Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu hiện tượng không đối xứng của 多 và 少 trong tiếng hán hiện đại (đối chiếu với tiếng việt) luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 10

68 4 0
Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu hiện tượng không đối xứng của 多 và 少 trong tiếng hán hiện đại (đối chiếu với tiếng việt)  luận văn ths  ngôn ngữ học 60 22 10

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

NGHIÊN CứU t-ợng không đối xứng TRONG TIếNG HáN HIệN ĐạI (đối chiếu với tiếng việt) : 专业号码 : 60.22.10 2012 于河内 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA SAU ĐẠI HỌC NGUYỄN TH PHNG NHUNG NGHIÊN CứU t-ợng không đối xứng TRONG TIếNG HáN HIệN ĐạI (đối chiếu với tiếng việt) LUN VN THC S Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên nghành: 60.22.10 Giáo viên hướng dẫn: Tiến sỹ Hà Lê Kim Anh Hà Nội - 2012 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com iv 目录 页码 学位论文独创性声明 i 致谢 ii 摘要 iii 目录 iv 前言 第一章:本课题研究的相关理论综述 1.1.现代汉语反义词现象 1.1.1 反义词的定义 1.1.2 构成反义词的条件 1.1.3 反义词的不对称现象 1.2.相关研究综述 1.2.1 标记理论 1.2.2 认知理论 1.2.3 标记理论和认知理论的关系 14 1.2.4 反义词的不对称研究 15 1.2.5 以往对“多”和“少”的研究综述 16 小结 19 第二章:现代汉语“多”和“少”的不对称现象分析 21 2.1 “多”和“少”在语法方面的不对称 21 2.1.1 “多”和“少”在组合能力方面的不对称 21 2.1.1.1 “多”和“少”在构词能力方面的不对称 21 2.1.1.2 “多”和“少”在使用频率方面的不对称 26 2.1.1.3 “多”和“少”在构词语序方面的不对称 27 2.1.1.4 “多”和“少”在固定短语方面的不对称 28 2.1.2 “多”和“少”在修饰与被修饰方面的不对称 29 2.1.2.1“多”和“少”修饰名词的不对称 29 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com v 2.1.2.2“多”和“少”修饰动词的不对称 31 2.1.2.3“多”和“少”修饰形容词的不对称 31 2.1.2.4“多”和“少”受副词修饰的不对称 32 2.1.3“多”和“少”在充当句法成分方面的不对称 33 2.1.3.1“多”和“少”作状语 33 2.1.3.2“多”和“少”作补语 35 2.2 “多”和“少”在语义方面的不对称 35 2.2.1 “多”可用在数词后表示概数而“少”不可以 38 2.2.2 “多”可用在感叹句里而“少”不可以 38 2.2.3 “多”可用在疑问句里表示询问而“少”不可以 40 2.2.4 “多”可表比较表示相差的程度大而“少”不可以 40 2.2.5 “少”可表示相欠义和丢失义,而“多”却没有这个义项 40 2.3 “多”和“少”不对称现象的原因分析 40 2.3.1 词性差异 41 2.3.2 语义原因 41 2.3.3 认知原因 41 小结 42 第三章:现代汉语“多、少”与越南语对比 44 3.1.越南语反义词现象 44 3.1.1 越南语反义词的定义 44 3.1.2 越南语构成反义词的条件 44 3.1.3 越南语反义词的不对称现象 45 3.2.现代汉语“多”和“少”与越南语对应的表达方式对比 45 3.2.1 现代汉语“多”与越南语对应的表达方式对比 45 3.2.2 现代汉语“少”与越南语对应的表达方式对比 47 3.3.现代汉语“多”和“少”与越南语“nhiều”和“ ít”对比 48 3.3.1 越南语“nhiều”和“ít”对比 48 3.3.1.1 从构词方面对比 48 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com vi 3.3.1.2 从所修饰成分方面对比 50 3.3.1.3 从充当句法成分方面对比 51 3.3.2 现代汉语“多”与越南语“nhiều”对比 54 3.3.2.1 从构词方面对比 54 3.3.2.2 从所修饰成分方面对比 54 3.3.2.3 从充当句法成分方面对比 55 3.3.3 现代汉语“少”与越南语“ít”对比 56 3.3.3.1 从构词方面对比 56 3.3.3.2 从所修饰成分方面对比 56 3.3.3.3 从充当句法成分方面对比 57 小结 59 结语 60 参考文献 61 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 前言 选题理由 在现代汉语中,“多”与“少”是使用频率较高的一对反义词,两者在语 法上的对称与不对称不仅是一个很有趣的现象,而且还困扰了不少学习汉语的 人。比如:作形容词的补语时,只有“多”可以做补语,如:好多了、*好少 了,胖多了、*胖少了,好得多、*好得少,近得多、*近得少。在越南语中也存 在着反义词的不对称现象,如:我们可以说“ít nói、 cười”而不说“nhiều nói、nhiều cười”等。 作为汉语学习者,也是越南人,我认为最有用的学习方法是找出两种语言 的差异。在每一个具体的问题上,都尽可能用汉语的情况来跟越南语做比较。通 过这种比较得到更深刻的领会,这帮助我更好地学习汉语。 本人在研究汉语过程中对“多”与“少”这一对反义词产生了浓厚的兴 趣。因此选其为研究对象,并把其与越南语作比较,为反义词不对称规律研究及 汉语反义词教学提供一定的依据。 希望研究成果会为汉语学习者提供一份参考 资料。 研究对象 本文选取“多”和“少”这对反义词为研究对象,以标记理论、认知理论 为指导,从语法和语义两个方面对我们经常遇到的“多”和“少”的不对称现象 进行考察。 研究目的 进一步研究汉语词汇不对称现象:通过对反义词“多”和“少”的语法、 语义两个方面进行研究,描写出两者在组合能力、所修饰成分方面以及充当句法 成分方面等三个角度所存在的不对称情况,归纳出“多”和“少”的不对称规 律,并对其原因作出解释。 同时,本文也将现代汉语“多”和“少”的不对称现象与越南语对应的表 达方式进行对比,指出它们的异同。 研究任务 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 本文要完成以下三项任务: 1、综述与本文研究有关的理论问题 2、分析“多”和“少”的不对称现象 3、对现代汉语“多”和“少”与越南语对应表达方式进行对比 研究方法 本文以标记理论、认知理论为指导对“多”和 “少” 的不对称现象进行研 究。 在写作过程中,本人会采取:综合归纳 000 法、分析法、例证法、对比分 析法、比较法、统计法等研究方法。 首先,本人用综合归纳方法,除了参考《现代汉语词典》(第五版)、 《倒序现代汉语词典》中由“多”和“少”所构成的词语,还参考一些在线词 典,对“多”和“少”所构成的词语进行考察,并总结出它们的构词规律。 其次,用分析法对“多”和“少”的不对称现象进行分析。用例证法对 “多”和“少”的不对称现象作出明确的说明。 最后,通过对比分析法、比较法,将现代汉语中“多”和“少”的不对称 现象与越南语相对应的表达方式进行对比,指出两者之间的异同。 论文结构 本文除了前言,结语 和参考文献以外,共分为三章: 第一章:本课题研究的相关理论综述 第二章:现代汉语“多”和“少”的不对称现象分析 第三章:现代汉语“多”和“少”与越南语对比 语料来源: 本文所用语料主要来自以下: 1、北大语料库(网络版):考察对象为所有关于“多”、“少”的语料。 “多”的语料有 657842 条;“少”的语料有 231857 条。 2、商务印书馆的《现代汉语词典》(第五版)中有关“多”、“少”的词 条。“多”的语料是 61 条;“少”的语料是 12 条。 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 3、商务印书馆的《倒序现代汉语词典》中有关“多”、“少”的词条。 “多”的语料是 14 条;“少”的语料是 条。 4、《Từ điển Lạc Việt》(网络版)中有关“多”、“少”、“nhiều”、 “ ít” 的词条。 5、大连出版社的《现代成语巨典》和《汉典》(网络版)中的有关由 “多”和“少”所构成的成语。 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 第一章:本课题研究的相关理论综述 1.1 现代汉语反义词现象 1.1.1 反义词的定义 《现代汉语词典》(第五版)说:反义词是“意义相反的词”。万艺玲在《对 外汉语本科系列教材 - 汉语词汇教程》对反义词的所下的定义为“意思相反的一组 词”。她提出这样两个例子: 他很大方,但他女朋友却很小气。 学汉字对日本、韩国同学来说不难,对欧美同学来说却很难。 例 用反义词(大方/小气)表示相反的意思,例 用加否定词的办法(难/不 难)表示相反的意思。例 和例 都属于反义表述。 她指出像例子 中的“难”与“不难”不是一对反义词。因为“不难”是用 “不”组成的词组,它不是单独的词。它虽然表示相反意思,是反义表述,但不是 反义词。 1.1.2 构成反义词的条件 关于 “怎样的词可以算是反义词”,有很多不同的看法。但总的来说,并不 都局限于“意思相反”这一种类型。语言当中具有相反意思的词语很多,如“高” 和“不高”、“小”和“重”、“宽”和“狭窄”、“缺点”和“完美”、“诞 生”和“死”,但它们都不属于反义词。“高”和“不高”为什么不是反义词,前 面我们已经说明过,因为“不高”不是单独的词。至于后面几组词为什么也不是反 义词呢?本人按照万艺玲的观点以下将列出构成反义词的一些条件: 1.1.2.1 反义词双方必须表示同类的事物或概念 所谓反义词,其实是同中求异,反义词双方应该属于同一个上位概念下的几个 对立的下位概念,它们表示的是同类的事物或概念。例如“男”和“女”,都属于 “性别”这个上位概念下的相互对立的两个下位概念,二者都表示性别;“远”和 “近”都表示距离;“黑”和“白”都表示颜色;“大”和“小”都表示体积、面 积;“重”和“轻”都表示重量。而“小”和“重”则不是反义词,因为它们所指 称的不是同类事物(“小”指体积、面积等;“重”指重量),没有反义词双方所 必须具备的同一性。 