(Luận văn tốt nghiệp tmu) difficulties in translation of economic and trade terminologies from english into vietnamese for juniors of faculty of english in thuongmai u

45 12 0
(Luận văn tốt nghiệp tmu) difficulties in translation of economic and trade terminologies from english into vietnamese for juniors of faculty of english in thuongmai u

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ABSTRACT The world is slowly turning into a global village; borders that once stood between cultures now serve as bridges of diversity between people of different races and ethnicities At the forefron[.]

ABSTRACT The world is slowly turning into a global village; borders that once stood between cultures now serve as bridges of diversity between people of different races and ethnicities At the forefront of this change is the English language, which has become the global medium of communication This modern renaissance of human interaction has facilitated economic and trade booms and English is the main language used in this field This thesis aims to point out the difficulties in translation of economic and trade terminologies from English into Vietnamese for juniors of faculty of English in Thuongmai University It provides useful theory and information as well as typical examples related to this field In addition, the thesis also gives some suggests to help translators in general and students in particular know some common strategies to deal with technical terms when they encounter problems i Luan van ACKNOWLEDGEMENTS In the process of completing this graduation paper, I have received a great deal of help, advice, guidance and encouragement from many teachers, friends and my family It is my great pleasure I have got First of all, I wish to express my deepest gratitude to my supervisor, Vu Thi Thanh Hoa, MA for her constant support, various materials, precious advice and valuable comments on draft chapters to complete this study This would not have been possible without her supports Besides, I would like to extend my sincere thanks to Thuongmai University for providing us professional learning environment and facilities as well as all the teachers in Faculty of English for their useful lessons, teaching, guidance, experience sharing with the kind heart and whole-hearted instruction and giving enthusiasm, sympathies to lift us to be better ones as we are today Especially, I am proud of my family and friends They are always beside, support and encourage me throughout this study I wishfully send the deepest gratitude to all of efforts, support me to complete this graduation paper Finally, it is an honor for me to extend my regards to all those who kindly gave their advice and supported me If there are not these helps, I could not complete my graduation paper successfully All your help and support are motive power for me to finish this study Hanoi, April 24th 2018 Student Nguyen Thi Ha ii Luan van TABLE OF CONTENT ABSTRACT i ACKNOWLEDGEMENTS ii TABLE OF CONTENT iii LIST OF ABBREVIATIONS v LIST OF TABLES AND CHARTS vi TABLE vi CHART vi CHAPTER 1: OVERVIEW OF THE STUDY .1 1.1 Rationale .1 1.2 Previous studies .2 1.3 Aims of the study 1.4 Research Subjects 1.5 Scope of the study 1.6 Research methodology 1.7 Organization of the study .6 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Definition of translation 2.2 Translation methods .8 2.2.1 Word-for-word translation 2.2.2 Literal translation .9 2.2.3 Faithful translation .9 2.2.4 Semantic translation 10 2.2.5 Adaptation 10 2.2.6 Free translation 10 2.2.7 Idiomatic translation 11 2.3 Translation equivalence 11 2.3.1 Definition of translation equivalence 11 2.3.2 Types of equivalence 11 2.4 Terminology and its main characteristics .12 2.4.1 Definition of terminology 12 2.4.2 Main characteristics of terminology 12 2.5 The distinction between terms and words 14 2.6 Economics and trade terminology 15 iii Luan van 2.6.1 Definition of economics and trade 15 2.6.2 Language in economic and trade sector 15 2.6.3 Role of terminology in economic and trade translation 16 2.6.4 Classification of Economic and trade terminology 16 2.6.5 Neologisms .18 2.6.6 Phrase .19 CHAPTER 3: RESEARCH FINDINGS 20 3.1 Translation situation 20 3.2 Difficulties when translating economic and trade terminology 21 3.3 Common mistakes when translating economic and trade terminology 24 3.3.1 Translation out of context 24 3.3.2 Not translating in an appropriate style .26 3.3.3 Skipping key words in source language when translating process 27 CHAPTER 4: RECOMMENDATION SUGGESTS 29 4.1 Learning vocabulary 29 4.2 Gaining more knowledge of economy and trade 30 4.3 Popular strategies and procedure to dealing with economic and trade terminologies .30 4.3.1 Translation by using unrelated words .30 4.3.2 Translation by using loan word 31 4.3.3 Shift or transposition translation 33 CONCLUSION 34 REFERENCES APPENDIX QUESTIONS USED IN RESEARCH PROCESS: iv Luan van LIST OF ABBREVIATIONS SL Source language TL Target language p Page v Luan van LIST OF TABLES AND CHARTS TABLE Table 3.1: The scale of difficult level when translating economic and trade terminology 20 CHART Chart 3.1 Percentage of difficulties when translating economic and trade terminology 21 Chart 3.2: Percentage of common mistakes in translating process .24 Chart 3.3 Translation methods applied by Junior in Faculty of English when facing with economic and trade terminology 25 vi Luan van CHAPTER 1: OVERVIEW OF THE STUDY 1.1 Rationale Viet Nam - a country, which is improving everyday, changing itself vigorously to integrate global economy, has stepped in industrialization and modernization Taking part in many economic communities is chance as well as a challenge Thus, updating financial information, technological advantages, global trading is an essential foundation for researching, building manufacture and business strategy as well as a guideline for future development orientation, which every enterprise needs to to gain profit It will be a huge advantage for enterprises in such a hard competition business environment if they can catch up with these economic and political events, which can affect the worldwide finance-trade industry That is the reason why English becomes an important tool to get these events and information while there are more than 60 countries use English as the main language besides their mother tongues, and nearly 100 countries use it as the second language We have established the economic and trade relations with a lot of countries Successful economic and trade cooperation requires many factors, of which mutual understanding is the most importance Therefore, the translation of economic and trade documents plays an important role and is of the greatest concern However, the translation from English into Vietnamese or vice versa is a big challenge, because of the difference between English and Vietnamese languages and culture Especially, in economic and trade field, the translation of its documents in general and terminology in particular is not a simple task because of their fully specific terminology Moreover, economic and trade cooperation among different countries in the world is increasing, to become a good translator is not only the interest of many people but mine However, I often meet many difficulties as well as challenges in translation process because of the linguistic differences between the two language systems and the most noticeable difficulty is the problem of how to deal with non-equivalence and equivalence economic and trade terminology Therefore, with the hope of helping translators, as well as myself particularly, students who have just graduated begin to step out the university environment and have orientation to become future translators in economic and trade field, I implement this study to study on the translation of economic and trade Luan van terminology from English into Vietnamese Hopefully, it can help translators enhance their translation skills after reading 1.2 Previous studies Translation and the Law: Observations of a Law Professor/Translator Language International, 1999, page 12 The study points out the importance of performing a good and correct translation (synonymy, homonymy and polysemy), which is one of the most important elements to be considered when discussing translation The paper is an overview of the history of translation studies, of the errors and difficulties in translating text and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the economic field And last but not least it is an approach to the differences between languages, regarding issues of word meaning, multi word items that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation Seguinot, C Interpreting errors in translation Meta, 35,page 68 “Translation of economic texts: challenges and limitations” This study is about the most common errors in translation It provides the characteristics of economic terminology as well as long sentences From these characteristics, then suggest some translation strategies to help translators to translate correctly but keep the loyalty with the source language "Errors in translation mostly result from the non-equivalence between the source and the target languages” Baker, 1992 The study of Le Thi Hanh in Hai Phong Private university, 2015, “A study on translation of economic and trade terminology from English into Vietnamese” Reviewing the theoretical issues relating to translation, translation methods, translation equivalence and terminology, its definition and main characteristics Not only the overview of translation history by some famous translators ago but also by the practical view of Vietnamese students Knowledge like the ocean, every day we can learn and gain for ourselves These previous studies have gave me a chance to open my eyes and built a great foundation about theoretical background, from which I can research and investigate deeply into my main issue to complete my paper Luan van 1.3 Aims of the study The study on the translation of basic economic and trade terminology aims to figure out an overview on translation strategies and procedures, which are commonly used in translation of economic and trade terminology In detail:  Point out some difficulties, which usually appear in translation process  Reviewing the theoretical issues relating to translation, translation methods, translation equivalence and terminology, its definition and main characteristics  Point out the linguistic difference between two language systems, which create the difficulty in translation process  Collecting and presenting common English terminology in economic and trade sector  Providing their Vietnamese equivalences or expressions  Finding out the translation strategies and procedures applied in the translation of economic and trade terminology from English into Vietnamese Regarding to Junior in Faculty of English in Vietnamese university of Commerce, my study of “Difficulty in translation of economic and trade terminology from English into Vietnamese” will let them to realize the reason why it is difficult, based on the deep understanding in the language systems and classification of terminology to translate as well as learn some strategies to translate correctly I hope my study can help translator to understand, avoid mistake, and know how to deal with difficulty when facing with economic and trade terminology Therefore, it will be a foundation for 3-year students to be good translators in the future together with the fact that they might able to read and update worldwide information correctly and easily And for me, acting as a translator in my company, this study will let me know more about the difficulty that the others are facing with and be more confident in translating process 1.4 Research Subjects  The main research subject of the study is the difficulty in translation of economic and trade terminology from English into Vietnamese To find out the common difficulty as well as the reason for this situation Luan van The research object is the Junior of Faculty of English in Thong Mai University I focus on 3-year students in Faculty of English in Thong Mai University because they usually face with economic and trade terminology in translating process, which cause many difficulties and errors To help them have better understanding and suggest some strategies for translating process is the main purpose of the study 1.5 Scope of the study Terminology is various in different fields such as commerce and business, market, economic laws, insurance, investment, shares and securities, etc However, it is impossible for me to carry out study on them, due to limitation of time and my knowledge In my study and work process, recognizing that economic and trade terminology plays an important role in Business Management and Foreign Trade field, especially in the renovation period of our country Therefore, the major aspects of the investigation are translation and popular translation strategies being applied in economic and trade terminology from English into Vietnamese In detail, I concentrate on 3-year students in Faculty of English in VCU who usually find that it is hard to translate these terminologies into Vietnamese 1.6 Research methodology As this study is carried out for the sake of translation of economic and trade terminologies from English into Vietnamese, the quantitative method is applied I have implemented this study with the support sources from economic and trade books and dictionaries, internet and other references Then, from the collected data I will analyze to find out some difficulties and common mistakes, which are usually made by junior in Faculty of English in Thuongmai University 1.6.1 Questionnaire A questionnaire is a set of questions typically used for research purposes which can be both qualitative as well as quantitative in nature A questionnaire may or may not be delivered in the form of a survey, but a survey always consists of questionnaire A questionnaire used in quantitative research asks more closed ended questions with restricted options to answer There are some types of questionnaire, however I chose to use the questionnaires that measure factors incorporated into a scale like those about individual identities and different attributes, index and traits Luan van ... and procedures applied in the translation of economic and trade terminology from English into Vietnamese Regarding to Junior in Faculty of English in Vietnamese university of Commerce, my study... commonly used in translation of economic and trade terminology In detail:  Point out some difficulties, which usually appear in translation process  Reviewing the theoretical issues relating to translation, ... confident in translating process 1.4 Research Subjects  The main research subject of the study is the difficulty in translation of economic and trade terminology from English into Vietnamese To find

Ngày đăng: 16/02/2023, 09:48

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan