1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

NGHIÊN CỨU ĐĂC TRƯNG NGÔN NGỮ CỦA CÚ HÀNH VI TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

26 28 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 26
Dung lượng 571,24 KB

Nội dung

ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ -  - NGUYỄN THỊ TÚ TRINH NGHIÊN CỨU ĐĂC TRƯNG NGÔN NGỮ CỦA CÚ HÀNH VI TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: NGÔN NGỮ ANH Mã số: 62.22.02.01 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Đà Nẵng - Năm 2019 Cơng trình hồn thành tại: Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG Người hướng dẫn khoa học: PGS TS Phan Văn Hòa PGS TS Trần Hữu Phúc Phản biện 1: GS TS Nguyễn Hòa Phản biện 2: PGS TS Nguyễn Văn Trào Phản biện 3: PGS TS Phạm Thị Hồng Nhung Luận án bảo vệ Hội đồng bảo vệ cấp sở trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng Vào lúc: giờ, ngày 22 tháng 12 năm 2018 Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Đại học Ngoại ngữ, Đại Học Đà Nẵng - Trung tâm Thông tin - Học liệu, Đại học Đà Nẵng - Thư viện Quốc gia Việt Nam CHƢƠNG GIỚI THIỆU 1.1 LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI Cú với tƣ cách phạm trù ngữ pháp trung tâm thu hút ý nhà ngôn ngữ học Việt Nam, gây nhiều khó khăn cho việc phân tích giải thích cú tiếng Việt Để phân tích cú cách tồn diện, nhà ngôn phân đoạn ngôn ngữ thành đơn vị nhỏ để giải thích Cú lựa chọn tốt cú phân đoạn lớn để tạo nên nghĩa tổ chức ngữ pháp ngơn ngữ Ngồi ra, ngƣời tạo lƣợng lớn cú theo mục đích giao tiếp riêng ngày dựa quy tắc cú pháp ngôn ngữ họ Mặc dù nhà nghiên cứu ngôn ngữ tập trung nghiên cứu nhiều cú nhƣng chƣa có đồng thuận qn việc phân tích cú nhà ngơn ngữ phân tích cú dựa cách tiếp cận quy tắc khác dẫn đến nhiều kết công bố khác Ngữ pháp hệ thống chức Halliday (1994) Halliday & Matthiessen (2000, 2014) đƣợc áp dụng nhiều vào việc nghiên cứu tiếng Việt với chuyên khảo Hoàng Văn Vân (2012), Diệp Quang Ban (2013) vài tác giả khác Trong sống ngày, ngƣời quan sát vật tƣợng thiên nhiên xảy xung quanh dùng ngơn ngữ để miêu tả tƣợng Ví dụ: muốn mô tả cƣời sống hàng ngày dùng câu “Anh ta mỉm cƣời vui vẻ” để diễn đạt Phân tích cú "Anh ta mỉm cƣời vui vẻ" theo nghĩa liên nhân cú có ba thành tố chính: Hành thể (Behaver: anh ta), Diễn trình hành vi (Behavioral processes: mỉm cƣời) Chu cảnh - Cách thức (Circumstance - Manner: vui vẻ) Anh mỉm cƣời vui vẻ Hành thể Diễn trình: Hành vi Chu cảnh: Cách thức Trong thực tế có nhiều cách diễn đạt ngôn ngữ để mô tả tƣợng nên dẫn đến có nhiều lựa chọn ngơn từ để diễn đạt ý điều tạo nên đa dạng cú Đặc biệt, không giống nhƣ cú vật chất trung tâm ý ngôn ngữ học, cú hành vi thƣờng đƣợc biết đến nhƣng việc nhận diện phân tích c n nhiều vƣớng mắc hơng trƣờng hợp, ngƣời ta băn khoăn khơng biết chúng diễn trình số diễn trình hành vi đƣợc phân loại gắn nhãn diễn trình khác Trên lý thuyết, có nhiều tác giả bàn trƣờng hợp khó phân tích câu hành vi tiếng Anh cơng trình Halliday Matthiessen (2014), Gwilliams Fontaine (2015) Tuy nhiên, cơng trình nghiên cứu theo đƣờng hƣớng ngữ pháp chức năng, vấn đề phân tích cú hành vi tiếng Việt đối chiếu khác cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt chƣa đƣợc nghiên cứu cách chi tiết cụ thể, đặc biệt cú hành vi tác phẩm văn học tiếng Việt Đây lý để tác giả chọn đề tài “ hảo sát cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt” làm đề tài nghiên cứu cho luận án 1.2 MỤC ĐÍCH VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU 1.2.1 Mục đích nghiên cứu Mục đích luận án áp dụng ngôn ngữ học chức Halliday (1994) Halliday & Matthiessen (2000, 2014) phân tích cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt đối chiếu cách thức sử dụng cú hành vi tác phẩm văn học tiếng Anh tiếng Việt Để đạt đƣợc mục đích nói trên, luận án xác định nhiệm vụ nghiên cứu cụ thể nhƣ sau: Nghiên cứu sở lý luận ngữ pháp chức nghĩa ý niệm tiếng Anh, tìm hiểu tƣợng nghiên cứu tiếng Việt áp dụng khung lý thuyết để mô tả cú hành vi tiếng Việt Khảo sát miền ngữ nghĩa cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt, xác định vùng tâm biên diễn trình hành vi, đối chiếu miền ngữ nghĩa cú hành vi hai ngôn ngữ Mô tả thành tố cú hành vi theo bình diện ngữ nghĩa từ vựng-ngữ pháp tiếng Anh tiếng Việt, so sánh đối chiếu thành tố hai ngôn ngữ Khảo sát ẩn dụ ý niệm cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt, mô tả loạt dạng cấu tạo dạng thức chuyển đổi ẩn dụ ý niệm nhƣ biến tấu ngữ pháp hình thức tƣơng thích (congruent wording) khơng tƣơng thích (incongruent wording) áp dụng để phân tích mơ hình chuyển tác cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt 1.2.2 Phạm vi nghiên cứu Luận án tập trung nghiên cứu cấp độ cú thành phần dƣới cú theo bình diện nghĩa kinh nghiệm theo khung ngữ pháp chức hệ thống Halliday (1994) Halliday & Matthiessen (2000, 2014) 1.3 CÂU HỎI NGHIÊN CỨU Các miền ngữ nghĩa mẫu cấu hình cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt gì? Các đặc điểm thành tố cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt gì? Những loại ẩn dụ ý niệm tồn cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt? 4 Những điểm tƣơng đồng khác biệt miền ngữ nghĩa mẫu cấu hình, thành tố loại ẩn dụ ý niệm cú hành vi hai ngơn ngữ Anh Việt ? 1.4 ĐĨNG GĨP CỦA LUẬN ÁN Luận án cơng trình mơ tả chi tiết có hệ thống cú hành vi theo khung ngữ pháp chức Halliday (1994) Halliday & Matthiessen (2000, 2014) để áp dụng vào việc nghiên cứu tƣợng tác phẩm văn học tiếng Anh tiếng Việt Những kết nghiên cứu luận án góp thêm phần tiếng nói ủng hộ ngữ pháp chức vào việc phân tích tiếng Việt làm phong phú thêm hệ thống lý luận ngôn ngữ Việt Nam Luận án nghiên cứu phân tích câu theo khung lý thuyết hệ thống chức xem ngôn ngữ phƣơng tiện giao tiếp quy tắc cú pháp cứng nhắc, đặc biệt nghĩa ý niệm hƣớng giúp hạn chế mặt c n tồn ngữ pháp Cấu trúc luận Điều góp phần tích cực trình dạy tiếng Anh nhƣ ngoại ngữ nhà trƣờng, giúp em có cách viết theo tƣ ngƣời Anh để cải thiện khả viết học thuật dịch văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngƣợc lại Luận án cho thấy đƣợc mối quan hệ khăng khít ngơn ngữ hành vi ngƣời mà nhìn tầm vĩ mơ mối quan hệ ngơn ngữ học tâm lý học hành vi 1.5 BỐ CỤC CỦA LUẬN ÁN CHƢƠNG MỘT MỞ ĐẦU Chƣơng trình bày lý chọn đề tài luận án, xác định mục tiêu, phạm vi, bố cục câu hỏi nghiên cứu luận án CHƢƠNG HAI TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN Chƣơng hai đề cập đến cơng trình nghiên cứu trƣớc liên quan đến khái niệm hệ thống Chuyển tác (Transitivity) nhƣ nghĩa ý niệm ngữ pháp chức hệ thống CHƢƠNG BA PHƢƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Chƣơng thảo luận phƣơng pháp luận, thiết kế, cách thu thập liệu phân tích liệu luận án CHƢƠNG BỐN MIỀN NGỮ NGHĨA HÀNH VI VÀ CÁC MẪU CẤU HÌNH ĐI ÈM TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Chƣơng thảo luận tâm biên miền ngữ nghĩa hành vi mẫu cấu hình liên