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 1.1.2.2 反义词双方音节数目必须相同 反义词双方音节数目必须相同,这就促使人们对反义词要求形式上对称、均 匀,要求单音节对单音节、双音节对双音节、多音节对多音节,例如:白/黑;雪白 /漆黑;白不呲咧/黑不溜秋;而“宽”与“狭窄”就不是一组反义词,因为“宽” 是单音节,“狭窄”是双音节,两个词音节数目不同,不能构成反义词。 很多学者就反问:在这样的句子“明枪容易躲,暗箭最难防”中,我们应对 “难”和“容易”怎么看待呢?明明它们是一组“意义相反”的反义词,否定 “难”,即“不难”,正是“容易”之义。但它们的音节数目却不相同。类似的还 有:干净/脏、聪明/笨、„„ 笔者认为像这样的例子并不多。再说,中国人很讲究均匀对称的说法,因此, 一般“容易”大多与“困难”组成一对反义词,“难”与“易”组成一对反义词。 上面举出的句子有两个分句,每一分句都有五个音节,读起来也很有对称性。这也 体现出中国人说话时很讲究均匀对称的现象。 总之,反义词的成对使用常常是用于写作等方面,通过一组词互相对比和相 衬,以对方的存在让自己的意义更突出,并以此达到一种修辞的效果。因此,汉语 中的反义词,通常首先要求其字数相同,从很多反义词典中我们也能看出这一点。 所以,笔者完全赞同“反义词双方音节数目必须相同”这一观点。 1.1.2.3 反义词双方的词性必须相同 词性不同的词,往往表达的也是不同性质的概念,名词表达的是事物,形容词 表达的是事物的性质状态,动词表达的是动作行为。所以,有些词之间虽然有反义 的意味,但如果词性不同,我们也不能看作是反义词。例如“傻子”(名词)和 “聪明”(形容词),“缺点”(名词)和“完美”(形容词),虽然它们有反义 意味,但都不是反义词,只有词性相同的具有反义意味的词才能构成反义词。 1.1.2.4 反义词双方的语体色彩要有一致性 反义词双方在语体色彩方面应该具有一致性。例如:大方/小气、慷慨/吝啬、 生/死、诞生/逝世、买/卖、购/销、购买/销售等。 以上反义词双方的语体色彩都一致的:“大方”和“小气”是口语词,“慷 慨”和“吝啬”是书面语词,“生”和“死”是通用语词,“诞生”和“逝世”是 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 49 3.3.1.1 从构词方面对比 本人从胡志明出版社出版的《Từ điển từ ngữ Việt Nam 》和《Từ điển Lạc Việt》(网络版)收集所有有关由“nhiều”和“ít”所构成的词语,结果如下: 由“nhiều”所构成的词语有 12 个:Nhiều áo ấm, nhiều người vui;Nhiều giịn mẹ;Nhiều làm phúc, làm dun;Nhiều nhặn;Nhiều nhõi;Nhiều no, đủ;Nhiều sãi khơng đóng cửa chùa;Nhiều thầy thối ma, nhiều cha khó lấy chồng;Nhiều thóc nhọc xay;Nhiều tiền hồng cầm, hồng kì, tiền rễ si, rễ mái; Nhiều tiền thiên niên vạn đại, tiền làm lại làm đi;Nhiều chuyện 由“ít”所构成的词语 16 个:Ít bột khơng nặn nhiều bánh, chắt chiu nhiều phung phí, có, lâu, lời, ngài dài đũa, nhất, nhiều, nữa, oi, ỏi, ra, thầy đầy đẫy, tuổi, xít nhiều, in 但在实际运用中,我们还发现由“nhiều”所构成的词语还有这样三个词: nhiều lời、nhiều nhất、 nhiều tuổi。 从上面所收录的词语,本人对由 “nhiều”和“ít”构词的词语在形式和意义上 的对称和不对称现象进行分析,发现也存在两种情况:第一种是词形对称、意义对 称,第二种是词形不对称。这二种又分为两小类:有“nhiều”无“ít”类和有“ít” 无“nhiều”类。具体分析如下: 第一种:词形对称、意义对称 在这种情况,本人找出三个例子,如: Ít lời(很少说话)/nhiều lời(多说、多嘴) (68)Trong nhà Q nhường nhịn lời vợ (Nguyễn Khắc Trường) (69)Không cần nhiều lời (Tên báo trang Lao Động) Ít nhất(至少)/nhiều nhất(至多) (70)Mở nhà băng phải có mười vạn bạc vốn (Nhất Linh) (71)10 clip lan truyền online nhiều thập kỷ qua (Tên báo trang Tin nhanh Việt Nam) Ít tuổi(年龄小)/nhiều tuổi(年龄大) (72)Cịn tuổi chưa muốn lập gia đình (Từ điển Lạc Việt online) LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 50 (73)Cặp đôi nhiều tuổi giới kết (Tên báo trang Tin mới) 第二种:词形不对称 (1)有“nhiều”无“ít”类 Nhiều nhặn (多) (74)Nhiều nhặn đâu, anh cầm cho cháu Nhiều nhõi(多) (75)Hạng người cầm bút xứ khơng nhiều nhõi (Nguyễn Tn) Nhiều chuyện(多嘴) (76)Anh người nhiều chuyện 像下面由“nhiều”所构成的词语都算是固定短语,它们的凝固性比较强,用 “ít”来替换就不可成立的,如: Nhiều áo ấm, nhiều người vui Nhiều giịn mẹ Nhiều làm phúc, làm duyên Nhiều no, đủ Nhiều sãi khơng đóng cửa chùa Nhiều thầy thối ma, nhiều cha khó lấy chồng Nhiều thóc nhọc xay Nhiều tiền hồng cầm, hồng kì, tiền rễ si, rễ mái Nhiều tiền thiên niên vạn đại, tiền làm lại làm đi。 (2)有“ít”无“nhiều”类 Ít có(罕有,很少有) (77)Nhưng thơng thường trận càn có hiệu (Chu Lai) Ít lâu(不久) (78)Bẩm lạy ơng lớn, lâu nhà quê (Nguyễn Tuân) Ít nhiều(多少) (79)Và bọn đánh thổ uể oải vơ tiền được, buồn nhớ đến bóng người mượn nhiều tiếng tơ mà tô vẽ nhiều cho buổi đố chữ lấy tiền (Nguyễn Tuân) Ít nữa(不久) LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 51 (80)Việc biết Ít oi(稀少) (81)Số lượng người xem oi Ít ỏi(稀少) (82)…cúc áo, giấy lơ, trăm thức lặt vặt qua lại ngón tay nhỏ thiếu nữ, vừa quý báu lại vừa ỏi (Thạch Lam) Ít ra(至少)(相当于“ít ”) (83)Nếu chàng phải lấy (Tên viết trang “Tin mới”) Ít xít nhiều (84)Tính chị ta có xít nhiều In ít(较少) (85)a Dù tin Thảo in Vọng đâm hoang mang khôn tả (Mường Mán) b Chơi bời in đi, (Ma Văn Kháng) 像下面由“ít”所构成的词语也都算是固定短语,它们的凝固性比较强,用 “nhiều”来替换就不可成立的,如: Ít bột khơng nặn nhiều bánh Ít chắt chiu nhiều phung phí Ít ngài dài đũa Ít thầy đầy đẫy 从上面所收录的词语分析我们得出以下的结论: 1.“nhiều”的构词数目为 15 个,“ít”的构词数目为 16 个,“nhiều”的构词 数目和“ít”的构词数目相差不大。这一点跟汉语里的“多”和“少”不一样。汉语 里, “多”的构词数目多于“少”的构词数目。 我们对由 “nhiều”和“ít”构词的词语在形式和意义上进行分析,我们也发 现存在两种情况:第一种是词形对称、意义对称,第二种是词形不对称。第二种还 分为两小类是有“nhiều”无“ít”类和有“ít”无“nhiều”类。 3.3.1.2 从所修饰成分方面对比 (1) 从修饰名词方面对比 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 52 Nhiều/ít + 名: 对称:都可以与名词搭配。我们可以说:nhiều tiền、nhiều lời、nhiều chuyện、 nhiều người、…又可以说:ít tiền、ít lời、ít chuyện、ít người、 名+ Nhiều/ít: 对称: 两者作谓语,形成对称关系。如:lợi nhuận nhiều/ lợi nhuận (2) 从修饰动词方面对比 Nhiều/ít + 动: 不对称:“nhiều+动”不可以成立。我们不能说:*nhiều thấy、*nhiều nghe、 *nhiều có người đến、*nhiều vui、*nhiều nói、…但,“ít+动”却可以成立,如:ít thấy( 罕见)、ít nghe( 罕闻)、ít có người đến( 人迹罕至)、ít vui (寡欢 )、ít nói (寡言)等。 动+ Nhiều/ít: 对称:“nhiều”、“ít”在这种结构是动词的补语,两者在这种情况是对称 的。我们既可以说:nói nhiều、nghe nhiều、học nhiều、viết nhiều、đi nhiều nơi、… 又可以说:nói ít、nghe ít、học ít、viết ít、đi nơi。 (3) 从受副词修饰方面对比 Nhiều/ít + 副: 对称:“nhiều/ +副”都可成立,如:Nhiều lắm/ lắm, nhiều quá/ q, nhiều vơ cùng/ít vơ cùng, nhiều hết sức/ hết sức… 副+ Nhiều/ít: 对称:两者都是形容词,因此都受“很”、“非常”、“不”等副词的修饰, 如:Rất nhiều/ ít, vơ nhiều/ vơ ít, khơng nhiều/ khơng 3.3.1.3 从充当句法成分方面对比 在胡志明出版社出版的《Từ điển từ ngữ Việt Nam 》及《Từ điển Lạc Việt》 (网络版)中都把“nhiều”和“ít”定为形容词,表示数量的大小。 作主、谓、宾时,两者是差不多的。如: (86)Nhiều khơng tinh nhuệ, tốt (作主语) (87)Ăn nhiều, làm ít.(作谓语) LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 53 (88)Muốn nhiều muốn ít, tùy anh.(作宾语) “nhiều”、“ít”都可以单独作定语,如:Anh có nhiều/ tiền。这一点与汉 语里的“多”、“少”不一样,“多”、“少”不可以单独作定语。 “nhiều”、“ít”作状语、补语时存在着不对称现象。“nhiều”不可以放在动 词前,但“ít”却可以放在动词前像“少”一样作状语,如:ít nói chút tốt (少说一点儿就好。) “nhiều”和“ít”都可以作补语,但,它们后面用的“叹词”却不一样,感情 色彩也不一样。 “动+nhiều+vào”用于一般句子的意思即命令或者劝听话者多作谋事。若这类 句子带有讽刺意味,则表示说话者的不满和责怪的意思。 如: (89)Ăn nhiều vào!/* Ăn vào (90)Chơi nhiều vào!/* Chơi vào (91)Nói nhiều vào!/ * Nói nhiều 在例子(89)、(90)、(91)中,说话人想对方多做某事,例(89)鼓励对 方多吃一点儿,例(90)鼓励对方多玩一点儿,例(91)鼓励对方多说一点儿,但 进入带有讽刺意味的句子中则表示说话者的不满和责怪的意思,如:Ăn nhiều vào, béo quay ra./ Chơi nhiều vào, ốm nằm đấy./ Nói nhiều vào, cho rát cổ bỏng họng ra。 “动+ ít+thơi”用于一般句子的意思即劝听话人不要做某事或某一动作应该减 少。如: (92)Ăn thôi!/ *Ăn nhiều (93)Chơi thôi!/ *Chơi nhiều thơi (94)Nói thơi!/ * Nói vào 例(92)劝对方不要吃了或少吃一点儿,例(93)劝对方不要玩了或少玩一点 儿,例(94)劝对方不要说了或 少说一点儿。 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 54 从上面的例子看出:在“nhiều”后面,多用叹词“vào”;在“ít”后面,多用 叹词“thơi”(或可用“đi”来替换)。叹词 “thơi”、“đi”用在句末多表示商 量、提议、请求、命令、感叹等语气。 “nhiều”和“ít”都可以重叠成“nhiều nhiều”和“ít ít”作补语,如: (95)Anh mua nhiều nhiều vào!(你多买一点儿!) (96)Nói ít thơi! (少说一点儿!) 但一般“ít ít”重叠后读音有所变化,读成“in ít”。例(96)可以说成: “Nói in thơi! ”而意思不变。 这一点与汉语里的“多”与“少”不一样。“多”可以重叠为“多多”作补 语,如:“其部队纪律严明,部伍整肃,甚至比官军还强得多多。”(北大语料 库)但“少”却不可以重叠作补语(在《北大语料库》没有找到有关“少少”作补 语的实例)。 3.3.2 现代汉语“多”与越南语“nhiều”对比 3.3.2.1 从构词方面对比 由“多”作词素构成的词语有 61 个,由“nhiều”作词素构成的词语有 15 个。 这表明 “多 ”的 构词 数目 多于 “ nhiều ”的 构词数 目, “多 ”的 构词 能力 强于 “nhiều”。 3.3.2.2 从所修饰成分方面对比 (1) 从修饰名词方面对比 多/Nhiều + 名: “多+名”一般组成词,如:多嘴、多情、多愁、多心等,在越南语中“nhiều + 名 ” 也 可 以 成 立 , 我 们 可 以 说 : nhiều tiền 、 nhiều lời 、 nhiều chuyện 、 nhiều người、…但在“nhiều+名”的结构中,“nhiều”作为定语,修饰名词。 名+多/ Nhiều: 在这种情况,“多”和“nhiều”作句子中的谓语,形成对称关系。如:利润多 /lợi nhuận nhiều。 (2) 从修饰动词方面对比 多/Nhiều + 动: LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 55 不对称:“多+动”可以成立,如:多说、多听、多见等,但“nhiều+动”却不 可以成立。我们不能说:*nhiều thấy、*nhiều nghe、*nhiều có người đến、*nhiều vui、*nhiều nói、… 动+ 多/Nhiều: “动+多/nhiều” 都可以成立。 “动+多”如:说多(不知是真的不多,还是不愿说多)、吃多(劳碌的人, 不拘吃多吃少,睡得香甜。) “动+ nhiều”如:nói nhiều、nghe nhiều 、học nhiều 、viết nhiều 、đi nhiều 、… (3) 从受副词修饰方面对比 多/Nhiều + 副: 不对称:“多+副”:不可以成立,但“nhiều +副”却可以,如: Nhiều lắm, nhiều quá, nhiều hết sức, nhiều vô cùng… 这种不对称现象的主要原因是因为汉语修饰语在前,越南语修饰语在后。 副+ 多/Nhiều: 对称:因为“多”和“nhiều”都是形容词,所以都受副词的修饰。如:很多 /Rất nhiều;非常多/vô nhiều;不多/không nhiều 3.3.2.3 从充当句法成分方面对比 “多”和“nhiều”作主、谓、宾时,两者差不多相同。如: (97)其实,多也多不到哪里去。(作主语)Thực ra, nhiều không nhiều bao (98)吃“财政饭”的人越来越多。(作谓语)Người sống từ “các khoản thu tài chính” ngày nhiều (99)说多说少,都行。(作宾语)Nói nhiều nói ít, 在作定、状、补时,两者却存在不对称现象。在汉语中,“多”不直接作定 语,但在越南语中,“nhiều”可以直接作定语。如: (100)Anh có nhiều tiền (他有很多钱/*他有多钱。) (101)Ở có nhiều hoa ( 这里有很多花/*这里有多花。) LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 56 汉语里的“多”可放在动词前作状语,在动词后作补语。越南语里的“nhiều” 可以作补语,如:ăn nhiều chút (多吃一点儿)。但“nhiều”不能放在动词前,如 不能这样说:*nhiều ăn/*nhiều nói 等 3.3.3 现代汉语“少”与越南语“ít”对比 3.3.3.1 从构词方面对比 由“少”作词素构成的词语有 12 个,由“ít”作词素构成的词语有 16 个。 “少”的构词数目少于“ít”的构词数目,但两者的构词能力相差不大。 3.3.3.2 从所修饰成分方面对比 (1) 从修饰名词方面对比 少/ít + 名: “少+名”不单独出现,也不成词,但在越南语中我们可以说:ít tiền、ít lời、ít chuyện、ít người 等 名+ 少/ít:两者作谓语时,形成对称关系。如:利润少/ lợi nhuận ít。 (2) 从修饰动词方面对比 少/ít + 动: “少+动”可以成立。如: (102)这句话现在更少说。(北大语料库) (103)对微观工作少听、少问、少说、少做。(北大语料库) (104)谈生意,哪能不去,我已经尽量少去。(北大语料库) “ít+动”也可以成立,如: thấy( 罕见)、ít nghe( 罕闻)、ít có người đến( 人迹罕至)、ít vui (寡 欢 )、ít nói (寡言)等 在这种情况,两者在形式和意义上是差不多的。 动+ 少/ít: “动+ 少/ít” 都可以成立 “动+ 少”如: (105)说少了。 (106)花的时间不能说少,现在总算完成了。(北大语料库) LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 57 (107)说多也好,说少也罢。(北大语料库) 汉语中 的“少”一般都会出现在动词后面作补语 ,如:例( 105)。在例 (106)中,“少”是充当谓语成分的。在例(107)中,“少”是充当宾语成分 的。 “动+ ít”如:nói (少说) 、nghe ít(少听)、đi (少去)等 在这种情况,两者在形式上是完全对称的。在语法意义上,是模糊量的对称。 (3) 从受副词修饰方面对比 少/ít + 副: “少+副”不可成立,但“ít +副”可成立。如: lắm, quá, vô cùng… 原因是:汉语修饰语在前,越南语修饰语在后。 副+ 少/ít: 对称:两者都是形容词,受副词的修饰,如:很少/rất ít、非常少/vơ ít、 不少/khơng 3.3.3.3 从充当句法成分方面对比 “少”和“ít”作主、谓、宾的时候,两者的功能是差不多的。如: (108)多也好,少也好。同我没啥关系。(北大语料库)Nhiều được, Khơng liên quan đến tơi (109)冬天一般天气干燥,下雨机会少。(北大语料库)Mùa đơng khả mưa (110)要多要少,随你的便。Muốn nhiều muốn ít, tùy anh “少”和“ít”作状语: 上面已经说过,汉语里的“少”可作状语,如: (111)少说一点儿!( Nói chút đi!) (112)少惹事儿!(Đừng gây chuyện!) 但,越南语的“ít”一般不作状语。同样是表达这个意思,越南语一般用“ít” 作为补语,如: Nói chút đi!/ Nói thơi!/ Gây chuyện thơi! “少”和“ít”都可以作补语,如: (113)喝少一点儿!Uống chút thôi! LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 58 在例(113)中,两者是对称的。 “少”和“ít”作补语时也存在语义上的不对称。如: (114)说少了一句话。 (115)写少了一个字。 在例( 114 )、( 115)中,“少”具有“缺少”之义, 相当于越南 语 的 “thiếu”。“ít”不用在这种场合。 像上面已经提过,“少”不能重叠作补语,但“ít”却可以,如:Gây chuyện ít thơi! 有时候是读成 “in ít”。 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 59 小结 本章主要考察越南语中与汉语“多”、“少”对应的表达方式,并对汉语里的 “多”、“少”与越南语的“nhiều”、“ít”从构词方面、所修饰成分方面、句法 成分方面等三个角度进行对比。对比结果表明:在每一角度上,两者都存在着对称 与不对称现象。本人只针对两者的不对称现象作出总结,如下: 越南语“nhiều” 和“ít” 本身也存在着不对称现象,如:在构词方面: “nhiều”的构词数目少于“ít”的构词数目,但两者的构词数面相差不大。对由 “nhiều”和“ít”构词的词语在形式和意义上进行分析,我们发现也存在两种情 况:第一种是词形对称、意义对称,第二种是词形不对称。第二种还分为两小类是 有“nhiều”无“ít”类和有“ít”无“nhiều”类;在所修饰成分方面:“nhiều+动” 不可以成立,但“ít +动”却可以;在句法成分方面:“nhiều”不可以放在动词前, 但“ít”却可以放在动词前像“少”一样作状语。 “多”和“nhiều”的不对称现象主要是:在构词方面:“多”的构词数目明 明超过“nhiều”的构词数目,说明“多”的构词能力强于“nhiều”的;在所修饰成 分方面:“多+动”可以成立,“nhiều+动”却不可以成立。“多+副”不可以成 立,但“nhiều +副”却可以;在句法成分方面:“多”不直接作定语,“nhiều”可 以直接作定语;“多”可放在动词前作状语,在动词后作补语,“nhiều”可以作补 语,但“nhiều”不能放在动词前作状语。 “少”和“ít”的不对称现象体现为:在构词方面:“少”的构词数目少于 “ít”的构词数目,但两者的构词能力相差不大;在所修饰成分方面:“少+名”不 单独出现,也不成词,但“ít+名”可以成立成词,“少+副”不可成立,但“ít + 副”可成立;在句法成分方面:“少”可作状语,“ít”一般不作状语;“少”和 “ít”单独都可以作补语,但“少”不能重叠作补语,但“ít”却可以。 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 60 结语 现代汉语中“多”与“少”是使用频率较高的一对反义词,两者不仅存在着对 称现象,而且还存在着很多的不对称现象。本文主要是对“多”和“少”的不对称 现象进行研究,对其的不对称现象做出解释,并把其与越南语对应的表达方式进行 比较,指出两者的异同。 本文在前人的研究基础上,除了想进一步证明前人所研究的成果之外,主要对 这以下几个方面进行分析,加以证明“多”和“少”的不对称性:第一,对“多” 和“少”在构词方面进行分析,指出从“多”和“少”所构成的词语在数量上、形 式上和意义上的对称与不对称现象;第二,对“多”和“少”的使用频率、构词语 序、固定短语等方面进行分析,指出在某一方面两者都存在着不对称现象;第三, 从“多”和“少”修饰或被修饰方面进行分析;第四,从“多”和“少”充当句法 成分方面进行分析,特别是作状语、补语时,两者都存在着较明显的对立;第五, 将“多”和“少”的不对称现象与越南相对应的表达方式进行对比,具体是与越南 语的“nhiều”和“ít”进行对比,指出两者之间的异同。 大家都公认反义词的一个重要特点就是对称性,但是反义词又大量存在着不对 称性的这个语言事实。由于反义词存在的不对称现象,一个词可能有多个反义词, 所以我们在句中运用反义词说明事物的对立面时,要注意根据句中词语的具体含义 选择恰当的反义词。另外,因为构成反义词的一些条件如要求音节相同、词性相 同、语体色彩相同等,因此要求我们在使用过程中应该注意的。 笔者希望本文对“多”和“少”的不对称现象加以说明这一事将为汉语学习者 对汉语具体词汇的不对称问题加以认识。这帮助学习者在具体语境中恰当地使用。 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 61 参考文献 一、汉语参考文献 A: 专著 1.吕淑湘《现代汉语八百词》北京、商务印书馆,1992 年 2.沈家煊《不对称和标记论》南昌:江西教育出版社,1999 年 3.万艺玲《汉语词汇教程》北京语言文化大学出版社,2000 年 4.朱德熙《语法讲义》北京、商务印书馆,2007 年 B: 学术期刊 5.程伟《谈语言的“有标记”和“无标记”》洛阳大学学报,1995 年第 期 6.崔显军《再谈“很多”与“很少”》,1996 年 7.党静鹏《“很多”与“很少”不对称现象探析》北京广播电视大学学报, 2008 年 期 8.段益民《从单音反义形容词看汉语语法研究的动态流程》沈阳师范学院学 报,2001 年第 期 9.黄国营、石毓智《汉语形容词的有标记和无标记现象》中国语文,1993 年第 6期 10.梁晓波《认知语言学对英语词汇教学的启示》外语与外语教学,2002 年第 期(总第 155 期) 11.裘榮棠《“多”与“少”语法功能上的差异性》中国语文, 1999 年第 期 12.沈莉娜《“多”和“少”及其相关结构的不对称》铜仁学院学报,2007 年 第4期 13.谌金中《“多/少+N”结构的语义分析》湖南城市学院学报,2007 年第 期 14.施一昕 《“多”和“少”的不对应性》北京:外语教学与研究出版社, 1988 年 15.王灿龙 《也谈“很多”与“很少”》世界汉语教学 ,1995 年第 期 16.王建珍《“多/少”的语法对称性与不对称性》语文知识,2007 年第 期 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 62 17.吴晓明《谈认知语言学在英语语法教学中的应用》长春大学学报,2011 年 第 21 卷第 期 18.岳中奇《“很多”和“很少”的句法意义与功能》汉语学习,2005 年 12 月 第6期 19.詹人凤《“多”和“少”的对立和不均衡性》语文学,1985 年第 期 20.张国宪《语言单位的有标记和无标记现象》语言教学和研究,1995 年第 期 21.张辉、祝良《认知语言学概述》外语研究,1999 年第 期(总第 60 期) 22.张巧丽《“多”和“少”在使用中的不平衡性》西昌学院学报、社会科学 版,第 22 卷第 期,2010 年 月 23.张晰《反义词与有/无标记现象》河南师范大学学报,1990 年第 期 24.赵艳芳《认知语言学的理论基础及形成过程》外国语,2000 年第 期(总 第 125 期) 25.周荐《并列结构内词语的顺序问题》天津师范大学, 1986 年第 期 C: 硕士学位论文 26.陆俭明《“多/少”作定语》中国语文,1985 年 27.宋晖《单音节反义形容词不对称现象研究》吉林大学,2004 年 28.吴乐雅《现代汉语反义词的对称与不对称研究》南京师范大学,2006 年 29.许恺恺《“很多”和“很少”的对称性问题研究》,2006 年 30.杨丽敏《反义动词的对称与不对称》青海师范大学学位论文,2010 年 31.赵聪《“多/少”作状语不对称的现象的考察》,2007 年 D: 电子文献 32.肖小敏《标记理论研究综述》, 2011 年 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c0f61560100s1un.html E:参考词典 33.《现代汉语词典》(第五版)商务印书馆,2005 年 34.《现代成语巨典》大连出版社 35.《倒序现代汉语词典》商务印书馆,1986 年 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 63 二、越南语参考文献 Tài liệu tham khảo tiếng Việt 36. Từ điển Tiếng Việt (NXB Khoa học xã hội – Trung tâm từ điển học Hà Nội – Việt Nam), 1994 37. Nguyễn Lân, Từ điển từ ngữ Việt Nam (NXB TP Hồ Chính Minh) 38. Mai Ngọc Chừ; Vũ Đức Nghiệu & Hồng Trọng Phiến Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt Nxb Giáo dục, HN, 1997 39.Từ điển Lạc Việt (Vietgle.vn) LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ... 多? ??住宅? ?多? ??善感? ?多? ??一举? ?多? ??症? ?多? ??? ?多? ??益善? ?多? ??? ?多? ??? ?多? ??、 多? ??公司? ?多? ??儿? ?多? ??化? ?多? ??体? ?多? ??相声? ?多? ??? ?多? ??? ?多? ??? ?多? ??体? ?多 米诺骨牌? ?多? ??角? ?多? ??手? ?多? ??体? ?多? ??善断? ?多? ??剧? ?多? ??兴邦? ?多? ??生? ?多 情? ?多? ??牛毛? ?多? ?? duo1shao3? ?多? ?? duo1shao? ?多? ??教? ?多? ??? ?多? ??之秋? ?多 数? ?多? ??? ?多? ??? ?多? ??? ?多? ??? ?多? ??? ?多? ??半? ?多? ??? ?多? ??词? ?多? ??字? ?多? ??? ?多 元? ?多? ??化? ?多? ??论? ?多? ??? ?多? ? ?多? ??? ?多? ??? ?多? ??晚? ?多? ??。 由? ?少? ??作词素构成的词语有... 多? ??形? ?多? ? ?多? ??? ?多? ??住宅? ?多? ??善感? ?多? ??一举? ?多? ??症? ?多? ??? ?多? ??益善、 多? ??? ?多? ??? ?多? ??? ?多? ??公司? ?多? ??儿? ?多? ??化? ?多? ??体? ?多? ??相声? ?多? ??? ?多 虑? ?多? ??? ?多? ??体? ?多? ??诺骨牌? ?多? ??角? ?多? ??手? ?多? ??体? ?多? ??善断? ?多? ??剧、 多? ??兴邦? ?多? ??生? ?多? ??? ?多? ??牛毛? ?多? ?? duo1shao3? ?多? ?? duo1shao? ?多? ??教、 多? ??之秋? ?多? ??? ?多? ??? ?多? ??? ?多? ??? ?多? ??? ?多? ??半? ?多? ??? ?多? ??词? ?多? ??字? ?多 余? ?多? ??? ?多? ??化? ?多? ??论? ?多? ??? ?多? ? ?多? ??? ?多? ??? ?多? ??晚? ?多? ??、? ?多? ??差不... ? ?少? ??? ?多? ??厚亡? ?多? ? ?多? ??? ?多? ??亡羊? ?多? ??广识? ?多? ??年所? ?多? ??益办? ?多? ?? 献浅? ?多? ??之秋? ?多? ??善病? ?多? ??之漏? ?多? ??事不如省一事? ?多? ??重义? ?多 谋善 虑? ?多? ??百计? ?多? ??阿师? ?多? ??强记? ?多? ??寡要? ?多? ??并畜? ?多? ??强记? ?多? ? ?多 艺? ?多? ? ?多? ??? ?多? ? ?多? ??? ?多? ? ?多? ??? ?多? ? ?少? ??? ?多? ? ?多? ??? ?多? ? ?多? ??? ?多? ? ?多 寿? ?多? ??口舌? ?多? ??相声? ?多? ? ?多? ??? ?多? ? ?多? ??? ?多? ??贾祸、 丰? ?多? ??、丰? ?多 力、? ?多? ??寡、? ?多? ??王、? ?多? ??杂、? ?多? ??量大、? ?多? ??量大? ?多? ??焰高、人多

Ngày đăng: 06/12/2022, 09:05

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan