1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Hau cuon theo chieu gio alexandra ripley

1.2K 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

HẬU CUỐN THEO CHIỀU GIÓ Alexandra Ripley Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Mục lục Lời nhà xuất Chương Chương Chương Chương Chương Chương Chương Chương Chương Chương 10 Chương 11 Chương 12 Chương 13 Chương 14 Chương 15 Chương 16 Chương 17 Chương 18 Chương 19 Chương 20 Chương 21 Chương 22 Chương 23 Chương 24 Chương 25 Chương 26 Chương 27 Chương 28 Chương 29 Chương 30 Chương 31 Chương 32 Chương 33 Chương 34 Chương 35 Chương 36 Chương 37 Chương 38 Chương 39 Chương 40 Chương 41 Chương 42 Chương 43 Chương 44 Chương 45 Chương 46 Chương 47 Chương 48 Chương 49 Chương 50 Chương 51 Chương 52 Chương 53 Chương 54 Chương 55 Chương 56 Chương 57 Chương 58 Chương 59 Chương 60 Chương 61 Chương 62 Chương 63 Chương 64 Chương 65 Chương 66 Chương 67 Chương 68 Chương 69 Chương 70 Chương 71 Chương 72 Chương 73 Chương 74 Chương 75 Chương 76 Chương 77 Chương 78 Chương 79 Chương 80 Chương 81 Chương 82 Chương 83 Chương 84 Chương 85 Chương 86 Chương 87 Chương 88 Chương 89 (Chương kết) Alexandra Ripley HẬU CUỐN THEO CHIỀU GIÓ Dịch giả : Khắc Thành,Thanh Bình,Anh Việt Lời nhà xuất Dịch từ tiếng Pháp dịch giả CAROLINE AUCHARD, Nhà xuất PIERRE BELFOND ấn hành, có tham khảo nguyên tiếng Anh Alexandra Ripley, Nhà xuất WARNER BOOKS Năm 1987, Nhà xuất Văn học bắt đầu cho mắt bạn đọc "Cuốn theo chiều gió" nhà văn Margararet Mitchell Bản dịch Dương Tường Đây sách lớn văn học cổ điển Mỹ mà ý nghĩa vang rộng toàn giới "Cuốn theo chiều gió" Margaret Mitchell thực trở thành tài sản người hành tinh Nó in đi, in lại nhiều lần nhiều nước khác Và Việt Nam, số lượng in lần lên đến số kỷ lục hồi ấy: 60.000 Năm nay, kế hoạch mình, thơng qua Cục xuất cho phép in "Hậu theo chiều gió" A Ripley nhà văn nữ lọt vào vòng chung kết thảo bà Hội đồng chấp nhận Trên nhiều mặt: "Hậu theo chiều gió" phát triển cách nhuần nhuyễn "Cuốn theo chiều gió", M Mitchell có mặt A Ripley phát triển gần với văn học đại Điều phù hợp với xu hướng chung nguởi đọc Và thực chất thu hút mạnh mẽ bạn đọc tồn giới Tất nhiên, khơng phải khơng có độc giả khơng hàì lịng với "Hậu theo chiều gió" A Ripley Nhung số ít, khơng đáng kể so với số triệu triệu độc giả háo hức chào đón Lần mời số nhà dịch thuật trẻ, dịch qua nhiều sách có giá trị, nhiều nhà xuất ấn hành Mặc dù vậy, thận trọng định mời giáo sư Lê Trí Viễn, giáo sư Huỳnh Lý với nhà dịch thuật quen thuộc với bạn đọc nước ơng Hồng Điểu hiệu đính Ba học giả làm việc công phu thẳng thắn Bản dịch lần theo tiêng Pháp, có tham khảo tiếng Anh Mặc dù làm việc hêt sức cẩn thận, tỉ mỉ, chưa thể coi dịch hoàn hảo Chắc chắn dịch cịn nhiều sơ sót Nhà xuất mong nhận đóng góp tất độc giả để lần tái sau thảo hoàn thiện Một lần Nhà xuất xin chân thành cảm ơn quan tâm giúp đỡ chân tình độc giả lâu vốn yêu mến Nhà xuất Nhà xuất Văn Học, Hà nội, 2004 Alexandra Ripley HẬU CUỐN THEO CHIỀU GIÓ Dịch giả : Khắc Thành, Thanh Bình, Anh Việt Chương Mọi việc sớm kết thúc thơi ta trở nhà, Tara Scarlett O Hara Hamilton Kennendy Butler đứng tách riêng mình, cách vài bước người, nàng, đến mưa tầm tã, để tiễn đưa Mélanie Wilkes Dưới ô mầu đen, người đàn ông đàn bà mặc đồ đen đứng nép vào nhau, sụt sùi khóc chia chỗ trú mưa nỗi đau đớn Scarlett chẳng chia ô niềm đau với Gió giật mạnh ơ, hắt thứ nước lạnh buốt chảy dọc suốt cổ nàng, song nàng không hay biết Tê dại trước mát vừa nếm trải, nàng cảm thấy trống rỗng Nếu chịu đựng đau đớn nàng khóc ngất Cịn đây, nàng trí, khơng cảm nỗi đau, cảm xúc suy nghĩ Trong tâm trí nàng, ln vang lên lời cầu mong có chút sức tàn để sống ngày nỗi đau dịu bớt Mọi việc sớm kết thúc thơi ta trở nhà, Tara, tro bụi trở với tro bụi, cát bụi trở với cát bụi… Giọng vị mục sư thấm tận cõi lòng tê tái nàng Scarlett thấu hiểu lời ông ta Không! Nàng kêu lên không thành tiếng Không thể Melly Không phải mộ Melly, huyệt q lớn cịn Melly lại q nhỏ bé, nắm xương nàng có xác chim Không! Melly chết, chết Scarlett giật thót người quay ngoắt khơng dám nhìn miệng huyệt tơng hốc đón lấy quan tài đơn sơ gỗ thông thả xuống Tiếng búa nện chan chát hằn vệt tròn lồ lộ quanh lỗ đinh nắp quan tài đóng chặt, khơng thể nhìn thấy khn mặt dễ thương dịu hiền Mélanie đâu Không! Các người làm Trời mưa Các người khơng thể đặt nàng nằm đó, mưa phủ ngập nàng Nàng rét buốt xương mà, bỏ nàng mưa lạnh lẽo Ta khơng thể nhìn, khơng thể chịu đựng điều ấy, ta tin nàng lại từ bỏ Nàng yêu ta, nàng bạn ta, tri kỷ ta Melly yêu ta, nàng không bỏ ta vào lúc ta cần đến nàng Scarlett đưa mắt nhìn đám người đứng chung quanh mộ nàng giận sôi lên Không đám họ yêu nàng ta, không đám họ mát nhiều ta Không biết ta yêu nàng đến nhường Ngoại trừ… Melly phải không? Nàng biết điều ấy, ta tin nàng biết rõ điều Cịn họ khơng tin Cả bà Merriwether, vợ chồng Meade, vợ chồng Whiting, vợ chồng Elsing Kìa, nhìn xem, họ nép sát vào India Wilkes Ashley đàn bò ướt sũng mặc đồ tang! Bọn họ sức an ủi bà cô Pittypat, thảy bọn họ biết rõ bà ta ngất xỉu chuyện khóc sướt mướt miếng bánh mì phết bơ nướng lửa! Cả đám bọn họ nghĩ thân ta mong muốn có chút an ủi chứ, ta người thân thiết với Mélanie đám họ Thế mà bọn họ làm thể khơng có ta Khơng thèm ý đến ta Ngay Ashley Thế mà anh biết đến tìm ta hai ngày khủng khiếp sau chết Melly anh cần đến ta để thu xếp chuyện Hết thảy bọn họ cần đến ta, chí India be be mụ dê cái: "Này Scarlett, phải lo đám tang đây? Cậu phải có ăn uống cho người đến chia buồn chứ? Còn áo quan? Còn đám nhà địn? Cịn đào huyệt ngồi nghĩa địa? Cịn khắc tên bia? Cịn đăng cáo phó?" Vậy mà đây, đám họ biết ôm chầm lấy nhau, thút thít rên rỉ Này, ta khơng để người thích thú nhìn ta khóc mình, chẳng biết tựa nương vào đâu Ta khơng khóc Nhất Cũng chưa thể khóc Nếu ta khóc e ta khơng thể kiềm chế lòng ta Khi ta đến Tara, ta khóc Scarlett ngẩng cao đầu, cố cắn chặt hai hàm lại để ngăn không cho trào thổn thức nghẹn cổ họng Mọi việc sớm kết thúc thơi ta trở nhà, Tara Đâu đây, mảnh đời vương vãi đầy sóng gió Scarlett vây quanh nàng nghĩa trang Oakland Atlanta Một tháp đá hoa cương cao vợi hình mũi tên, phủ mờ sợi mưa này, buồn bã gợi lại cho nàng thời qua, thời tuổi trẻ vô tư lự trước chiến tranh Nam Bắc Đó đài tưởng niệm quân miền Nam với mảnh quân kỳ tung bay trước gió biểu tượng lịng anh dũng vừa cao thượng vừa vô lo, dẫn miền Nam đến chỗ thảm hoạ Tượng đài dựng lên để tưởng nhớ bao đời bạn bè Scarlett, chàng trai say đắm nàng van xin nhảy hôn nàng thời nàng chẳng có quan tâm khác - Có! - Được Đưa tay cho mẹ, ta đến đấy! - Ra chuồng ngựa à? - Ừ! Đến đấy, Cat - Đi đường hầm tốt - Đường hầm nào! Giọng Scarlett dự Rhett trở lại với nàng đặt tay lên vai nàng - Đường hầm dẫn đến chỗ người nhà Những người theo hầu thường sử dụng nó, họ khơng thể nhìn qua cửa sổ lúc ta điểm tâm - Thật kinh khủng Scarlett nói, tơi biết thế… - Cat, cho đường hầm đi, cho mẹ cho ta, Rhett chen vào Nếu khơng thích cõng, chạy ư? - Nếu phải gấp, tốt ông nên cõng Con khơng chạy nhanh ơng Rhett q xuống, dang tay, gái chàng sà vào tay chàng tin cậy Chàng ơm vào lịng, thận trọng, để khơng siết mạnh - Trèo lên lưng ta, Cat, ôm lấy cổ Chỉ cho ta phải chỗ - Ta qua ống khói cửa mở, cửa chỗ giặt giũ Cửa đường hầm mở Con mở đấy, để trốn Mẹ Dublin mà - Scarlett, sau nầy em giương trịn đơi mắt Cịn đến Cat cứu mạng khốn khổ Đường hầm khơng có cửa sổ cao đóng lưới sắt Ở khơng có ánh sáng, Rhett nhanh, không vấp Tay chàng gập lại, chàng đặt bàn tay đầu gối Cat Chàng vừa chạy vừa làm bé nhảy nhảy lên, bé kêu lên sung sướng Chúa ơi, mạng sống bị đe doạ, mà chàng cịn chơi trị cưỡi ngựa với Scarlett khơng biết nên cười hay nên khóc Có lịch sử có người mê đến cuồng si Rhett Butler không nhỉ! Khi đến nhà gia nhân, Cat dẫn họ qua cửa mở chuồng ngựa Những ngựa bị kinh động, chạy tán loạn, hí vang, đạp mạnh vó chuồng Giữ Cat cẩn thận em thả ngựa Scarlett nói với Rhett: nàng nhớ in mẩu chuyện Bart Morland Rhett đặt bé vào cánh tay nàng - Em nên giữ bé Còn anh lo chuyện lại Nàng trở lại chỗ đường hầm an toàn - Kitty Cat, một lát lúc mẹ đem ngựa lại không? - Vâng Một lát Con không muốn Ree bị hại - Mẹ đưa đến đồng cỏ thật tốt Con cô bé dũng cảm - Vâng Scarlett chạy theo Rhett, họ thả hết ngựa ra, trừ hai Comet Bán Nguyệt - Phải cưỡi ngựa trần thơi, nàng nói Em trở lại tìm Cat Họ thấy đuốc sáng nhà Đột nhiên, lửa liếm lên Trong Rhett vỗ ngựa Scarlett chạy phía đường hầm, nàng trở lại bế Cat tay Chàng lên lưng Comet giữ bờm Bán Nguyệt với tay - Đưa Cat cho anh, chàng nói Scarlett làm theo lên lưng Bán Nguyệt - Cat, cho Rhett đường đến khúc sông cạn Chúng ta đến nhà Pegeen, khi, nhớ khơng! Sau theo đường Adamstown đến Trim Không xa đâu Chúng ta uống trà, ăn bánh khách sạn Đừng có la cà - Con đường Em theo sau Đi Họ dừng lại bên tháp Cat nói bé mời đến nhà bé Rhett nói với giọng bình thản Qua vai nàng, Scarlett nhìn thấy lửa liếm bầu trời Adamstown bốc cháy Không cách chạy trốn Nàng nhảy xuống ngựa - Họ khơng cịn xa đâu, nàng nói Lúc nầy nàng bình tĩnh trở lại: hiểm nguy gần kề không làm nàng hốt hoảng - Nhảy xuống Cat, trèo lên thang dây khỉ Scarlett Rhett trèo lên theo bé sau đuổi ngựa phi nước đại dọc theo bờ sông - Rút thang dây, nàng nói với chàng Chúng khơng cịn đuổi theo - Nhưng chúng biết nầy… Dù anh ngăn cản kẻ vào đây; chúng lên đến tên Suỵt, anh nghe tiếng chúng Scarlett bị vào chỗ Cat ơm bé vào lịng - Cat không sợ đâu - Im, cưng Mẹ sợ đến chết Cat cười khúc khích lấy tay che miệng *** Tiếng nói ánh đuốc đến gần Scarlett nhận Joe O Neil, anh thợ rèn: - Tôi chẳng nói giết đến tên người Anh cuối chúng dám mò đến Ballihara sao! Các ơng nhìn thấy đầu tơi giơ tay lên chứ! - Tơi nói với nó! "Nếu mày có Chúa Trời, cịn tao khơng tin, mày sống an với Chúa mày" tơi cắm chĩa vào người đó, thọc huyết heo mập ú Scarlett lấy tay bịt hai tai Cat Chắc bé phải sợ lắm, dù bé vốn lỳ lợm Chưa ơm sát nầy Nàng thào nhè nhẹ lên cổ Cat, aroon, aroon đu đưa vòng tay, thể cánh tay vành nơi vững an tồn Nhiều giọng nói khác trùm lên giọng ONeil: - Bà O Hara đứng phía bọn Anh, tơi nói với ơng điều từ lâu… Ơi chà, Brenden, tơi lầm to nói ngược lại… Mày có thấy mụ ta q gối bên thằng mặc áo veste đỏ khơng! Bắn chết mụ ấy, tốt Phải treo cổ lên… Thiêu sống Như tốt Thiêu sống nó! Cần phải thiêu sống yêu tinh Con bé da nâu khiến phải chịu điều bất hạnh Nó bỏ bùa bà O Hara… Nó ếm cánh đồng, ếm trời mưa… yêu tinh, yêu tinh… Scarlett nín thở Tiếng nói gần, man rợ: tiếng gào thét lồi dã thú Nàng nhìn rõ đường nét thân hình Rhett, mờ bóng tối bên cạnh khoảng trống lòng thòng sợi thang dây, nàng cảm thấy chàng tư mai phục Chàng giết tên dám trèo lên, chàng lộ ra, ngăn viên đạn! Rhett, Ồ Rhett, thận trọng Scarlett cảm thấy chan hoà hạnh phúc Rhett trở lại, chàng yêu nàng Đám đông đến bên tháp dừng lại - Ngọn tháp… bọn chúng tháp! Tiếng kêu gợi lại tiếng sủa bầy chó săn trước chết cáo Tim Scarlett tưởng chừng muốn vỡ tung Rồi nàng nghe tiếng O Neil nói lớn tiếng kẻ khác: - Con mụ khơng có đây! Xem kìa, thang dây cịn treo kia… - Bà O Hara ranh lắm, tên khác nói, mụ ta muốn lừa chúng mình… Cả đám xúm lại cãi - Danny, leo lên đi, mày làm thang dây mà, mày biết có không… Nhất định rồi, Dave Kenndy, mày leo lên Vì mày nảy ý kiến đó… Con yêu tinh nói chuyện với hồn ma đó… Hồn ma bị treo cổ, mắt mở trừng trừng xuyên thủng mày cho mà xem… Mẹ tao thấy đêm lễ Thánh, sợi dây thòng lọng kéo sau lưng, làm khơ rụng tất chạm phải… Tao khỏi thơi, tao thấy luồng gió ớn lạnh sống lưng… Nhưng bà O Hara u tinh sao!… Phải giết chúng điều chúng gây cho chúng ta… Chết đói, có phải tốt chết thiêu đâu! Lấy đuốc đốt cháy thang dây đi, chàng trai Con mụ xuống mà không bị ngã gãy cổ! Scarlett ngửi thấy mùi dây cháy khét, muốn rú lên vui mừng họ nạn! Từ khơng cịn leo lên Ngày mai, nàng bện sợi dây với mảnh chăn để sàn Mọi việc chấm dứt Họ đến Trim vào lúc trời sáng Họ chết! Nàng cắn mơi để kiềm chế tiếng cười, tiếng khóc, lên tên Rhett để tận hưởng quản, nghe tên vang vang khơng khí, nghe tiếng cười, giọng nói chàng Cũng phải thời gian tiếng nói, tiếng chân người tắt hẳn Đến lúc đó, Rhett khơng nói Chàng đến bên Scarlett Cat, ôm hai mẹ siết mạnh vào người Thế đủ Scarlett ngả đầu vai chàng, nàng chẳng cịn muốn Rất lâu sau, nàng biết Cat ngủ say, Scarlett đặt bé nằm xuống quấn bé chăn Rồi nàng quay sang Rhett, nàng ôm cổ chàng, mơi nàng tìm đến mơi chàng - Như vậy, chuyện xảy đấy, nàng thầm giọng run rẩy nụ hôn vừa dứt Thưa ông Butler, ông làm đứt Tiếng cười nén lại dội ngực Rhett; chàng nhẹ nhàng tách - Em tránh xa bé Chúng ta cần nói chuyện với Giọng chàng trầm nhẹ không làm cho Cat thức giấc, chàng quấn chặt bé thêm lớp chăn - Lại chỗ nầy, Scarlett Chàng rời khỏi ổ nằm phía cửa sổ Dáng chàng chim ưng bật trời cịn rực ánh lửa Scarlett theo sau chàng; nàng có cảm giác theo chàng đến tận trời cuối đất Chỉ cần chàng lên tiếng gọi Không có cách gọi tên nàng cách gọi Rhett - Chúng ta khỏi đây, nàng nói, đầy tự tin Có đường kín đáo từ túp lều bà phù thuỷ - Của ai? - Không phải bà phù thuỷ, em khơng tin vậy, điều chẳng có quan trọng Bà đường cho Hoặc Cát biết đường khác, suốt ngày bé rừng - Có điều bé khơng biết chứ! - Khơng biết anh cha Scarlett thấy quai hàm chàng co thắt lại - Một ngày đó, anh đập cho em trận khơng nói cho anh biết điều - Đáng lẽ em nói, anh xoay sở giỏi em không làm được! - Nàng kêu lên Anh li dị lúc em nghĩ li dị được, trước em có thời quay trở lại anh lấy vợ Em làm được! Đến đập cửa nhà anh với đứa bọc khăn, đứa gái hư hỏng hay sao? Sao anh lại làm vậy! Phần anh thật tồi tệ, Rhett - Tồi tệ ư? Sao em chẳng biết đâu, khơng nói với lời nào! Mẹ anh thật lo lắng đến chết dì Eulalie báo cho mẹ biết em Savannah - Nhưng em để lại cho mẹ phong thư báo tin Không em lại dám làm mẹ buồn lịng Em tơn kính mẹ Rhett cầm lấy cằm nàng, quay lại giữ gương mặt nàng vùng sáng trắng chiếu từ cửa sổ lại Rồi chàng nàng, ơm nàng vịng tay ghì siết nàng vào lịng Thế đấy, chuyện đành bắt đầu trở lại Scarlett u q, tài tình, nóng nảy, bướng bỉnh, dễ bực anh ơi, em có biết sống qua tất điều khơng! Những tin tức hụt hẫng, hội bị bỏ lỡ, hiểu lầm khơng nên có Phải chấm dứt Anh già bi hài kịch Chàng bập môi tiếng cười chàng lùa vào mái tóc sổ tung Scarlett Nàng nhắm mắt nép vào ngực chàng Được tháp vịng tay Rhett che chở, nàng bng cho nỗi mệt mỏi niềm khuây khoả Những giọt nước mắt kiệt sức lăn má, bờ vai nhô cao Rhett ơm nàng sát vào lịng chàng, vuốt ve lưng nàng Một lúc sau, chàng siết nàng mạnh hơn, Scarlett cảm thấy sinh lực mới, phập phồng, chạy truyền huyết quản Nàng ngẩng mặt lên nhìn chàng, nàng chẳng lo nghỉ ngơi, lo thận trọng niềm hoan lạc mù quáng mà nàng cảm thấy môi họ gặp Scarlett đưa tay vuốt mái tóc dày Rhett, giữ đầu môi chàng áp vào môi nàng, lúc nàng vừa mềm nhũn, vừa cảm thấy mạnh mẽ, đầy sức sống Chỉ có lo ngại làm Cat thức giấc nén tiếng rên sung sướng nàng thoát khỏi lịng ngực Khi nụ họ đến mức say đắm, Rhett buông nàng đưa bàn tay sần sùi với khớp trắng bệch ghì chặt bờ đá khung cửa sổ Chàng thở mạnh - Có giịi hạn cho kiềm chế người đàn ơng, cưng ạ, chàng nói Điều bất tiện bãi cát ẩm ngày trước đá tháp - Anh nói anh u em Rhett cười - Điều làm em nghĩ vậy! Anh đến Ireland tàu thuỷ ồn vỡ chợ lẽ anh yêu khí hậu đất nước nầy Nàng cười, hai nắm tay đấm đấm vào vai chàng - Anh nói anh yêu em Rhett cầm lấy cổ tay nàng - Anh yêu em, cô nàng dội, chịu anh Cái nhìn chàng đanh lại - Và anh giết tên Fenton bẩn thỉu định cướp em từ tay anh - Ơ, Rhett, đừng có mà đần độn Em có yêu đâu Hắn quỷ ghê tởm Khơng có trái tim Em định lấy em khơng thể có anh thơi Rhett ngước đơi mày lên vẻ hồi nghi, nàng nói tiếp: - Với lại em thích đến sống London… làm bà bá tước… và, nhục mạ em, nên để trả miếng cho hắn, em cưới lấy hết tiền cho Cat Trong đôi mắt sẫm Rhett ánh lên vẻ thích thú Chàng tay Scarlett giữ tay - Anh thiếu em q, chàng nói *** Hai người trò chuyện suốt đêm, ngồi bên nhau, tay tay, đá lạnh Rhett nghe chuyện Cat không chán, Scarlett vui sướng kể chuyện, vui sướng thấy chàng tràn trề kiêu hãnh Chàng lưu ý nàng: - Anh làm tất để u anh u em! - Anh khơng có may đâu, Scarlett nói giọng tự tin Cat em, hai mẹ em hiểu Nó khơng để anh làm hư đâu - Cũng khơng để anh nng chiều? - Ồ, có thói quen Cịn em, khơng em khơng hết lịng nng chiều - Để xem Người ta nói với anh anh biết ganh đua với cánh phụ nữ điểm nầy - Cịn cánh đàn ơng điểm Một tuần đủ cho đưa anh vào trịng Có bé trai tên Billy Kelly và… Ơ, Rhett anh đốn thử xem Ashley lại cưới vợ Em làm tất chuyện Em cho mẹ Billy Atlanta… Những mẩu chuyện nỗi gian truân Harriet Kelly đưa dần đến tin India Wilkes, cuối có chồng; cịn Rosemary cịn gái già - Và ta có khả mãi! Rhett bình phẩm Cơ Dunmore, tiêu phí tiền vào việc khôi phục mảnh ruộng, ngày giống Julia Ashley - Cơ có hạnh phúc khơng? - Phơi phới Có lẽ đích thân sửa soạn hành lý cho anh điều giúp bứt anh sớm tốt Scarlett đưa mắt dị hỏi Phải, Rhett nói, chàng rời Charleston Thật sai lầm tưởng chàng thích thú chuyện - Anh trở Charleston khơng xa rời trái tim người cơng dân Nhưng anh thăm, không sống Chàng thử nhiều phen, chàng tự nhủ chàng cần ổn định mà gia đình tập quán đem lại Nhưng cuối cùng, chàng hiểu người ta xén đơi cánh chàng, chàng khơng cịn bay nhảy Chàng bị đóng chặt xuống mặt đất, làm tù nhân tổ tiên Tù nhân Thánh nữ Cécile, tù nhân Charleston Chàng mê say thành phố ấy, ồ, Vẻ đẹp, vẻ duyên dáng, luồng gió biển mằn mặn dịu dàng, lòng dũng cảm trước đổ nát tang tóc Nhưng nhiêu chưa đủ Chàng cần đời thử thách, rủi may, nhu cầu đột phá, bủa vây Scarlett thở dài nhẹ nhõm Nàng ghét Charleston, nàng Cat Tạ ơn Chúa, Rhett khơng có ý định đem mẹ nàng Nàng nhẹ nhàng nhắc đến Anne Rhett giữ im lặng lúc lâu mà nàng tưởng dài vơ tận Rồi chàng bắt đầu nói với giọng phiền muộn - Cô xứng đáng anh, xứng đáng mà đời đem đến cho cô Cơ có lịng dũng cảm sức mạnh tiềm ẩn làm hổ thẹn tất gọi anh hùng… Vào lúc ấy, anh gần phát điên Em rồi, khơng biết em đâu Anh tưởng em muốn trừng phạt anh, để trả đũa, để làm cho em thấy chuyện em bỏ không làm anh quan tâm, anh xin li dị Thế tự cắt cụt Rhett nhìn thẳng trước mặt, song chẳng nhìn thấy Scarlett chờ đợi Chàng nói thêm chàng mong mỏi khơng làm điều xấu xa với Anne Chàng tự hỏi lịng mình, hỏi ký ức, mà khơng tìm thấy điều cnứng tỏ chàng cố tình làm Nàng cịn q trẻ, nàng q yêu chàng, nàng ngờ rằng, người đàn ơng, trìu mến u thương đơi bóng tình yêu Chàng chàng phải chịu trách nhiệm phần Nàng hạnh phúc Một bất công trắng trợn đời làm cho người vô tội đa cảm hạnh phúc lại dễ đến tí xíu đủ Scarlett ngả đầu vào vai chàng - Làm cho người hạnh phúc thật làm nhiều chứ, nàng nói Em chưa hiểu điều trước sinh Cat Có nhiều điều em chưa hiểu Có thể nói em học nhiều - Em thay đổi nhiều, Scarlett Em trưởng thành Anh phải tập hiểu em, lần - Em phải tập hiểu anh - ngắn gọn Em anh, cho dù chung sống với Lần nầy em làm tốt hơn, em hứa với anh - Đừng cố gắng quá, em làm anh kiệt sức, Rhett cười khúc khích hôn lên trán nàng - Rhett Butler, anh đừng nhạo em Ồ, mà khơng, em lại thích thế, điều làm em phát điên lên Nàng hít hít khơng khí Trời mưa Như đám cháy bi dập tắt Khi mặt trời mọc thấy cịn lại gì, cần ngủ chút Vài phải bận rộn Nàng rúc đầu vào cổ chàng ngáp Trong nàng ngủ, Rhett chuyển nàng sang chỗ khác, chàng bế nàng lên tay đặt nàng xuống để ôm lấy nàng nàng ôm Cat Cơn mưa dìu dịu xứ Ireland phủ xuống tháp đá tĩnh mịch chở che *** Bình minh, Scarlett cựa tỉnh giấc Khi mở mắt ra, nàng thấy gương mặt Rhett, hằn sâu, râu tua tủa, nàng mỉm cười Rồi nàng vươn vai - Em đau nhừ khắp người! Nàng rên nhíu vầng trán Em đói chết - Rất hợp lý, tên em phụ nữ Rhett thầm Dậy em, tình yêu anh, em làm anh gẫy chân Hai người thận trọng đến chỗ Cat nằm Ở đó, tối om, họ nghe ngáy bình n - Nó ngủ miệng mơ trở lưng Scarlett cắt nghĩa Đứa bé nầy có nhiều tài Scarlett cố nén tiếng cười Cầm tay Rhett, nàng kéo chàng đến khung cửa sổ Cảnh tượng mở trước mắt họ thật nặng nề Hàng chục cột khói bốc lên từ khắp hướng, vấy bẩn bầu trời hồng dịu Mắt Scarlett đẫm lệ Rhett ơm chặt nàng - Chúng ta xây dựng lại tất cả, em yêu Nàng chớp chớp hàng mi để cố nén khơng khóc - Khơng, em khơng muốn Cat Ballihara khơng an tồn, em Em khơng bán nó, đất dịng họ O Hara, em khơng bỏ rơi Nhưng em khơng muốn có thêm Tồ nhà lớn khác, thành phố khác Những người anh họ em tìm nơng dân để cày cấy Người Ireland ln u mến đó, dù có đốt phá, bắn giết Cha em nói với em rằng, người Ireland, đất người mẹ Nhưng khơng cịn nhà em Có lẽ chưa nhà em, không em lại ham muốn Dublin, đến tiếp tân, săn… em không nhà em, Rhett Ngay Tara em khơng thoải mái Chàng cười giịn giã trước vẻ sửng sốt Scarlett - Em với anh em nhà em, Scarlett ạ, em không nhận điều hay sao! Nhà chúng ta, giới Chúng ta người gắn liền với tổ ấm, mảnh đất Chúng ta người phiêu lưu, giang hồ, đột phá trùng vây Khơng có thử thách, sống có nửa Chúng ta khắp nơi chung lâu với nhau, "ở nhà ta" Nhưng không cố định đâu cả, em cưng Điều tốt cho khác khơng phải cho Chàng nhìn nàng, khóc mơi run run, bộc lộ niềm thích thú: - Scarlett, em nói anh nghe thật vào buổi sớm ngày sống đôi ta Em có yêu anh tất trái tim em khơng, đơn giản em muốn anh em khơng thể có anh! - Rhett, anh nói ghê rợn thế! Em yêu anh với tất trái tim em yêu anh mãi Trước trả lời câu hỏi chàng, nàng có thoáng ngập ngừng mà Rhett nhận biết Chàng ngửa đầu sau cười rú lên - Em yêu quý anh, anh thấy đời đôi ta chẳng buồn phiền Anh bắt đầu chậm q Một bàn tay nhỏ xíu, cáu bẩn kéo quần chàng, Rhett nhìn xuống - Cat với ơng, bé nói Chàng bồng bé lên, đơi mắt sáng rỡ xúc động - Thưa bà Butler, anh nói với Scarlett, bà sẵn sàng chưa! Vịng vây đợi Cat cười khối trá Bé nhìn Scarlett với đơi mắt thấp thống bí mật chia sẻ - Cái thang dây cũ đống chăn con, mẹ Bà Grainne bảo cất giữ HẾT Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Đánh máy : MoHaNoi - NguyenHoc Nguồn: MoHaNoi - VNthuquan - Thư viện Online Được bạn: NHDT đưa lên vào ngày: tháng 11 năm 2006 ... cho phép in "Hậu theo chiều gió" A Ripley nhà văn nữ lọt vào vòng chung kết thảo bà Hội đồng chấp nhận Trên nhiều mặt: "Hậu theo chiều gió" phát triển cách nhuần nhuyễn "Cuốn theo chiều gió",... Chương 83 Chương 84 Chương 85 Chương 86 Chương 87 Chương 88 Chương 89 (Chương kết) Alexandra Ripley HẬU CUỐN THEO CHIỀU GIÓ Dịch giả : Khắc Thành,Thanh Bình,Anh Việt Lời nhà xuất Dịch từ tiếng... BELFOND ấn hành, có tham khảo nguyên tiếng Anh Alexandra Ripley, Nhà xuất WARNER BOOKS Năm 1987, Nhà xuất Văn học bắt đầu cho mắt bạn đọc "Cuốn theo chiều gió" nhà văn Margararet Mitchell Bản

Ngày đăng: 12/03/2023, 14:42

w