quan cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt theo khung lý thuyết ngữ pháp chức Bên cạnh chƣơng đối chiếu miền mẫu cấu hình cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt CHƢƠNG NĂM ĐẶC ĐIỂM CỦA CÁC THÀNH TỐ TRONG CÚ HÀNH VI TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Chƣơng đề cập đến đặc điểm thành tố tạo nên cú hành vi cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt Cú hành vi đƣợc phân tích diễn giải theo hai bình diện: (i) cấu trúc – theo cấp bậc (ii) ngữ nghĩa – theo vai Chƣơng xem xét điểm tƣơng đồng khác biệt theo hai bình diện ngữ nghĩa cú hành vi hai ngôn ngữ CHƢƠNG SÁU ẨN DỤ Ý NIỆM CỦA CÚ HÀNH VI TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Chƣơng chủ yếu mô tả loại ẩn dụ ý niệm, cấp bậc chuyển đổi ngữ nghĩa cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt sau so sánh đối chiếu loại ẩn dụ ý niệm chuyển đổi ngữ nghĩa cú hành vi hai ngôn ngữ CHƢƠNG BẢY ẾT LUẬN Cuối cùng, chƣơng tóm tắt kết nghiên cứu luận án, ứng dụng thực tế dạy học ngôn ngữ nhƣ hạn chế luận án CHƢƠNG TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN 2.1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU NGỮ PHÁP CHỨC NĂNG Ở VIỆT NAM Phân tích ngơn ngữ theo hƣớng chức cách tiếp cận xuất Việt Nam vào cuối kỷ 20 có hai tảng lý luận phổ biến Việt Nam cách tiếp cận theo Ngữ pháp Chức (i) Dik (1989, 1997) (ii) Halliday Matthiessen (2014) Các cơng trình nghiên cứu Cao Xn Hạo (1991), Hoàng Văn Vân (2012), Diệp Quang Ban (2013) áp dụng lý thuyết ngữ pháp chức để phân tích tiếng Việt 2.2 CƠ SỞ LÝ LUẬN 2.2.2 Siêu chức ý niệm 2.2.3 Các loại diễn trình tham thể kèm Diễn trình hành vi Diễn trình hành vi diễn trình tâm lý sinh lý, nhƣ thở, ho, mỉm cười, mơ, tán gẫu, ngắm Những diễn trình hành vi tiêu ngƣời bao gồm hành vi tinh thần hành vi nói Nói cảm nhận đƣợc xem nhƣ hoạt động (2.34-2.35) Tôi mơ màng Hành thể Diễn trình: hành vi (Halliday and Matthiessen 2014: 301) Halliday Matthiessen (2014) liệt kê danh sách diễn trình hành vi tiếng Anh nhƣ: thở, ho, ngất xỉu, ngáp, ngáp, hát, ngủ, nhảy, nằm xuống, ngồi, trò chuyện, càu nhàu, nói chuyện, suy nghĩ, lo lắng, mơ, khóc, cười, cau mày, thở dài, gầm gừ, rên rỉ, nhìn, xem, nhìn chằm chằm, lắng nghe số diễn trình khác Matthiessen cộng (2010) lập luận cú hành vi giống cú tinh thần điểm hai loại cú có tham thể đóng vai tr trung tâm, Hành thể (Behaver) cú hành vi cảm thể (Senser) cú tinh thần Tham thể cú hành vi cƣơng vực (Range) Ngồi ra, cú hành vi có số điểm tƣơng đồng với cú vật chất việc chia Cả cú vật chất cú hành vi chọn Matthiessen cộng (2010: 65) nói "sở dĩ cú hành vi có nhiều đặc điểm phức tạp thực tế hành vi ngƣời liên quan phản ánh nhiều trải nghiệm khác giao tiếp xã hội ngày nhƣ trao đổi thông tin, nhu cầu giao tiếp xã hội nhu cầu sinh lý." Bảng 2.7 Bốn tiểu loại diễn trình hành vi Matthiessen cộng (2010) Động Tín hiệu Tĩnh Hành vi: quan sát Tinh thần: Anh ta thấy thằn lằn thằn lằn xem, nghe, ngửi, chạm, điều đình, h a giải, suy ngẫm Hành vi: họ nói chuyện Nói năng: Anh ta nói thằn lằn ~ với nói chuyện với thằn lằn quay trở thằn lằn lại tr chuyện, nói, ngồi lê đơi mách, tranh luận, cãi nhau, bập bẹ Xã hội Hành vi: Họ nhảy tangue khiêu vũ, nhảy điệu bugi, ôm, ôm hôn, vuốt ve, hôn, âu yếm, chiến đấu, đấu vật, đấu tranh Sinh lý Hành vi: Anh hắt cƣời, cƣời cợt, cƣời chế nhạo, cƣời khinh bỉ, cƣời toe toét, cau mày, nheo mắt, nhăn mặt, rên rỉ, khóc, la hét, rên, rên rỉ, rống, hót, hót líu lo, thở, thở hổn hển, thở kh khè, hắt hơi, xoay Thể chất Vật chất: Anh / rơi rơi, té, ngã, lao theo, giảm mạnh, chìm lặn, quay, xốy, xoay 10 Trong chƣơng này, luận án trình bày phƣơng pháp nghiên cứu luận án gồm phân tích định tính phân tích đối chiếu Luận án chọn hai phƣơng pháp luận án tập trung mô tả diễn giải cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt thay thống kê cú hành vi Đặc biệt, đối chiếu cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt, việc lựa chọn liệu đóng vai tr quan trọng luận án Do đó, luận án phân tích kỹ quy trình thu thập mẫu liệu Luận án thu thập xây dựng danh sách diễn trình hành vi tiếng Anh tiếng Việt cơng trình trƣớc Halliday Matthiessen (2000, 2014), Martin cộng (1997), Thompson (2013), Eggins (1994), Từ điển tiếng Anh Oxford (Stevenson 2010), Hoàng Văn Vân (2002, 2012) Phan Văn Hòa & Nguyễn Thị Tú Trinh (2015) từ điển tiếng Việt (Hoàng Phê et al 2003) Với hỗ trợ phần mềm Wordsmith 5.0 Navigation word office 2010, 657 cú hành vi tiếng Anh 602 cú hành vi tiếng Việt 14 tác phẩm văn học Anh 23 tác phẩm văn học Việt Nam từ kỷ thứ 19 đƣợc chọn, dán nhãn lƣu Cuối cùng, luận án phân tích liệu dựa bốn câu hỏi nghiên cứu nêu CHAPTER DIỄN TRÌNH HÀNH VI VÀ CÁC MẪU CẤU HÌNH TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 4.1 MIỀN NGỮ NGHĨA HÀNH VI TRONG TIẾNG ANH Hành vi ngƣời bao gồm hành vi thể chất hành vi tinh thần Các hành vi bị ảnh hƣởng văn hóa, thái độ, cảm xúc, giá trị, đạo đức, thẩm quyền di truyền học Theo Matthiessen cộng (2010), diễn trình hành vi tiếng Anh chia nhỏ thành bốn tiểu loại (1) Diễn trình hành vi tín hiệu (2) Diễn trình hành vi xã hội 11 (3) Diễn trình hành vi sinh lý (4) Diễn trình hành vi thể chất 4.1.1 Diễn trình hành vi tín hiệu mẫu cấu hình tiếng Anh Diễn trình hành vi tín hiệu liên quan đến cảm giác hoạt động nói nên chúng gần giống với diễn trình nói tinh thần Hành thể + Diễn trình: hành vi tín hiệu + (Chu cảnh) Hành thể + Diễn trình: hành vi tín hiệu + Cƣơng vực + (Chu cảnh) 4.1.2 Diễn trình hành vi xã hội mẫu cấu hình tiếng Anh Diễn trình hành vi xã hội giống kiểu diễn trình vật chất đó, diễn trình hành vi xã hội xác định đƣợc cách đặt câu hỏi “Hành thể làm gì?” Mẫu cấu hình tiểu biểu cú hành vi xã hội đƣợc minh họa nhƣ sau: Hành thể + Diễn trình: hành vi xã hội + Cƣơng vực+ (Chu cảnh) 4.1.3 Diễn trình hành vi sinh lý mẫu cấu hình tiếng Anh Theo Matthiessen cộng (2010), diễn trình hành vi diễn trình thuộc sinh lý nhƣ: thở, ho, mỉm cười, mơ, trò chuyện, xem (i) Hành thể + Diễn trình: hành vi sinh lý + (Chu cảnh) (ii) Cƣơng vực – Hành vi + Diễn trình: hành vi sinh lý + (Chu cảnh) Một mơ típ điển hình quan sát đƣợc q trình danh hóa diễn trình hành vi nhƣ “give a gasp, give a grimace, give a grin, give a shiver, give a shudder, give a smile, give a sneeze, give a sob, give a yawn, give a yell” Hiện tƣợng danh hóa diễn trình hành vi đƣợc mơ tả chi tiết chƣơng sáu ẩn dụ ý niệm 12 4.1.4 Diễn trình hành vi thể chất mẫu cấu hình tiếng Anh Diễn trình hành vi thể chất kết nối với thể ngƣời tâm trí đƣợc diễn đạt động từ nhƣ lặn, thả, ngã, xoay, rẽ Cú hành vi thƣờng có tham thể ngƣời đƣợc phân tích hay gán nhãn "Behaver" khơng cần tham thể thứ hai Mẫu cấu hình cú hành vi thể chất đƣợc mô tả nhƣ sau: Hành thể + Diễn trình: hành vi thể chất + (Chu cảnh) 4.2 MIỀN NGỮ NGHĨA HÀNH VI TRONG TIẾNG VIỆT Diễn trình hành vi tiếng Việt mơ tả bốn lĩnh vực kinh nghiệm hành vi ngƣời khác nhau: 1) Diễn trình hành vi tín