Bài viết So sánh vị trí trạng ngữ trong tiếng Việt và tiếng Hán hiện đại thông qua đối chiếu sự phân bố vị trí của trạng ngữ trong tiếng Hán và tiếng Việt nhằm chỉ ra những đặc điểm tương đồng và khác biệt giữa chúng. nhằm cung cấp cho Giảng viên và Sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc Trường Đại học Thủ Dầu dùng để tham khảo giảng dạy cho sinh viên. Mời các bạn cùng tham khảo!
SO SÁNH VỊ TRÍ TRẠNG NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI Liêu Nhữ Uy1 Khoa Ngoại ngữ Email: uylntdmu.edu.vn TÓM TẮT Tiếng Hán tiếng Việt thuộc ngơn ngữ âm tiết tính, khơng biến hình Trạng ngữ đóng vai trị quan trọng việc biểu thị ý nghĩa ngữ pháp Trong loại cấu trúc ngữ nghĩa tiếng Hán tiếng Việt, trạng ngữ sử dụng với tần số cao vị trí câu linh hoạt, vị trí trạng ngữ tiếng Hán tiếng Việt Trong khuôn khổ viết này, thông qua đối chiếu phân bố vị trí trạng ngữ tiếng Hán tiếng Việt nhằm đặc điểm tương đồng khác biệt chúng nhằm cung cấp cho Giảng viên Sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc Trường Đại học Thủ Dầu dùng để tham khảo giảng dạy cho sinh viên Từ khóa: Trạng ngữ, đối chiếu, phân bố, tiếng Việt, tiếng Hán ĐẶT VẤN ĐỀ Hiên có nhiều sinh viên Việt Nam theo học tiếng Hán đại trường Đại học, số lượng lớn nhân cán công nhân viên theo học tiếng Hán đại trung tâm ngoại ngữ Trong trình học tập, bên cạnh mặt thuận lợi, học viên gặp phải khơng khó khăn nhiều mặt, có vấn đề mặt ngữ pháp Chúng ta biết, tổ chức cú pháp câu tiếng Hán ba thành phần chủ ngữ, vị ngữ, tân ngữ, cịn có hai thành phần khác quan trọng, thành phần tu sức (修饰语) bổ sung (补充 语) Thành thành tu sức bao gồm trạng ngữ định ngữ, thành thành bổ sung bao gồm loại bổ ngữ; bổ ngữ khả năng, bổ ngữ trình độ, bổ ngữ xu hướng, bổ ngữ kết quả, bổ ngữ số lượng,….Trong thành phần nêu trên, thành phần trạng ngữ có vai trị khơng phần quan trọng việc tổ chức cấu trúc câu Theo thống kê hai học giả Nguyễn Minh Thuyết Nguyễn Văn Hiệp Thành phần câu tiếng Việt, truyện ngắn Hết buổi chiều (in Tổng tập văn học Việt Nam, tập 30A, Hà Nội, 1981), có lượng câu mang trạng ngữ chiếm 30% tổng số câu có tác phẩm1 Tác phẩm Bối ảnh《背影》của nhà văn Trung Quốc đại Chu Tự Thanh 朱自清, qua khảo sát thống kê, phát hiện, có tới 94,2% tổng số câu văn thuộc tác phẩm có sử dụng trạng ngữ2 Từ chúng tơi thấy vai trị quan trọng trạng ngữ việc biểu đạt ngôn ngữ tiếng Hán đại tiếng Việt Theo thống kê Nguyễn Minh Thuyết Nguyễn Văn Hiệp Thành phần câu tiếng Việt, truyện ngắn Hết buổi chiều (in Tổng tập văn học Việt Nam, tập 30A, Hà Nội, 1981), có lượng câu mang trạng ngữ chiếm 30% tổng số câu (Xem Thành phần câu tiếng Việt, Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 1999, tr.321 Hán ngữ cao cấp giáo trình《汉语高级教程》, tập 1, Tập thể tác giả Đại học Bắc Kinh, Bắc Kinh đại học xuất xã, 2002, tr 1-3 756 TỔNG QUAN Thành phần đứng trước tu sức cho động từ tiếng Hán đại gọi trạng ngữ1 Thành phần đứng trước động từ làm trạng ngữ thành phần tu sức, thành phần tu sức làm trạng ngữ động từ2, danh từ3, tính từ4, phó từ5 Xét theo bình diện vị trí trạng ngữ tiếng Hán ln đứng trước trung tâm ngữ mà tu sức, điều có nghĩa, có hai vị trí đứng trước sau chủ ngữ6 Ví dụ: 弟弟今天很不高兴。Em trai hơm buồn (今天, trạng ngữ đứng sau chủ ngữ) 天气逐渐暖和起来了。Thời tiết ấm lên (逐渐, trạng ngữ đứng sau chủ ngữ) 对于明天的安排,你们各位还有什么要提出的意见? Đối với kế hoạch xếp cơng việc cho ngày mai, vị cịn ý muốn nói khơng? Vị trí trạng ngữ tiếng Việt7 có vị trí linh hoạt, đứng đầu câu, đứng cuối câu chen vào chủ ngữ vị ngữ câu Nhưng cấu trúc thường thấy trạng ngữ đứng đầu câu Ví dụ: Hai bên bờ sơng, diễu qua đồng ruộng khóm tre, làng mạc xo ro (Nam Cao) (trạng ngữ “hai bên bờ sơng” đứng đầu câu).Hồ Chủ tịch, thiên tài trí tuệ hoạt động cách mạng mình, kịp thời đáp ứng nhu cầu thiết lịch sử (trạng ngữ “bằng thiên tài trí tuệ hoạt động cách mạng mình” đứng chủ ngữ vị ngữ) Từ yêu chồng thứ tình u gần với tình u chó người nuôi (Nam Cao) (trạng ngữ “bằng thứ tình yêu gần với tình yêu chó người ni” đứng cuối câu) PHƯƠNG PHÁP VÀ KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU 3.1 Phương pháp nghiên cứu Trong viết này, sử dụng phương pháp so sánh để nhận định giống khác vị trí trạng ngữ tiếng Việt tiếng Hán Tổng hợp đặc trưng vị trí trạng ngữ tiếng Việt tiếng Hán, làm sở để so sánh Thống kê nguồn ngữ liệu liên quan đến trạng ngữ thuộc hai hệ thống tiếng Việt tiếng Hán đại 陆俭明 (2000), "“对外汉语教学” 中的语法教学 Ξ", 语言教学与研究(3) 孙德金 (1997), "现代汉语动词做状语考察", 语言教学与研究 孙德金 (1995), "现代汉语名词做状语的考察", 语言教学与研究 4(88.98) 蔡旭 (2007), "事物形容词在定语和状语位置上的语义分析", 盐城师范学院学报 (人文社会科学版 ) 3, tr 019.邢必果 (2013), "浅谈现代汉语中形容词作状语的语义指向", 中学时代: 理论版(3), tr 37-37 李少辉 (2010), "泰国学生汉语副词性状语习得偏误动态分析" 刘月华 (2004), 实用现代汉语语法, book, 商务印书馆, 1005 Hoàng Trọng Phiến Vũ Quang Hào (1980), Ngữ pháp tiếng Việt: câu, Đại học Trung học chuyên nghiệp 757 Trên sở nguồn ngữ liệu thống kê, tiến hành phân tích, so sánh Bài báo trình bày theo hai hướng diễn dịch quy nạp 3.2 Kết nghiên cứu 3.2.1.Vị trí trạng ngữ tiếng Hán đại 3.2.1.1 Ở vị trí trước chủ ngữ2 Ở vị trí này, trạng ngữ khơng tu sức mặt ý nghĩa cho toàn câu đứng sau nó, nhấn mạnh nét nghĩa mà biểu hiện, mà thực chức liên kết với câu trước Đứng vị trí này, số trạng ngữ có khả cải biến vị trí, số lại hồn tồn khơng thể, chuyển sang đứng vị trí khác, đối tượng nét nghĩa mà tu sức thay đổi, nét nghĩa ban đầu bị yếu hẳn Ví dụ: a) 关于他,这里有不少类似小说一样的传说。Liên quan đến anh ta, có khơng truyền thuyết khơng khác tiểu thuyết (关于他, trạng ngữ dẫn đối tượng cho toàn câu phía sau, vị trí bất biến) b) 昨天他去上海了。Hôm qua Thượng Hải (昨天, trạng ngữ tu sức cho tồn câu phía sau mặt thời gian, thời gian nhấn mạnh, vị trí trạng ngữ thay đổi, cách đem trạng ngữ đặt phía sau chủ ngữ “他”) 3.2.1.2 Ở vị trí chen chủ ngữ vị ngữ Ở vị trí này, chức chủ yếu trạng ngữ mô tả hạn định nét nghĩa cho vị ngữ Ở vị trí này, trường hợp trên, số trạng ngữ có khả cải biến vị trí, số lại hồn tồn khơng thể Ví dụ: a) 他明天肯定会来。Ngày mai định tới (明天, 肯定, 会, ba trạng ngữ đứng sau chủ ngữ, đồng thời tu sức cho động từ vị ngữ “来” Trong ba trạng ngữ này, “明 天” “肯定” cải biến vị trí) b) 北大离清华不远。Đại học Bắc Kinh cách Đại học Thanh Hoa không xa (离清华,不 , hai trạng ngữ đứng sau chủ ngữ, vị trí hai cải biến) c) 放学了,孩子们高高兴兴地从学校往家走。Tan học, bọn trẻ tung tăng chạy từ trường nhà (高高兴兴地,从学校,往家, ba trạng ngữ đứng sau chủ ngữ, ba tu sức cho động từ vị ngữ “走”, vị trí ba thay đổi) Về mặt lý thuyết, ngun tắc nói khơng thể vi phạm, số trường hợp đặc biệt, đặc biệt tác phẩm văn học, văn nghệ thuật, với mục đích tu từ, để đạt đến hiệu biểu đạt, người ta đem trạng ngữ đặt sau trung tâm ngữ Ví dụ: 我不喜欢他们的为人,真的。(老舍) Tơi khơng thích cách đối nhân xử họ, thật (Lão Xá) (真的, trạng ngữ đứng cuối câu Câu viết theo cách hành văn bình thường là: 我真的不喜欢他们的为人。) 刘月华 (2004), 实用现代汉语语法, book, 商务印书馆, 1005 韦达 (1999), "壮语汉借词及其文化心理透视", 广西民族研究 2, tr 88 758 Dưới [Hình 1.1] bảng trích thống kê vị trí trạng ngữ qua tác phẩm văn học Bối ảnh 《背影》của nhà văn Trung Quốc tiếng Chu Tự Thanh, tác phẩm Vị trí trạng ngữ tiếng Hán đại Vị trí Vị trí trạng ngữ trước chủ ngữ Vị trí trạng ngữ đứng chủ ngữ vị ngữ Vị trí trạng ngữ cuối câu 0% Tỷ lệ % 15,4 % 78,8 % 0% số câu 52 (100%) 15.40% Trước chủ ngữ 15.4% Giữa chủ ngữ vị ngữ 78.8% Cuối câu 0% 78.80% Hình 1.1 Vị trí trạng ngữ tiếng Hán đại 3.2.2 Vị trí trạng ngữ tiếng Việt1 3.2.2.1 Ở vị trí đầu câu Khi đứng vị trí đầu câu, trạng ngữ có tác dụng hạn định nội dung câu đồng thời thực chức liên kết với câu trước Ví dụ: a Bao (TrN), quẫn hay khiến người ta nghĩ ngợi giận (Tơ Hồi) b Trên mu bàn tay (TrN), đường gân xanh bóng da mỏng xanh trong, xanh lọc (Nam Cao) c Cháu lại với mối thù thằng Tây mũi lõ, thằng Tây quấn thừng làm đời bà khổ Khi thắng lợi trở (TrN), bà khơng cịn ( ) Nhưng vùng đẹp, tưởng tượng đồng quê, cánh cò vỗ nhịp vào lời mẹ hát Càng gần Bắc Ninh (TrN), xứ sở dân ca, phong cảnh êm dịu, quen thuộc mênh mông quan họ “Trên rừng 36 thứ chim” (Nguyễn Văn Thạc, Mãi tuổi hai mươi) Trong ba ví dụ nói trên, ngồi trạng ngữ hai câu a a có khả cải biến vị trí, ví dụ a 3, đem trạng ngữ đặt cuối câu chen vào hai thành phần chủ ngữ vị ngữ, tác dụng chức liên kết ngôn nêu 3.2.2.2 Ở vị trí cuối câu Trạng ngữ thường xuyên tham gia vào phần báo, làm phần báo - tức phần truyền thơng tin Ngồi ra, với vị trí cuối câu, trạng ngữ mang chức liên kết câu với câu sau Ví dụ: a Chùa xây từ thời cách nghìn sáu trăm năm nhà sư Ấn Độ (TrN) (Chế Lan Viên) Hoàng Trọng Phiến Vũ Quang Hào (1980), Ngữ pháp tiếng Việt: câu, Đại học Trung học chuyên nghiệp 759 b Nàng thù ghét họ, khơng phải họ khơng tốt hay họ lễ phép nàng (TrN) (Nhất Linh) c Ai nói điều với mình, trời rạng sáng (TrN)? 9g30 phải vào màn, ta thức trọn đêm, với bốn bề rạng sáng, mặt trời mọc, em bé ríu rít hàng ro xén gọn ( ) Ta biết giấu mặt vào đâu, vào gấu quần hay gấu áo, đường Trường Sơn chưa có dấu chân ta (TrN) Khi đời ta chưa có niềm vui mãnh liệt người chiến thắng, cắm cờ Tổ quốc nước thân yêu (Nguyễn Văn Thạc) So với hai câu đơn độc lập thuộc hai ví dụ a b, chức liên kết hai trạng ngữ đứng cuối câu ví dụ c thể đặc biệt rõ 3.2.2.3 Ở vị trí chen chủ ngữ vị ngữ Trong tiếng Việt vị trí đứng chủ ngữ vị ngữ xuất số trường hợp phổ biến Ở vị trí này, trạng ngữ thường mang ý nghĩa hạn định nội dung câu Ví dụ: a Lão chồng (TrN) anh trai cục tính hiền lành lắm, khơng đánh đập (Nguyễn Minh Châu) b Vả lại Hộ, Từ (TrN), ân nhân (Nam Cao) c Cơn gió mùa hạ lướt qua vừng sen hồ, thấm nhuần hương thơm lá, báo trước mùa thức quà nhã tinh khiết Các bạn có ngửi thấy, qua cánh đồng xanh (TrN), mà hạt thóc nếp làm thân lúa cịn tươi, ngửi thấy mùi thơm mát lúa non không? (Thạch Lam) Có thể thấy rõ, trạng ngữ ba ví dụ trên, không mang chức liên kết, chúng có chức hạn định cho nội dung tình đề cập câu Dưới đây1 [Hình 1.2] bảng trích thống kê tỷ lệ phần trăm vị trí trạng ngữ truyện ngắn Chí Phèo nhà văn Nam Cao (truyện in sách Văn học lớp 11) Vị trí trạng ngữ tiếng Việt Vị trí Vị trí đầu câu Vị trí cuối câu Vị trí chen chủ ngữ vị ngữ Tỷ lệ % 4,05 % 1,68 % 1,68 % số câu 296 (100%) Trước câu 4.05% 1.68% Giữa chủ ngữ vị ngữ 1.68% Cuối câu 1.68% 1.68% 4.05% Hình 1.2 Vị trí trạng ngữ tiếng Việt Theo thống kê Nguyễn Minh Thuyết Nguyễn Văn Hiệp Thành phần câu tiếng Việt, truyện ngắn Hết buổi chiều (in Tổng tập văn học Việt Nam, tập 30A, Hà Nội, 1981), có lượng câu mang trạng ngữ chiếm 30% tổng số câu (Xem Thành phần câu tiếng Việt, Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 1999, tr.321 760 Dưới [Hình 2.1] đoạn trích bảng thống kê so sánh vị trí trạng ngữ tiếng Việt tiếng Hán đại thơng qua tác phẩm Chí Phèo Nam Cao Bối ảnh Chu Tự Thanh.1 Tiếng Việt Vị trí Trước câu Giữa chủ ngữ vị ngữ Cuối câu Tỉ lệ % 4,05 % 1,68% Số câu Tiếng Hán Vị trí Trước chủ ngữ Tỉ lệ % 15,4 % Số câu 296 (100%) Giữa chủ ngữ vị ngữ 78,8 % 52 (100%) 1,68% Cuối câu 0% 1.68% Trước câu 4.05% Giữa chủ ngữ vị ngữ 1.68% 1.68% Cuối câu 1.68% 4.05% 0% 15.40% Trước chủ ngữ 15.4% Giữa chủ ngữ vị ngữ 78.8% 78.80% Cuối câu 0% Hình 2.1 So sánh vị trí trạng ngữ tiếng Việt tiếng Hán Bảng trích số câu thống kê cho thấy tỷ lệ phần trăm vị trí xuất trạng ngữ tiếng Việt tiếng Hán đại Thông qua số liệt kê bảng, thấy rõ rằng, vị trí đứng đầu câu trạng ngữ tiếng Việt có tần số xuất cao nhất, chiếm khoảng 4,05% tổng số câu trích 296 câu, hai vị trí cịn lại (đứng cuối câu chen chủ ngữ vị ngữ) chiếm khoảng 1,68% Cịn vị trí trạng ngữ câu tiếng Hán đại, vị trí chen chủ ngữ vị ngữ chiếm tỷ lệ cao nhất, khoảng 78.8% tổng số câu trích 52 câu ; vị trí trước chủ ngữ chiếm 15.4%, cịn vị trí cuối câu khơng có trường hợp Như vậy, khẳng định, vị trí đầu câu vị trí chủ yếu trạng ngữ tiếng Việt, cịn tiếng Hán đại, vị trí chủ yếu chen chủ ngữ vị ngữ Theo thống kê Nguyễn Minh Thuyết Nguyễn Văn Hiệp Thành phần câu tiếng Việt, truyện ngắn Hết buổi chiều (in Tổng tập văn học Việt Nam, tập 30A, Hà Nội, 1981), có lượng câu mang trạng ngữ chiếm 30% tổng số câu (Xem Thành phần câu tiếng Việt, Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 1999, tr.321 761 KẾT LUẬN VÀ MỘT SỐ ĐỀ XUẤT KHI DỊCH TRẠNG NGỮ TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN 4.1 kết luận Từ kết thống kê trên, ta thấy giống vị trí trạng ngữ tiếng Việt tiếng Hán có vị trí khác, vị trí đứng đầu câu, vị trí trước chủ ngữ vị trí cuối câu Sự khác vị trí trạng ngữ đứng đầu câu tiếng Việt chiếm tỷ đa số khoảng 4,05% tổng số câu trích 296 câu Cịn vị trí trạng ngữ câu tiếng Hán đại, vị trí chen chủ ngữ vị ngữ chiếm tỷ lệ cao nhất, khoảng 78,8% tổng số câu trích 52 câu Vị trí trạng ngữ tiếng Hán đại chủ yếu đứng chủ ngữ vị ngữ, vị trí Trạng ngữ tiếng Việt chủ yếu đứng trước chủ ngữ, ta dịch từ Việt sang Trung, phải ý đến vị trị trạng ngữ tiếng Việt tiếng Hán đại, từ ứng dụng vị trí trạng ngữ hai ngôn ngữ vào giảng dạy môn học biên dịch Việt – Trung, Trung – Việt cho sinh viên Đại học chuyên ngành tiếng Trung cách có hiểu Thơng qua đối chiếu phân bố vị trí trạng ngữ tiếng Hán tiếng Việt nhằm đặc điểm tương đồng khác biệt chúng nhằm cung cấp cho Giảng viên Sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc Trường Đại học Thủ Dầu dùng để tham khảo giảng dạy cho sinh viên Ngồi viết cịn cung cấp hiểu biết cụ thể điểm tương đồng khác biệt vị trí trạng ngữ tiếng Việt tiếng Hán đại, khơng giúp ích cho trình giao tiếp hàng ngày, xây dựng chiến lược dạy học tiếng (bao hàm tiếng Việt tiếng Hán đại) cách hiệu tiết kiệm Ngoài ra, viết phạm vi xa hơn, cịn thúc đẩy tiến trình tiếp xúc ngơn ngữ giao lưu văn hoá Việt Nam Trung Quốc 4.2 Một vài đề xuất dịch trạng ngữ tiếng Việt tiếng Hán Từ gốc độ vị trí trạng ngữ tiếng Việt tiếng Hán trình bày phần trên, câu tiếng Hán có nhiều loại trạng ngữ dịch từ tiếng Việt sang tiếng Hán ngược lại, phải nấm vị trí trật tự xếp Trật tự xếp kiểu trạng ngữ có quan hệ tăng tiến đơi lúc linh hoạt1, nhìn chung mang tính quy luật, đại thể xếp theo thứ tự sau: Trạng ngữ thời gian Các loại trạng ngữ biểu đạt ngữ khí, phạm vi, tần suất,… Trạng ngữ nơi chốn Trạng ngữ miêu tả trạng thái tâm lý người thực động tác Trạng ngữ biểu đạt không gian, phương hướng, lộ tuyến Các loại trạng ngữ biểu đạt mục đích, đối tượng, cứ, … Các kiểu trạng ngữ nơi chốn, phương hướng, phạm vi, lộ tuyến, vào nhu cầu biểu đạt đem vị trí chúng điều chỉnh Trạng ngữ miêu tả phương thức tiến hành động tác, đơi với mục đích nhấn mạnh, người ta đem điều chỉnh lên trước Ví dụ: 你给我们详细介绍一下。Anh giới thiệu cho chúng tơi rõ ràng chút! Câu với mục đích nhấn mạnh phương thức tiến hành động tác, viết thành: 详细地给我们介绍一下。 762 Trạng ngữ miêu tả phương thức tiến hành động tác Dựa trật tự xếp nêu trên, xét số ví dụ đây: 整整一个下午(1),他都(2)在操作台上(3)紧张地(7)操作着。Trọn buổi chiều anh khẩn trương làm việc đài huy 你们从前(1)到底(2)在一起(4)共同(7)生活了多久? Các bạn trước sống với bao lâu? 有一次(1)曾刚在会议上(4)与周主任(6)针锋相对地(7)争论起来。Có lần, hội nghị, Tăng Cương chủ nhiệm Châu tranh luận gay gắt TÀI LIỆU THAM KHẢO Hoàng Trọng Phiến Vũ Quang Hào (1980), Ngữ pháp tiếng Việt: câu, Đại học Trung học chuyên nghiệp Liêu Nhữ Uy (2009), So sánh cấu trúc ngữ nghĩa Trạng ngữ tiếng Việt tiếng Hán đại, Trường Đại học KHXH&NV TP.HCM 刘月华 (2004), 实用现代汉语语法, book, 商务印书馆, 1005 孙德金 (1995), "现代汉语名词做状语的考察", 语言教学与研究 4(88.98) 孙德金 (1997), "现代汉语动词做状语考察", 语言教学与研究 李少辉 (2010), "泰国学生汉语副词性状语习得偏误动态分析" 蔡旭 (2007), "事物形容词在定语和状语位置上的语义分析", 盐城师范学院学报 (人文社会科 学版) 3, tr 019 邢必果 (2013), "浅谈现代汉语中形容词作状语的语义指向", 中学时代: 理论版(3), tr 37-37 陆俭明 (2000), "“对外汉语教学” 中的语法教学 Ξ", 语言教学与研究(3) 10 韦达 (1999), "壮语汉借词及其文化心理透视", 广西民族研究 2, tr 88 763 ... trí trạng ngữ câu tiếng Hán đại, vị trí chen chủ ngữ vị ngữ chiếm tỷ lệ cao nhất, khoảng 78,8% tổng số câu trích 52 câu Vị trí trạng ngữ tiếng Hán đại chủ yếu đứng chủ ngữ vị ngữ, vị trí Trạng ngữ. .. khác vị trí trạng ngữ tiếng Việt tiếng Hán Tổng hợp đặc trưng vị trí trạng ngữ tiếng Việt tiếng Hán, làm sở để so sánh Thống kê nguồn ngữ liệu liên quan đến trạng ngữ thuộc hai hệ thống tiếng Việt. .. bảng trích thống kê vị trí trạng ngữ qua tác phẩm văn học Bối ảnh 《背影》của nhà văn Trung Quốc tiếng Chu Tự Thanh, tác phẩm Vị trí trạng ngữ tiếng Hán đại Vị trí Vị trí trạng ngữ trước chủ ngữ Vị trí