotte), ác-ti-sô (artichaut)… Tiếng Tây vào âm nhạc Từ điệu valse, tango… đến đàn piano (dương cầm), violon (vĩ cầm), kèn harmonica (khẩu cầm) Ở đăng-xinh (khiêu vũ trường – dancing) ln có ọc-két (ban nhạc – orchestre) chơi nhạc xuất nghề gọi ca-ve (gái nhẩy – cavalière) Ngày người ta dùng từ ngữ ca-ve với ý tất cô gái làm tiền, khác hẳn với ý nghĩa nguyên thủy Người phương Tây dùng nhiều sữa sản phẩm sữa nên đưa vào ngôn ngữ tiếng Việt từ ngữ bơ (beurre), pho-mát (fromage), kem (crème) Nổi tiếng Sài Gịn có hai nhãn hiệu sữa Ơng Thọ (Longevity) Con Chim (Nestlé) nói phần Có người cắc cớ thắc mắc, đàn ơng mà lại ơng già có sữa? Xin thưa, hình tượng “Ơng Thọ chống gậy” hộp sữa muốn nói lên tuổi thọ (longévité) người dùng sữa Trường hợp Nestlé Con Chim làm có sữa? Thực logo Nestlé tổ chim (gồm chim mẹ chim con) người Việt gọi sữa Con Chim cho tiện Logo Nestlé Cũng có nhiều câu chuyện khôi hài sữa Con Chim Chú Ba Tàu, chủ tiệm “chạp phơ”, giải thích sữa Con Chim lại bán với giá mắc sữa khác: “Sữa bị có nhiều vú nên rẻ, sữa mẹ có vú nên đắt Con Chim nhỏ chút xíu, vắt lon sữa quý phải mắc tiền chớ!” Các ơng lại giải thích cách hóm hỉnh bà thắc mắc Con Chim làm có sữa: “Tại bà không để ý thôi, chim hứng chí tiết thứ sữa màu trắng đục, khơng phải sữa gì?” Thế mạnh Nestlé sản phẩm sữa bò khác Núi Trắng (Lait Mont-Blanc) sữa bột Guigoz Ngày xưa, gia đình trung lưu ni sữa bột Guigoz Tơi cịn nhớ cảm giác ăn vụng thìa Guigoz em út: vừa bùi, vừa béo, hạt sữa nhỏ ly ty tan miệng Sữa bột Guigoz chứa lon nhơm, cao 15cm, có sọc ngang, bên lại có sẵn thìa để giúp người pha dễ đo lường Khi dùng hết bột, bà nội trợ khơng vứt lon loại sữa khác lon Guigoz có nắp đậy kín nên “tái sử dụng” việc đựng đường, muối, tiêu, bột ngọt… Lon Guigoz Những người thiết kế lon Guigoz hẳn chưa nghĩ lon lại có nhiều cơng dụng sau sữa bột bên dùng hết Lon Guigoz theo chân tù nhân cải tạo vật “bất ly thân” Những người “tưởng học có 10 ngày” mang theo lon Guigoz để đựng vật dụng linh tinh bàn chải, kem đánh răng, vài loại thuốc cảm cúm, nhức đầu để phòng cần đến Lon Guigoz thường gọi tắt “lon gô” Học tập lâu lon gô tỏ “đa năng, đa hiệu” Muốn múc nước từ giếng lên dùng gơ làm gàu, buổi sáng thức dậy dùng gô làm ly đựng nước súc miệng, gơ cịn tỏ đặc biệt hữu ích dùng nồi để nấu nước, thổi cơm, luộc măng (lấy rừng), luộc rau, luộc khoai mỳ (“chôm chỉa” “tăng gia sản xuất”)… nghĩa làm tất công việc bếp núc Chúng cũ Sư đồn 25 Trảng Lớn (Tây Ninh) nên có may nhiều vỏ đạn 105 ly Người cải tạo săn nhặt vỏ đạn chế thành lị “dã chiến” lon gơ để vào lị vừa khít, tưởng nhà thiết kế vỏ đạn lon gô ăn ý với “từng centimét” từ khâu thiết kế ban đầu! Ai chưa có lon gơ nhắn gia đình tìm để đựng đồ ăn vào trại “thăm ni” Sau 30/4/75 lon gơ trở nên hữu dụng công nhân, sinh viên, học sinh dùng lon gô để đựng cơm thức ăn cho bữa trưa Người Sài Gịn thường đeo túi đựng lon gơ làm, hình ảnh khơng thể qn “thời điêu linh” sau 1975 Tình cờ tơi bắt gặp trang web (http://www.teslogos.com/ancienne_boite_de_lait_guigoz_collector_collection html) Pháp quảng cáo bán lon sữa Guigoz cho người sưu tầm, giá lên tới 15 euro cho lon Guigoz xưa, dĩ nhiên có lon khơng, khơng có sữa! Sữa bột Guigoz Người Pháp đến Việt Nam mang theo ô-tô (xe – auto, automobile) Xe xưa khởi động cách quay ma-ni-ven (manivelle) đặt đầu xe, sau tân tiến có phận đề-ma-rơ (khởi động – démarreur) Sau đề (demarrer), xe nổ máy, sốp-phơ (người lái xe chauffeur) cầm lấy vô-lăng (bánh lái – volant) để điều khiển xe… Về khí người Sài Gịn dùng từ ngữ cờ-lê (chìa vặn – clé), mỏ-lết (molete), đinh vít (vis), tuốc-nơ-vít (cái vặn vít – tournevis), cơng-tơ (thiết bị đồng hồ – compteur), công tắc (cầu dao – contact)… Bây nói qua chuyện xe đạp có nhiều điều lý thú Chiếc xe đạp ngôn ngữ Việt mượn nhiều từ tiếng Pháp Trước hết, phía trước có guy-đơng (thanh tay lái – guidon), chân có pê-đan (bàn đạp – pedale), săm (ruột bánh xe – chambre air) phía sau bọc-ba-ga (để chở hàng hóa – porte-bagages) Chi tiết phận xe đạp cũng… Tây rặc Có dây sên (dây xích – chaine), có líp (bộ phận xe đạp gồm hai vành tròn kim loại lồng vào nhau, quay tự theo chiều – roue libre), phanh (thắng – frein) bánh trước lẫn bánh sau Thêm vào cịn có phận bảo vệ gạc-đờ-bu (thanh chắn bùn – garde-boue) gạc-đờ-sên (thanh che dây xích – garde-chaine) Mỗi xe đạp xưa trang bị ống bơm (pompe) để phòng lốp xe xuống Bên cạnh người ta gắn đy-na-mô (dynamo – phận phát điện làm sáng đèn để vào ban đêm) Tơi cịn nhớ tháo tung dynamo cũ thấy có cục man châm gắn vào trục để trục quay sinh điện Hồi xửa hồi xưa, xe đạp không đèn vào ban đêm dễ bị phú-lít thổi phạt nên xe khơng đèn, người lái phải cầm bó nhang thay đèn! Sài Gịn xưa có nhãn hiệu xe đạp mổi tiếng Peugoet, Mercier, Marila, Follis, Sterling… Đó xe tạo nên “văn minh xe đạp” hệ trước “văn hóa xe đạp” cịn lưu lại ngơn ngữ tiếng Việt người Sài Gịn xưa Xe đạp Mercier có gắn ống bơm, dynamo lon Guigoz Nguyễn Ngọc Chính ... béo Nổi tiếng Sài Gịn xưa có xà bơng Cơ Ba Trương Văn Bền, dùng dầu dừa làm nguyên liệu Chúng ta thấy ngôn ngữ Việt vay mượn từ tiếng Pháp nhiều lãnh vực Về ẩm thực, tiếng Việt thường mượn cách... áo sơ-mi Mặc quần phải có xanh-tuya (dây nịt – ceinture) trời nóng mặc quần sóc (quần ngắn, tiếng Pháp short mượn từ tiếng Anh shorts) Trang phục may từ loại cơ-tơng (vải – coton) len (làm từ lông... đạp ngôn ngữ Việt mượn nhiều từ tiếng Pháp Trước hết, phía trước có guy-đơng (thanh tay lái – guidon), chân có p? ?-? ?an (bàn đạp – pedale), săm (ruột bánh xe – chambre air) phía sau bọc-ba-ga (để

Ngày đăng: 21/03/2023, 17:05

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w