hiệu (2) Diễn trình hành vi xã hội (3) Diễn trình hành vi sinh lý (4) Diễn trình hành vi thể chất 4.2.1 Diễn trình hành vi tín hiệu mẫu cấu hình tiếng Việt Diễn trình hành vi tín hiệu gồm trải nghiệm cảm giác nói Diễn trình hành vi tín hiệu phản ánh hoạt động giao tiếp, trao đổi thông tin ngƣời đời sống lao động sản xuất hàng ngày Trong bối cảnh lao động sản xuất đó, ngƣời trao đổi bàn luận quan điểm hoạt động xã hội mà họ quan tâm Do đó, diễn trình hành vi tín hiệu đƣợc mã hóa động từ nhƣ bàn luận, bàn tán, tán gẫu, cãi nhau, chửi, chê, khoe, nói, lăng mạ, phỉ báng thứ khác Các mẫu cấu hình cú hành vi tín hiệu đƣợc thể nhƣ sau: (i) Hành thể + Diễn trình: Hành vi tín hiệu + (Chu cảnh) 13 (ii) Hành thể + Diễn trình: Hành vi tín hiệu + Cƣơng vực + (Chu cảnh) 4.2.2 Diễn trình hành vi xã hội mẫu cấu hình tiếng Việt Các diễn trình hành vi xã hội có số đặc điểm với diễn trình vật chất Đặc biệt, diễn trình thƣờng đƣợc thể quan sát rõ từ bên liên quan đến phận thể ngƣời thƣờng đƣợc mã hóa động từ nhƣ hôn, ôm, ôm ấp, mơn trớn Hành thể + Diễn trình: Hành vi xã hội + Cƣơng vực + (Chu cảnh) 4.2.3 Diễn trình hành vi sinh lý mẫu cấu hình tiếng Việt Bên cạnh hành vi xã hội, hành vi sinh học liên quan đến tất quan sống hành vi tồn ngƣời sinh vật sống Các diễn trình hành vi sinh học đề cập đến hành động sinh lý ngƣời đƣợc mã hóa động từ nhƣ cà lăm, cắn răng, cau có, cau mày, chớp mắt, co rúm, cười, ngáp, ngủ Hành thể + Diễn trình: Hành vi sinh lý + (Chu cảnh) 4.2.4 Diễn trình hành vi thể chất mẫu cấu hình tiếng Việt Diễn trình hành vi thể chất liên quan đến chuyển động ngƣời đƣợc mã hóa động từ nhƣ bò, cắn, chạy, ngã, té, xoay Hành thể + Diễn trình: Hành vi thể chất + (Chu cảnh) 4.3 TƢƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT CỦA MIỀN NGỮ NGHĨA VÀ MẪU CẤU HÌNH CỦA CÚ HÀNH VI TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 14 4.3.1 Tƣơng đồng Cả hai diễn trình hành vi tiếng Anh tiếng Việt bao gồm bốn tiểu miền hành vi tín hiệu, xã hội, sinh lý thể chất Trong đó, tâm miền hành vi sinh lý biên miền hành vi tín hiệu, xã hội thể chất Bốn miền hành vi thể bao quát tất hành vi ngƣời Hành vi tín hiệu xã hội cho phép diễn đạt suy nghĩ, ý tƣởng trao đổi suy nghĩ ý tƣởng thông tin với ngƣời khác Cả cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt có mẫu cấu hình tƣơng tự 4.3.2 Khác biệt Khơng có khác biệt lớn tiểu miền ngữ nghĩa diễn trình hành vi nhƣ mẫu cấu hình tiếng Anh tiếng Việt Sự khác biệt thấy rõ phân tích đặc điểm thành tố cấu tạo nên cú hành vi Luận án khó khăn việc phân vai gán nhãn cho thành tố cú hành vi tiếng Việt khó xác định xem biểu thức ngơn ngữ cụm từ ghép cụm từ tự để phân tích thành mẫu cấu hình: (1) diễn trình hành vi + Chu cảnh – cách thức hay mẫu cấu hình (2) diễn trình hành vi Điều không gặp phải tiếng Anh 4.4 TIỂU KẾT CHƢƠNG ĐẶC ĐIỂM CỦA CÁC THÀNH TỐ TRONG CÚ HÀNH VI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 5.1 ĐẶC ĐIỂM CỦA CÁC THÀNH TỐ TRONG CÚ HÀNH VI TIẾNG ANH Halliday Matthiessen (2014) đề xuất bốn thành tố cốt lõi cú hành vi theo vai nghĩa ý niệm, cụ thể là: 15 (i) Hành thể (ii) Diễn trình hành vi (iii) Cƣơng vực (iv) Chu cảnh 5.1.1 Tham thể - Hành thể tiếng Anh Đặc điểm Hành thể (Behaver) tiếng Anh đƣợc mô tả theo nghĩa ý niệm cấu trúc từ vựng – ngữ pháp nhƣ hình 5.1 TỪ VỰNG-NGỮ VAI NGHĨA PHÁP - Hành thể: - Danh từ + + Có ý thức: - Cụm danh từ + + hơng có ý thức: - Đại từ Vật vơ trí vơ giác, thực thể Hình 5.1 Đặc điểm ngữ pháp – từ vựng and nghĩa ý niệm Hành thể (Behaver) tiếng Anh (Nguyễn Thị Tú Trinh et al 2017: 22) 5.1.2 Cƣơng vực tiếng Anh Cương vực – Hành vi tiếng Anh Cương vực – Hiện tượng tiếng Anh Cương vực – Đích thể/hành vi nói tiếng Anh Đặc điểm cƣơng vực (Range) đƣợc mô tả theo nghĩa ý niệm cấu trúc từ vựng – ngữ pháp nhƣ hình 5.2 16 VAI NGHĨA - Cƣơng vực: + Hành vi + Hiện tƣợng + Hành vi nói năng/ Đích thể TỪ VỰNGNGỮ PHÁP - Đại từ o- Cụm danh từ - Nouns - Noun phrases Hình 5.2 Đặc điểm ngữ pháp – từ vựng and nghĩa ý niệm Cƣơng vực (Range) tiếng Anh (Nguyễn Thị Tú Trinh et al 2017: 29) 5.1.3 Chu cảnh tiếng Anh Từ vựng – ngữ pháp Chu cảnh tiếng Anh Xét bình diện từ vựng – ngữ pháp, Chu cảnh đƣợc thực hóa nhóm trạng từ cụm từ giới từ Vai nghĩa ý niệm Chu cảnh tiếng Anh Halliday Matthiessen (2014) phân Chu cảnh thành chín loại khác nhau: Phạm vi, Địa điểm, Cách thức, Nguyên nhân, Sự tình ngẫu nhiên, Đồng hành, Vai trị, Vấn đề, Quan điểm Các Đặc điểm ngữ pháp – từ vựng and nghĩa ý niệm Chu cảnh cú hành vi tiếng Anh đƣợc minh họa hình 5.3 VAI NGHĨA CỦA CHU CẢNH + Phạm vi + Địa điểm + Cách thức + Nguyên nhân TỪ VỰNG – NGỮ PHÁP - Cụm trạnh từ - Cụm giới từ cCụmPrepositional Hình 5.3 Đặc điểm ngữ pháp – từ vựng and nghĩa ý niệm Chu cảnh phrases (Circumstance) tiếng Anh (Nguyễn Thị Tú Trinh et al 2017) 17 5.2 ĐẶC ĐIỂM CỦA CÁC THÀNH TỐ TRONG CÚ HÀNH VI TIẾNG VIỆT 5.2.1 Hành thể tiếng Việt Đặc điểm Hành thể (Behaver) tiếng Việt đƣợc mô tả theo nghĩa ý niệm cấu trúc từ vựng – ngữ pháp nhƣ hình 5.4 VAI NGHĨA - Hành thể : + Có ý thức: Con ngƣời + hơng có ý thức: Vật vơ trí vơ giác, thực thể TỪ VỰNGNGỮ PHÁP - Danh từ - Cụm danh từ - Đại từ Hình 5.4 Đặc điểm ngữ pháp – từ vựng and nghĩa ý niệm Hành thể (Behaver) cú hành vi tiếng Việt (Nguyễn Thị Tú Trinh et al 2017:22) 5.2.2 Range in Vietnamese Cƣơng vực tiếng Việt đƣợc chia làm ba tiểu loại: Hành vi, Hiện tƣợng and Nói năng/ Đích thể Cương vực – Hành vi tiếng Việt Cương vực – Hiện tượng tiếng Việt Cương vực – Nói năng/ Đích thể tiếng Việt Đặc điểm ngữ pháp – từ vựng and nghĩa ý niệm Cƣơng vực – Nói năng/ Đích thể cú hành vi tiếng Việt đƣợc mơ tả hình 5.5 5.2.3 Chu cảnh tiếng Việt Từ vựng – ngữ pháp Chu cảnh tiếng Việt 5.2.3 Chu cảnh tiếng Việt 18 + VAI NGHĨA - Cƣơng vực: + Hành vi + Hiện tƣợng + Hành vi nói năng/ Đích thể TỪ VỰNG-NGỮ PHÁP - Đại từ - Danh từ - Cụm danh từ - Cú Hình 5.5 Đặc điểm ngữ pháp – từ vựng and nghĩa ý niệm Cƣơng vực (Range) tiếng Việt (Nguyễn Thị Tú Trinh et al 2017:29) Từ vựng – ngữ pháp Chu cảnh tiếng Việt Nghĩa ý niệm Chu cảnh tiếng Việt a Chu cảnh phạm vi b Chu cảnh vị trí c Chu cảnh cách thức d Chu cảnh nguyên nhân Đặc điểm ngữ pháp – từ vựng and nghĩa ý niệm Chu cảnh (Circumstance) tiếng Việt đƣợc mô tả hình 5.6 VAI NGHĨA CỦA CHU CẢNH + Phạm vi + Địa điểm + Cách thức + Nguyên nhân TỪ VỰNG – NGỮ PHÁP - Cụm trạnh từ - Cụm giới từ cCụmPrepositional phrases Hình 5.6 Đặc điểm ngữ pháp – từ vựng and nghĩa ý niệm Chu cảnh (Circumstance) tiếng Việt 19 5.3 TƢƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT CỦA CÁC THÀNH TỐ CHÍNH CỦA CÚ HÀNH VI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 5.4 TIỂU KẾT Chƣơng mô tả đặc điểm thành tố tạo nên cú hành vi gồm: Hành thể, Cƣơng vực Chu cảnh dựa khung ngữ pháp chức Halliday Matthiessens (2014) Có thể thấy hai cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt có chung nhiều đặc điểm tƣơng tự bình diện ngữ nghĩa từ vựng – ngữ pháp Tuy nhiên, có hai điểm khác biệt tiếng Anh tiếng Việt mơ tả phân vai cho thành tố (1) cụm giới từ tiếng Anh (2) cụm từ ghép cụm từ tự tiếng Việt Cụm giới từ xuất nhiều cú hành vi tiếng Anh khó phân định vai nghĩa Chu cảnh hay Cƣơng vực Hiện tƣợng không thấy tiếng Việt CHƢƠNG ẨN DỤ Ý NIỆM TRONG CÚ HÀNH VI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 6.1 CÁC LOẠI ẨN DỤ Ý NIỆM TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT According to Halliday and Matthiessen (2000), the types of metaphor will be organized in terms of the metafunctional effect of the metaphor There are thus four major groups of ideational metaphor Theo Halliday Matthiessen (2000), có bốn nhóm ẩn dụ ý niệm Chuyển đổi thành vật Chuyển đổi thành thuộc tính Chuyển đổi thành diễn trình Chuyển đổi thành hành vi Luận án nêu ba mơ hình chuyển phổ biến ẩn dụ ý niệm cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt 20 6.1.1 Chuyển đổi từ diễn trình hành vi  Cƣơng vực (Range) Bảng 6.1 Chuyển đổi ngữ cấp bậc (Rank) ẩn dụ ý niệm loại Chuyển đổi vai Chuyển đổi cấp nghĩa ý niệm bậc (Rank) Diễn trình hành vi  Động từ Danh từ Ví dụ Rên một tiếng rên Nhăn mặt  Sự nhăn mặt Cƣơng vực hóc thổn thƣctiếng Khó thổn thức Hắt hơisự hắt La hét tiếng la hét 6.1.2 Chuyển đổi từ diễn trình hành vi  hành vi Bảng 6.2 Chuyển đổi ngữ cấp bậc (Rank) ẩn dụ ý niệm loại Chuyển đổi vai nghĩa ý Chuyển đổi cấp niệm bậc (Rank) Ví dụ Diễn trình hành vi Động từ Danh Cau mày  cau hành vi từ mày Rùng  rung Thở  thở 6.1.3 Chuyển đổi từ diễn trình hành vi  Chu cảnh – Cách thức Loại chuyển đổi loại chuyển đổi thứ tƣ đƣợc đề xuất Halliday Matthiessen (2000) - Sự chuyển đổi thành Chu cảnh Sự chuyển đổi từ diễn trình hành vi sang chu cảnh gặp nhiều cú hành vi tiếng Anh tác phẩm văn học Table 6.1 Chuyển đổi ngữ cấp bậc (Rank) ẩn dụ ý niệm loại Chuyển đổi vai nghĩa ý Chuyển đổi cấp niệm bậc (Rank) Ví dụ 21 Diễn trình hành vi Chu Động từ  Cụm cƣời ngạo với cảnh – Cách thức giới từ nụ cƣời ngạo Nhìn chằm chằm với nhìn chằm chằm 6.2 TƢƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT CỦA CÁC LOẠI ẨN DỤ Ý NIỆM TRONG CÚ HÀNH VI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Bảng 6.2 Tƣơng đồng khác biệt loại ẩn dụ ý niệm cú hành vi tiếng anh tiếng việt TIẾNG ANH Type TIẾNG VIỆT Chuyển đổi Chuyển vai Chuyển đổi Chuyển vai cấp bậc nghĩa cấp bậc nghĩa Động từ  Diễn trình hành Động từ  Danh từ vi  cƣơng vực Danh từ Type Động từ  Danh từ Diễn trình hành vi Hành vi Động từ  Danh từ Diễn trình hành vi  cƣơng vực Diễn trình hành vi Hành vi Diễn trình hành Type Động từ  vi  Cụm giới từ Chu cảnh – X X Cách thức 6.3 TIỂU KẾT CHƢƠNG KẾT LUẬN VÀ ỨNG DỤNG 7.1 KẾT LUẬN Luận án vận dụng khung lý thuyết ngữ pháp chức Halliday (1994) Halliday and Matthiessen (2000) Halliday and 22 Matthiessen (2014), coi sở lý luận để mơ tả phân tích cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt tác phẩm văn học Trong trình nghiên cứu luận án có ví dụ cụ thể phân tích minh chứng, có sử dụng thêm cơng trình nghiên cứu trƣớc để làm giải thích cho vấn đề nghiên cứu Luận án xác lập đƣợc thơng tin định tính qua miền hành vi phái sinh diễn trình hành vi: tín hiệu, xã hội, sinh lý vật lý mẫu cấu hình cú hành vi Luận án xác lập thực chức cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt Bên cạnh đó, luận án trình bày vùng tâm biên diễn trình hành vi Dựa khung lý thuyết Ngữ pháp Chức Halliday (1994) and Halliday & Matthiessen (2000, 2004, 2014) luận án phân tích thành phần nồng cốt cú hành vi: Hành thể, Diễn trình hành vi, Cương vực Chu cảnh cấp độ ngữ nghĩa, từ cú pháp tiếng Anh tiếng Việt Qua việc khảo sát, luận án mô tả chi tiết ẩn dụ ý niệm tồn cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt phát ba dạng thức chuyển nghĩa từ Diễn trình hành vi sang Cương vực, sang Hành vi sang Chu cảnh – Cách thức Sau mô tả chi tiết cú hành vi tiếng Anh tiếng Việt, luận án nêu đƣợc điểm tƣơng đồng khu biệt miền ngữ nghĩa diễn trình hành vi, đặc điểm cú hành vi, thành tố n ng cốt cú mô tả theo siêu chức Ý niệm tiếng Anh tiếng Việt Điểm chƣa có có tác giả sâu mơ tả chi tiết 23 có hệ thống cú hành vi tiếng Việt nhƣ đối chiếu chúng hai ngôn ngữ Anh Việt Nghiên cứu Ngữ pháp Chức giúp giải thích số tƣợng đặc điểm thành phần cú mà Ngữ pháp Cấu trúc khơng giải thích đƣợc Điều góp phần tích cực trình dạy tiếng Anh nhƣ ngoại ngữ nhà trƣờng, giúp em có cách viết theo tƣ ngƣời Anh để cải thiện khả viết học thuật dịch văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngƣợc lại Cuối luận án đóng góp có giá trị khoa học lý luận ngôn ngữ nghiên cứu cú theo đƣờng hƣớng Ngữ pháp Chứcnăng với luận đƣợc xác lập với thủ pháp có độ tin cậy cao kiến giải tác giả Đây hƣớng nghiên cứu c n nhiều vấn đề để thảo luận CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Phan Văn H a, Nguyễn Thị Tú Trinh, “A Study of Topology of Behavioral Clauses in English and Vietnamese in the Light of Functional Grammar” International Journal of Language and Linguistics No: Volume 3, Issue 2015 P 347-352 Phan Văn H a, Nguyễn Thị Tú Trinh, “A study on shift patterns of ideational metaphors in english and vietnamese” A Journal of linguistics society of Vietnam, Language & Life Magazine No 13 (267) 2017 P 68-95 Phan Văn H a, Trần Hữu Phúc, Nguyễn Thị Tú Trinh, “Functional analysis of behavioral clauses denoting smiling in English and Vietnamese” Journal of science and technology of 24 Danang University, No (103) 2016 P 71-82 Phan Văn H a, Trần Hữu Phúc, Nguyễn Thị Tú Trinh, “A study on the translation of indeterminate behavioral clauses from English to Vietnamese based on ideational equivalence” Journal of science and technology of Danang University No 6(115).2017 P 90-95 Nguyễn Thị Tú Trinh, Phan Văn H a, Trần Hữu Phúc, “Halliday’s functional grammar: philosophical foundation and epistemology” Journal of English Language and Literature Vol 7, No (2017) P.536-542 Nguyễn Thị Tú Trinh, Phan Văn H a, Trần Hữu Phúc, “Characterisitcs of participants in English and Vietnamese behavioral clauses” Journal of Military Foreign Language Studies Vol 7/2017 P 18-31 Nguyễn Thị Tú Trinh, Phan Văn H a, Trần Hữu Phúc “Some suggestions on how to identify and classify behavioral processes” VNU Journal of Foreign Studies Vol.33, No.3 (2017) P.120-132 Nguyễn Thị Tú Trinh, Phan Văn H a, Trần Hữu Phúc, “Major contemporary approaches to the analysis of the Vietnamese simplex clauses” VNU Journal of Foreign Studies Vol.33, No.6 (12/2017) P.102-122 Nguyễn Thị Tú Trinh, Phan Văn H a, Trần Hữu Phúc, “Circumstantial meanings in behavioral clauses in English and Vietnamese”, VNU Journal of Social Sciences and Humanities Vol.3, No.5 (2017) P 632-646 10 Nguyễn Thị Tú Trinh, Phan Văn H a, Trần Hữu Phúc “Ideational Metaphor in English and Vietnamese behavioral Clauses” VNU Journal of Social Sciences and Humanities Vol.4, No.2 237-254 (2018)

Ngày đăng: 27/04/2021, 23:42

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN