Dàn ý Cảm nhận bài thơ Lầu Hoàng Hạc 1 Mở bài Thôi Hiệu (704 – 754) quê ở Biện Châu, phủ Khai Phong, tỉnh Hà Nam, Trung Quốc, ông đỗ tiến sĩ năm 723, sau đó làm quan đến chức Tư huân viên ngoại lang Ô[.]
Dàn ý Cảm nhận thơ Lầu Hoàng Hạc Mở bài: - Thôi Hiệu (704 – 754) quê Biện Châu, phủ Khai Phong, tỉnh Hà Nam, Trung Quốc, ông đỗ tiến sĩ năm 723, sau làm quan đến chức Tư huân viên ngoại lang - Ông sáng tác nhiều thơ với đề tài khác nhau, tiếng Hoàng Hạc lâu (Lầu Hoàng Hạc) truyền tụng rộng rãi qua hàng ngàn năm Tâm trạng u hoài trước thời tác giả thể thơ Đường luật với nghệ thuật tài tình có Thân bài: * Hai câu đề: Hạc vàng cưỡi đâu, Mà Hồng Hạc riêng lầu cịn trơ (Tích nhân dĩ thừa hồng hạc khứ, Thử địa khơng dư Hồng Hạc lâu.) – Nhắc lại huyền thoại nguồn gốc lầu Hồng Hạc từ xa xưa, thời tiễn cịn lẫn với người – Trải qua bao tang thương dâu bể, lầu Hồng Hạc đứng chơ vơ, quạnh bên bãi vắng sông trôi khiến thi nhân chạnh lòng nhớ cổ thương kim * Hai câu thực: Hạc vàng từ xưa, Nghìn năm mây trắng cịn bay (Hồng hạc khứ bất phục phản, Bạch vân thiên xải khơng du du.) – Hình ảnh hạc vàng gắn liền với khung cảnh thần tiên Hạc vàng bay không quay trở lại mang theo tất huyền ảo nhất, thơ mộng lầu Hồng Hạc – Chỉ cịn mây trắng bay giống ngàn năm trước Khung cảnh miêu tả cảm xúc ngậm ngùi, nuối tiếc nhà thơ Nhà thơ chìm đắm tâm trạng hồi cổ, khơng gian tịch mịch liêu * Hai câu luận: Hán Dương sông tạnh bày, Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non (Tinh xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.) – Thiên nhiên đẹp tranh sơn thủy với đường nét, màu sắc hài hoà: nắng chiếu hàng bến Hán Dương; màu xanh mướt thảm cỏ non bãi xa Anh Vũ – Nghệ thuật miêu tả tinh tế, điêu luyện, vài nét phác họa mà thể thần thái cảnh vật (thi trung hữu họa) * Hai câu kết: Q hương khuất bóng hồng hơn, Trên sơng khói sóng cho buồn lòng (Nhật mộ hương quan hà xứ thị, Yên ba giang thượng sử nhân sầu.) – Nhịp thơ ngắn 2-2-1-1 nguyên tác chữ Hán nhịp 2-2-2 câu thơ dịch Tản Đà tạo nên âm hưởng trầm buồn, đặc tả tâm trạng thương nhớ q hương da diết Thơi Hiệu – Hình ảnh Trên sơng khói sóng tác nhân gợi nỗi nhớ đau đáu khơn ngi lịng nhà thơ Khung cảnh chập chờn, mông lung cảnh vật phù hợp với tâm trạng (xúc cảnh sinh tình) – Cái hay hai câu kết tụ lại từ sầu nhãn tự, thần tự thơ Kết bài: – Viết lầu Hồng Hạc có tới hàng ngàn thơ khác hàng ngàn thi sĩ từ xưa tới Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu xuất sắc – Giai thoại kể "Thi tiên" Lí Bạch đến thăm lầu Hồng Hạc, cảm hứng lên định làm thơ ngâm vịnh nhìn thấy thơ Thơi Hiệu để vách lầu gác bút khơng dám viết cách khẳng định giá trị bất hủ Hoàng Hạc lâu vị trí đỉnh cao tên tuổi Thơi Hiệu Cảm nhận thơ Lầu Hoàng Hạc – Mẫu "Trước mắt có cảnh nói khơng được, Vì thơ Thơi Hiệu đầu" Đó hai câu thơ Lý Bạch nói khơng làm thơ để vịnh lầu Hoàng Hạc Lý Bạch nhà thơ cự phách đời Đường Hai câu thơ cho thấy "thi tiên" Lý Bạch người khiêm nhường, đồng thời khẳng định "Hồng Hạc lâu " Thôi Hiệu thơ kiệt tác Nguyên tác thơ thất ngôn bát cú Thi sĩ Tản Đà sáng tạo dịch thành thơ lục bát Nhiều nhà thơ Việt Nam thử bút dịch thơ này, theo ý kiến Xuân Diệu dịch Tản Đà xuất sắc Lầu Hoàng Hạc Hạc ngai cưỡi dâu, Mà Hồng Hạc riêng lầu cịn trơ Hạc vàng từ xưa! Nghìn năm mây trắng cịn bay Hán Dương sơng tạnh bày, Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non Quê hương khuất bóng hồng hơn, Trên sơng khói sóng cho buồn lịng ai? Tản Đà dịch Lầu Hoàng Hạc thắng cảnh Vũ Xương thuộc tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc Lầu đẹp, cảnh nên thơ, lại bao phủ lớp sương mờ huyền thoại, nên trở nên hấp dẫn Tương truyền Phí Văn Vi, tu tiên đắc đạo, thường cưỡi hạc vàng đến chơi Có tao nhân mặc khách đến thăm lầu, ngoạn cảnh đề thơ Thôi Hiệu để lại gần 40 thơ, có "Hồng Hạc lâu" truyền tụng Dào dạt qua vần thơ cảm hứng hoài cổ thi nhân, du khách Hai câu đầu, thi hứng khơi nguồn từ chuyện "Hạc vàng " huyền thoại, từ nói lên xúc động đến ngạc nhiên nhà thơ nhìn thấy lầu xưa Lầu đứng chơ vơ Mái lầu chìm tĩnh mịch, hoang sơ Bao hồi niệm "tích nhân" Hồng Hạc dâng lên dạt dào, man mác: "Hạc vàng cưỡi đâu, Mà Hoàng Hạc riêng lầu cịn trơ" Niềm thương nhớ cảm hồi lúc dâng cao Hạc vàng tiên bay đi, chẳng trở lại "nhất khứ bất phục phản Như ngẩn ngơ! Như chìm mộng tưởng Như man mác mối sầu thương Nhìn mây trắng phủ mái lầu vàng, lơ lửng bay bầu trời xanh (bạch vân du du), nhà thơ sực tỉnh: "Hạc vàng từ xưa! Nghìn năm mây trắng cịn bay" "Hạc vàng" với "mây trắng", khứ với tại, từ nghìn xưa với hữu hình "cịn bay" hô ứng nhau, đối ứng nhau, tạo nên vần thơ đẹp vô gợi cảm Trong phần "đề" "thực" thơ, ba từ "Hoàng hạc "ba lần xuất "mây trắng ngàn năm bay chơi vơi " (câu thơ dịch Khương Hữu Dụng); màu sắc hài hòa tuyệt đẹp làm gợi lên cảnh quan mỹ lệ nên thơ Đặc biệt câu thơ thứ "Hoàng hạc khứ hất phục phản" gồm trắc xuất liên tiếp, luật trắc thơ Đường bị phá cách Âm hưởng câu thơ bị "thắt " lại nhằm biểu cảm giác ngẩn ngơ, bâng khuâng, tiếc nuối du khách ngắm lầu vàng Ngịi bút Thơi Hiệu điêu luyện phối hòa sắc để tạo nên vần thơ đẹp "thi trung hữu họa, thi trung hữu cầm " cho ta nhiều rung cảm Ngắm trời xanh, mây trắng, lầu vàng, bước chân thi nhân dẫn hồn phiêu du vào giới thần tiên, mộng ảo Rồi nhà thơ bâng khuâng đưa mắt bốn phía, chân trời xa Mặt sông lúc trời tạnh, sáng gương phản chiếu cối vùng Hán Dương rõ mồn một,cỏ thơm bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi Cảnh vật sông nước, cỏ chan chứa xuân sắc, xuân tình Hai câu luận cấu trúc đăng đối hài hòa, cặp từ láy "lịch lịch - thê thê " hai nét vẽ tinh tế khắc họa "hồn " cảnh trí non sơng Ngịi bút Thơi Hiệu làm sống dậy cỏ thiên nhiên đường nét gam màu tươi sáng nhiều ấn tượng: "Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu" Trải qua 1200 năm, đích xác Thơi Hiệu đến chơi lầu Hồng Hạc vào thời gian cụ thể nào, qua hình ảnh "tình xuyên lịch lịch " "phương thảo thê thê", người đọc cảm nhận mùa xuân đẹp, bình Câu thơ tranh thủy mặc, đường nét xa-gần, đậm-nhạt, màu sắc dịu, tinh tế biểu cảm Câu thơ dịch Tản Đà thật vơ linh diệu, làm tái lại "điệu Đường", "hồn Đường" nguyên tác: "Hán Dương sông tạnh bày, Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non" Thi nhân đứng lầu cao Trời chiều Lầu Hoàng Hạc mờ dần bóng hồng Lịng man mác sầu thương Du khách nhìn nhìn khắp bốn phía chân trời, chẳng thấy q hương đâu: "Nhật mộhương quan hà xứ thị? ".Câu hỏi tu từ khơi gợi bao nỗi niềm nao nao, bâng khuâng Người đọc hòa điệu, đồng cảm với nỗi u hoài, thương nhớ quê hương nhà thơ: "Quê hương khuất bóng hồng hơn, Trên sơng khói sóng cho buồn lịng ai?" "Trên sơng khói sóng" (n ba giang thượng) hình ảnh đầy thi vị, huyền ảo, gợi tả cảnh sơng nước phủ mờ sương khói lúc hồng Câu thơ tả mà gợi nhiều Một nỗi buồn thương thấm thìa Một tình quê vơi đầy lâng lâng Hình ảnh ấy, thi liệu tái tạo, nhập thân vào hồn thơ dân tộc ta, làm nên vẻ đẹp phong vị Đường thi cổ kính, hoa lệ: "Lịng q dợn dợn vời nước Khơng khói hồng nhớ nhà" ("Tràng Giang" - Huy Cận) "Yên ba thâm xứ đàm quân " ("Nguyên tiêu" - Hồ Chí Minh) Thơ Đường gần gũi quen thuộc với nhân dân ta Nó ăn tinh thần nhà nho, nhà thơ Việt Nam Phần lớn thơ kiệt tác văn học trung đại dân tộc ta sáng tạo theo thi pháp Đường thi - dân tộc hóa, tạo nên sắc Việt Nam Bài thơ "Hồng Hạc lâu" Thôi Hiệu xứng đáng viên ngọc quý kho tàng văn học phương Đông Cảnh lầu đẹp nên thơ khơi gợi lớp sương mờ huyền thoại Cảm hứng hoài cổ man mác, tình quê bâng khuâng vơi đầy Tất làm nên vẻ đẹp nhân văn thi phẩm này, hồn thơ dạt li khách in dấu đậm đà lòng Cảm nhận thơ Lầu Hồng Hạc – Mẫu Thơi Hiệu sinh lớn lên vào nam sơ - thịnh Đường, tính tình phóng khống, thích ngao du sơn thuỷ Một lần đến chơi thành Vũ Xương, tĩnh Hồ Bắc, Thơi Hiệu lên ngắm lầu Hồng Hạc Cảnh vật xung quanh vào tầm mắt, nhà thơ cảm thấy có nỗi buồn thấm thía mơ hồ thấm vào cõi lịng Ơng xúc cảm viết Hồng Hạc lâu, khiến người cảm phục Quan sở cho khác thơ lên vách lầu Hoàng Hạc Sau này, tương truyền có lần thi tiên Lá Đạch đến lầu Hồng Hạc, toan cầm bút đề thơ, không viết có thơ Thơi Hiệu đầy Bài thơ lưu luyến Việt Nam từ lâu số người chuyển dịch sang tiếng Việt Trong đó, có lẽ thành cơng dịch đầy tài hoa nhà thơ Tản Đà: Hạc vàng riêng lầu cịn trơ, Mà Hồng Hạc riêng lầu trơ, Hạc vàng từ xưa, Nghìn năm mây trắng cịn bay Hán Dương sông tạn bày, Bãi xa Anh Vũ xanh dày cị non Q hương khuất bóng hồng hơn, Trên sơng khói sóng cho buồn lịng ai? Huy Cận chịu ảnh hưởng hai câu kết thơ viết hai câu kết Tràng Giang: Lòng q dờn dợn với nước Khơng khói hồng nhở nhà Thơi Hiệu Huy Cận có chung nỗi nhớ người xa quê Cố điều, Thơi Hiệu nhân nhìn thấy khói sóng sơng mà nảy sinh tâm trạng ấy, Huy Cận khơng khói hồng (tức khơng có gợi nhớ), nhớ nhà Đó khơng có độc đáo Huy Cận Nhưng sao, hai câu thơ nhà thơ Việt Nam nói đậm đặc chất Đường Thi, chất Thôi Hiệu cốt cách, tinh tuý Hoàng Hạc lâu kiệt tác Bài thơ mạnh mẽ, sinh động, đặc biệt thành công mặt âm điệu Thành công có đo kết hợp hài hồ việc sử dụng thành thục luật Đường thi phá luật cần thiết để diễn tả hay cảm xúc Bốn câu đầu thơ tập trung nhiều đặc sắc mặt âm điệu Câu thơ câu phá luật Chữ thứ hai lẽ trắc lại Chữ thứ tám lẽ phải vần với chữ thứ tám câu 4, 6, có bằng, lại thất vận dùng trắc Sự thay đổi làm cho câu thơ có nhạc điệu man mác, đặc biệt trắc chữ thứ tám dường kéo dài thêm âm điệu câu thơ, diễn tả đạt nỗi bàng hoàng đến ngẩn ngơ trước thực tại: người tiên hạc vàng đâu Câu thơ dịch Tản Đà Hạc vàng cưỡi đâu thật trần tình Nó khơng đánh mà chuyển đến người đọc Việt Nam trọn vẹn hay câu thơ Thôi Hiệu tứ thơ lẫn âm điệu Bài thơ Hồng Hạc lâu Thơi Hiệu thơ hay âm điệu uyển chuyển nhịp nhàng, lúc mau, lúc khoan, bổng trầm Câu thơ thứ hai phát triển tiếp tục ý tứ câu thứ đối lập xưa nay, Đây sáng tạo Thơi Hiệu thơ Đường không đặt yêu cầu đối hai câu phá đề thừa đề Ở câu thơ này, Thôi Hiệu không ý tạo đối lời mà hướng tới đổi ý: người tiên, chim hạc không cịn lầu Hồng Hạc cịn Chữ trơ câu thơ, tác giả hạ thật đắt, vừa gợi đứng độc lầu Hồng Hạc nơi trần khơng cố vĩnh vĩnh cửu này, vừa diễn tả cảm xúc ngậm ngùi luyến tiếc trước cảnh người đâu Có bàng hoàng, ngẩn ngơ lại trầm tư, suy ngẫm trước mơi quan hệ xua, cịn, đời Câu thơ thứ ba, thứ tư lại hướng mối quan hệ vô hữu hạn Đám mây trắng hôm hay nghìn đời xưa? Hac vàng bay trở lại hay mãi không trở về? Sự trăn trở đầy triết lý diễn tả câu thơ âm điệu độc đáo Sáu bảy tiếng câu thứ ba sắc làm cho câu thơ phá luật tạo âm điệu không êm dịu, nhẹ nhàng diễn tả bừng tỉnh nhà thơ sau hồn đắm chìm cảm xúc bàng hồng để nhận thực đau đớn: Hạc vàng bay khơng trở lại Hồng Hạc khứ bất phục phân) Câu thứ tư mang âm điệu êm dịu khác hẳn câu thứ ba Nằm bảy chữ có ba tiếng cuối câu (khơng du du) có liên tiếp (người Trung Quốc gọi lơi tam bình điệu) góp phần diễn tả đạt đám mây trắng nhẹ nhàng bay khơng trung Chính hai tiếng thiên tài mang lại hình ảnh đám mây trắng chiều sâu củ suy tưởng: đám mây tưởng xuất hơm hố có từ nghìn năm, hữu hạn ngày hơm chứa vô hạn muôn đời Trong bốn câu thơ đầu, thực khứ, cảnh vật cảm xúc, tả thực suy tưởng xen kẽ vần thơ biến hoá âm điệu, vừa quy phạm, vừa tài hoa Điều kì lạ điện văn bốn câu thẳng mạch từ chữ đầu hết câu với hai tiếng Hồng Hạc nhắc lại khiến người đọc hình dung cảnh đám mây trắng nhẹ nhàng lờ lững bay không trung đưa hồn người lữ khách bay theo (Trần Trung San) Bốn câu thơ cuối đưa người đọc từ suy tư, đắm chìm cảm xúc đầy triết lí trở lại với sống thực – để ngắm nhìn hàng cây, bãi cỏ, để băn khoăn nỗi băn khoăn trần – Nhật mộ hương quan xứ thị – Chiều tối rồi, què hương nơi đâu? Bức tranh thiên nhiên hai câu lên với chi tiết thực, hàng đất Hán Dương soi bóng rõ mồn xuống lịng sơng tạnh, bãi Anh Vũ cỏ thơm mơn mởn xanh tươi Cảnh sắc tươi tắn, bình dị giàu sức sống khiến cho thơ miêu tả di tích, cổ lâu mà gần gũi đời thực tại.Hai câu kết đưa người đọc trở lại với nỗi trăn trở cảm xúc người khách xa nhà Điệu văn câu chậm lại song song với nghiêm trọng, tề chinh tiếp tục nặng nề đến câu cuối tận vần trầm tĩnh thay (sầu) diễn tả sầu miên man, dằng dặc đến vô (Trần Trung San) Bài thơ Hồng Hạc lâu Thơi Hiệu thơ hay âm điệu uyển chuyển nhịp nhàng, lúc mau, lúc khoan, bổng trầm ru hồn người ta theo với ấm ba vần thơ Bìa thơ có bổn vần bàng (lầu, du, cháu, sầu) Vần trầm bình (sầu) cuối cùng, sau ba vần phá bình (lâu, du, châu), nối tiếp nhau, diễn tả mối sầu triền miên, nặng nề, bát tận người khách xa nhà trước cảnh khó mây mịt mùng Tài hoa sáng tạo âm điệu tác giả dồn lại bốn câu thơ đầu với nhiều nét độc đáo Bài Hoàng Hạc lâu đặt nhiều thi đề thường trở trở lại thơ ca cổ Trung Quốc: vô hữu hạn, tỉnh cảnh, khứ tại, cảnh tiên cõi tục Đấy thâm thuý, hàm súc tác giả Trong song hành hai nửa thơ, nửa đầu nặng phô diễn cảm xúc bàng hoàng, ngẩn ngơ, đau đớn, triền miền suy tư khứ Nửa cuối quy lại với thực trần gian: hàng cây, bãi cỏ mây khói mịt mùng dịng sơng gợi nhớ miền quê xa vắng Cảm xúc giàu chất nhân lành mạnh khiến thơ đọng lại tâm hồn bao hệ bạn đọc