Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu tri nhận về từ zou trong tiếng hán hiện đại (đối chiếu với từ chạy của tiếng việt) luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 10

81 9 0
Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu tri nhận về từ zou trong tiếng hán hiện đại (đối chiếu với từ chạy của tiếng việt)  luận văn ths  ngôn ngữ học 60 22 10

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河内国家大学下属外语大学 研究生院 陈氏玉秋 现代汉语“走”认知研究 与越南语“chạy”对比 NGHIÊN CỨU TRI NHẬN VỀ TỪ “ZOU” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (ĐỐI CHIẾU VỚI TỪ “CHẠY”CỦA TIẾNG VIỆT) 硕士学位论文 专业 : 汉语语言 专业号码 : 60.22.10 导师 :华玉山博士 2011 于河内 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA SAU ĐẠI HỌC TRẦN THỊ NGỌC THU 现代汉语“走”认知研究 与越南语“chạy”对比 NGHIÊN CỨU TRI NHẬN VỀ TỪ “ZOU” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (ĐỐI CHIẾU VỚI TỪ “CHẠY”CỦA TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Hán Mã số chuyên ngành : 60.22.10 Giáo viên hướng dẫn : TS Hoa Ngọc Sơn LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com iv 目 录 前言 第一章:现代汉语与“走”相关的理论基础 1.1 认知语言学概论 1.1.1 认知理论 1.1.2 认知语言学概说 1.1.3 认知语言学在中国的研究 1.1.4 认知语言学的重要意义 1.2 词义描写 1.2.1 词义 1.2.2 多义词概说 1.2.3 多义词形成的理据 11 1.3 对比语言学理论 12 1.3.1 对比语言学的定义 12 1.3.2 对比语言学的产生及发展 13 1.3.3 对比语言学在中国的研究 13 1.3.4 语言对比研究的迫切性 14 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com v 1.3.5 语言对比研究的方法及原则 15 1.4 与“走”相关的研究 15 小结 16 第二章:现代汉语“走”的认知考察 17 2.1 “走”的词义认知研究 17 2.1.1 现代汉语“走”的词义描述 17 2.1.2 “走”各个义项的形成及演变过程 18 2.2 现代汉语“走”的句法与语义的关系特征 27 2.2.1 现代汉语“走”的搭配能力 27 2.2.2 现代汉语“走”动词与趋向补语搭配 37 小结 40 第三章:现代汉语“走”与越南语“chạy”对比及其汉语多义词教学中的应用 41 3.1 现代汉语“走”与越南语“chạy”的对比 41 3.1.1 现代汉语“走”与越南语“chạy”的词义对比 41 3.1.2 现代汉语“走”与越南语“chạy”的搭配能力对比 50 3.2 汉语多义词教学中的应用 54 3.2.1 词汇教学的重要意义 54 3.2.2 对多义词教学的一些建议 55 小结 63 结语 64 参考文献 65 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com vi 附录一 附录二 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 前 言 (一)选题理由 现代汉语中“走”是一个词使用频率很高的,与“走”搭配的词语更复杂。然 而关于现代汉语“走”的研究却极少。汉语学习者大部分通常使用“走”的基本义 而不全面地了解“走”的本义及派生义。若能深入研究现代汉语“走”认知研究, 说明该多义词的词义特点,进而与越南语“chạy”对比,找出两者之间的异同, 我们既能够正确地使用又能深刻了解中国民族的逻辑思维。因此,本人决定选 择《现代汉语“走”的认知研究(与越南语“chạy”对比) 》作为汉语专业硕士论文 课题。本人希望这篇论文能够为汉语学习者提供一份参考材料、帮助学习者进 一步了解并正确地使用有关“走”的各层派生义,从而提高汉语水平。 (二)研究目的 通过阐明现代汉语“走”的词义、现代汉语“走”与越南语“chạy”的异同,本人 希望能够启发越南学习者正确地使用有关“走”的各层派生义,加深了解中国民 族在语言方面的逻辑思维。 (三)研究任务 为了能够达到上面所提出的目的,本论文需要完成下列任务: 综述一下现代汉语与“走”相关的理论基础。 对现代汉语“走”进行认知考察。 将现代汉语“走”与越南语“chạy”进行对比及其汉语多义词教学的应用。 (四)研究方法 本论文采取了以下研究方法: 引证法:用于相关理论基础部分 例证法:通过对带有“走”的大量实例的分析,归纳成各层词义。 统计法:将“走”与其构成的词组进行统计之后进行分类。 分析法:对“走”的词义进行分析。 对比法:将现代汉语“走”与越南语“chạy ”进行对比 指出两者的异同。 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com (五)研究对象 本文在前者研究的基础上对现代汉语 “走”的认知深入研究。本文将选用现 代日常生活口语中的句子,同时引进学者的实例来论述现代汉语 “走”的词义。 (六)论文结构 第一章:现代汉语与“走”相关的理论基础 第二章:现代汉语“走”认知考察 第三章:现代汉语“走”与越南语“chạy”对比及其汉语多义词教学中的应用。 第一章:现代汉语与“走”相关的理论基础 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 认知语言学概述 认知理论 认知语言学以认知心理学为理论基础,而认知心理学当中的基本概念就 是认知。所以在讨论认知语言学之前我们必要简要探讨“认知”的含义。 认知心理学家 J •H •拉维尔( )反对给认知以明确的定义。理由是认 知的复杂性和不稳定性。因为不同的观点对认知有不同的认知。J •H •佛拉维 尔列举的认知心理学观点包括:皮亚杰理论、新皮亚杰理论、信息加工观、 生物观、理论论、动态系统观、社会文化观。 如果把不同的观点结合起来,可以这样来描述:认知是大脑通过感觉、 知觉﹑知识表征、概念形成、范畴化、思维而对客观事物及其关系的信息进行 加工、组织、储存处理和编码的一系列心理过程。在这个过程中,人的生理 构造、身体经验以及观察、选择、注意力等感觉、知觉能力对于概念和知识 的组织产生一定的影响。这些影响主要体现为图式组织、心里意象、转喻、 隐喻等结构模式。简单地说,认知是通过直觉、感觉、推理等方式获取和实 用知识的心理行为和过程。 认知语言学概说 认知语言学是语言学的一门分支学科,它从认知角度去了解并分析各种 语言现象。认知语言学涉及人工智能、语言学、心理学、系统论等多种学科, 它针对生成语言学天赋观,提出:语言的创建、学习及运用,基本上都必须 能够透过人类的认知而加以解释,因为认知能力是人类知识的根本。 认知语言学是 世纪 年代在美国和欧洲兴起的。 年在德国杜伊 斯堡(Duisbury)召开了第一届国际认知语言学会议,标志着认知语言学正 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 是创立。 年 Cognitive Linguistics 杂志出版,同年成立了国际认知语言 学学会。 认知语言学作为一个新兴的语言学流派,从 年创立至今,才走过 了短短的十六个春秋。由于历史相对较短,加之认知语言学所依赖的基础研 究—认知心理学家仍然在继续发展,因此认知语言学还没有走向成熟。目前 认知语言学的研究范围还不太固定,其理论框架迄今没有形成统一的范式。 有些观点尚处于进一步发展和完善过程当中。 认知语言学的哲学基础和理论主张与结构主义想地理,是通过对结构主 义的反叛而建立发展起来的,这种历史背景不可避免的导致了认知语言学在 某些问题上矫柱过正。某些主张较为偏激,有一些问题还有待于检验和完善。 认知语言学有以下三大分支: 、认知语义学:包括了构词法及语义分析。 代表人物:John R Taylor。 、认知语法:透过对现存语言的分析及了解其背后产生的环境及习惯、 隐喻等,归纳出来语法规 则,而不是透过数学的生成方程来产生的语法规则。 目前逐渐出现构式语法专门学科。主要代表人物:兰盖克(R W Langacker), 著有《认知语法基础 :理论前提》,《认知语法基础 :描写应用》。 、认知语言学 认知语言学的创立者普遍被认为是乔治·雷可夫(George Lakoff)、马克·约 翰逊(Mark Johnson)及朗奴·兰盖克。当中雷可夫及约翰逊专门研究语言中 的隐喻及其与人类认知的关系;而兰盖克的专长在于认知语法。 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 认知语言学在中国的研究 目前中国的认知语言学研究基本上处于理论的引介阶段。如何从汉语的 语言实际出发,针对汉语缺乏形态的语言事实展开认知研究,正引起人们越 来越多的关注和兴趣。这也是摆在我们面前的一个挑战。 当然,汉语认知研究也不乏先行者,这些拓荒者的开拓性工作已经取得 了阶段性成果。在这些成果当中,影响比较广泛的主要有: 戴浩— 《时间顺序和汉语的语序原则》、 汉语功能语法仪》 ; 谢信 — 界于“无界”》 、 《以认知为基础的 《汉语中的时间和意象》 ;沈家煊 《句法的相似性问题》、 《“有 《转指和转喻》; 张敏 《认知语言学与汉语名词短语》;石毓智《语法的认知语义基础》;赵艳芳 《认知语言学理论》 ;哀毓林 《词类范畴的家族相似性》 经过十年的积累,汉语的认知研究理应在理论和事实的磨合当中,在总 结过去的研究经验的基础上,确立适合汉语事实的发展目标和方向,走出一 条符合汉语特色的研究之路。 认知语言学的重要意义 认知语言学对汉语研究有重要意义。对于认知语言学,中国语言学界只 有零星介绍和研究,尚没有系统的引进和综合研究的著作。引进西方国家新 的语言学理论和方法,结合汉语实际,更好地描写、解释汉语现象,解释汉 语的规律是中国汉语学界的首要任务。过去引进的语言理论对汉语研究曾起 过重要作用,但也有一些问题尚未解决,如汉语词类的界定,主、宾语及单、 复句的划分等。汉语中对词义泛化及实词虚化虽早有研究,但尚未上升到总 结其演化机制的高度。认知语言学的引进对汉语研究至少有两个作用:( ) LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 62 对近义词、反义词进行比较,在比较中发现不同之处。如:“走”的词源是 “急速而行”,但是“急速而行”用于古代汉语,现仅用于文言语体或一些固定结 构中,如:“走马观花” 、“走南闯北”。现在我们常常用“跑”一词来表示这个意 思。此外,多义词的教学过程中,教师应该通过文化因素阐述词汇,将词汇 与文化因素结合在一起,在传授新词汇知识的基础上,加上对母语(越南语) 与目的语(汉语)进行对比。就两种语言的异同加以分析解释,利用第一语 言的正迁移作用,加快学习进程,提高学习效果,减少、消弱或消除目的语 的负迁移影响,以使学习者能较为顺利获得第二语言,从而进行有效的交际。 如:现代汉语“走”与越南语“chạy”都表示急速而行。它们之间有相同之处也有 不同之处,通过对比分析我们更了解并适当地使用多义词的各个义项。 语素义法 利用汉语构词法的特点,用语素义解释词义,把学习者的注意力从此引导 语素上来,这叫做语素义法。 如:“走私”是述宾关系,我们可以从“走”和“私”的语素义来解释整个词的意 思,其“走”表示“交往送行”的意思,“私“表示“秘密不合法”的意思。“走私”违反 海关法律,逃避海关检查非法运输货物进出国境。 为了提高教学效果,在教学过程中,教师应适当、灵活采取翻译法、直接 法、语境法、搭配法、比较法等上述方法去带动学生充分掌握多义词。 讲课以前教师要详细地准备,预测重点和难点。为了有质量的课时教师本 事要自己装备关于多义词、认知的知识。至今多义词在语言研究中还有争论, 所以教师也不断参考、研究。先把握、提高自己的知识,特别针对越南学生使 用汉语多义词的偏误进行深刻研究,再把知识传给学生。 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 63 教师要根据学习对象、学生水平提出适当的教案面对学生的偏误,教师要 全面的认识,对已出现的偏误抓住并有偏必纠,最好是启发学生自己发现并改 正偏误。教师也要专心地研究教材内容的优势和弱点,以提高教学效果。 汉语语法、词汇与越南语语法、词汇有相同之处,也有异同之处。教师要 掌握越南语语法、词汇,把两种语言的进行对比,寻找相同和异同。从此帮学 生在学习过程中要利用母语的正迁移,同时客服母语的负迁移,提高学习质量。 (二)对学生的建议 为了学生可以深刻地掌握多义词的各个义项,本人提出了一些建议如下: ⒈ 学生要掌握每一个多义词的本义和派生义,但是不应该一下子把某个多 义词的几条义项背熟,这样只记住各个义项的意义而不能理解义项之间的关 系。所以学生要掌握多义词的演变认知过程,形成逻辑类推的习惯。 ⒉ 除了理解多义词的各个义项及其义项之间的关系学生要掌握他的搭配 能力,可以从语素义来理解词义。 ⒊ 为了了解某一个词的义项应该把它放在具体的句子,具体的语言环境中 来理解。这样有利于培养学生的表达能力和交际能力。 ⒋ 越南学生在学习汉语过程中要尽量限制母语的负迁移,应把目的语和母 语进行对比,找出相同点和不同点。这要求学习这不仅对目的语有把握,而对 母语也要正确的了解。 ⒌ 多义词的义项意义和用法复杂多样,教科书不可能一时能说明清楚它 的全部意义和用法。因此,除了课堂上所用的教科书以外,学生要去探索有 关汉语多义词的其他参考材料(如:参看参考书、上网等等)。 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 64 小结 现代汉语“走“与越南语“chạy”都是多义词。本文从语义方面和句法方面对现 代汉语“走”与越南语“chạy”进行对比,找出两者之间的相同之处和不同之处。从 语义方面本文找出刘个相同之处,十三个不同之处其中六个汉语有而越南语没 有的义项、七个越南语有而汉语没有的义项。跟“走”一样, “chạy”可以跟名词、 动词、形容词组合形成动宾结构、并列结构、偏正结构、动补结构;动宾结构 占优势。与“走”组合的宾语包括:同源宾语、施事宾语、受事宾语、工具宾语、 处所宾语、方式宾语、原因宾语、目的宾语、致使宾语、杂类宾语。然而与“chạy” 组合的宾语包括:受事宾语、处所宾语、方式宾语、目的宾语、原因宾语。 通过进行对比现代汉语“走”与越南语“chạy”之间的相同之处和不同之处以 及分析“走”的认知过程,本文对词汇多义词教学提出一些建议,希望能对教学 活动起作用。 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 65 结 语 多义词是任何一种语言中常见的现象,多义词除了本义以外还有派生义, 派生义由本已转化而来。每种发达的语言都有十几万到几十万个词 每个词平 Formatted: Heading 1, None, Indent: First line: 0", Right: 0" Formatted Formatted: Right: 0", Line spacing: Exactly 24 pt 均都有几个义项,义项总数达到百万到几百万个。若没有多义词现象,人的记 忆负担不了这么多义项,同时对学习者也是一件非常困难的事。多义词的存在 就是语言符号简易经济的一种表现,使人们易于掌握和运用。 汉语“走”就是典型的例子。本论文通过考察“走”多义词的认知过程以揭示 “走”各个义项的出现及其它们之间的关系。“走”的本义是“急速而行”义。从这个 本义引申出“逃跑、逃避”义、“离开”义、“供奔走役使之人”义、“行走”义等四个义 项。从“逃跑、逃避”义引申出“奔向、通向”义、“通过”义、“趋向”义。从“离开”义 引申出“失去”义、“改变”义、“排泄、排出”义、“泄露、露出”义。从“供奔走役使之 人”义引申出“自谦之词”义、 “驱使”义。从“行走”义引申出“(车、船等)运行”义、 “移 动、挪动”义、 “来往、交往”义、 “指操练武术或动作较量”义。其中现在表“急速而 行”的本义、 “逃跑”义仅见于文言体或固定词组 ,“奔向、通向”义、 “供奔走役使之 人”义“自谦之词”义、 “驱使”义已退出了“走”的词义系统。 “排泄、排出”义、 “指操练 武术或动作较量”义仅见于方言。 “走”可以跟名词、动词、形容词组合形成动宾结构、并列结构、偏正结构、 动补结构,其中动宾结构占优势。与“走”组合的宾语包括:同源宾语、施事宾 语、受事宾语、工具宾语、处所宾语、方式宾语、原因宾语、目的宾语、致使 宾语、杂类宾语。 “走”可以跟 个趋向补语搭配,我们根据趋向补语,把整个句子一定的语 言语境中来辨别“走”的义项。如:消息走出去了。“走”跟“出去”这个补语搭配我 们可以判断“走”在这里表示泄露意义。 第三章,本文从语义方面和语法方面对现代汉语“走”与越南语“chạy”进行对 比,找出两者之间的异同。在所研究的内容基础上,与实际情况结合,本文提 出有关的多义词教学建议,希望能够为越南汉语学习者提供一份参考材料,加 强汉语学习效果。 Formatted: Heading 1, None, Indent: First line: 0", Right: 0" LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 66 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 67 参考文献 Formatted: Left, None, Indent: First line: 0", Right: 0", Space After: pt, Line spacing: Exactly 25 pt 汉语参考文献 . 《“走”词义系统的历时与共时比较研究》白云 山西大学学报 《汉语词义学》江新春、常敬宇 《汉语词汇教程》万艺玲 广东教育出版社 北京语言文化大学 《语义理论与语言教学》王黄 上海外语教育出版社 《语义范畴原型理论视野下的“一词多义”词汇教学》南京晓庄学院学报 年 月 《汉语词汇教程》万艺玲 北京语言大学出版社 《关于多义词意义的分类》荣芳彦 汉语学习第四期 《相关动词带宾语的角度考察》谢晓明 《汉语语义学》陆善泰、阮友求 《汉语词汇》黄伯荣 年 年 河南师范大学出版社 河内国家大学所属外语大学 北京大学出版社 《语用、语境与汉语教学》李军 年 东西外语教学 《汉语词义发展基本类型》董为光 华中科技大学出版社 《多义词的义位及其关系》安华林 盐城师范学院学报 人文社会科学版第 卷第 期 年 月 《多义词现象的认知解析》买春艳 卷第 期 年 月 《论汉字的本义溯源》房占红 年 渤海大学学报 哲学社会科学版 第 卷第 期 月 《一词多义现象的认知研究》姜雪 第 盐城师范学院学报 人文社会科学版 第 河北科技大学学报 社会科学版 第 卷 年 月 《转喻与隐喻的连续体现象与多义词的认知研究》李永芳 报 社会科学版 第 卷第 期 年 月 《从对比语言学角度谈词汇对比的方法》穆克代斯·买吐尔送 科学校学报》汉文综合版第 河北理工大学学 《和田师范专 卷第二期 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 68 《认知语言学概论》赵艳芳 上海外语教育出版社 《认知语言学》陈忠 山东教育出版社 《认知语言学概述》张辉祝良 《外语研究》第 期 总第 《国外认知语言学研究综观》文旭 第 期 期 外国语 上海外国语大学学报 第 期总 Formatted: Indent: Left: 0", Hanging: 0.37", Right: 0", Line spacing: Exactly 25 pt 年 《认知语言学研究现状》王德春、张辉 上海外国语大学第 期总第 期 年 《对外汉语课堂教学技巧》崔永华、杨寄洲 商务印书馆 《语言教学原理》盛炎。中山大学对外汉语教学中心资料室 年 《试探多义词的引申义和比喻义的区别》力量 《对外汉语教与学引论》刘珣 北京语言大学出版社 《对外汉语教学思考集》陆建集 《汉越词典》侯寒江、麦伟良 《现代汉语词典》吕叔湘 北京语言大学出版社 商务印书馆 商务印书馆 《现代汉语难词词典》才桢、白玉昆、白林 延边教育出版社 《现代汉语常用词用法词典》北京语言学院出版社 《现代汉语实词搭配词典》张寿康、林杏光 《现代汉语常用词用法词典》李忆 《学汉语用例词典》刘川平 商务印书馆 北京语言大学出版社 北京语言学院出版社 《现代汉语规范词典》李行健 外语教学与研究出版社语文出版社 《现代汉语八百词》吕叔湘 商务印书馆 《汉语动词 结构补语搭配词典》北京语言学院出版社 《新华字典》何成 商务印书馆 《越汉辞典》何成 商务印书馆 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 69 Formatted: Indent: First line: 0", Right: -0.13", Space After: pt, Line spacing: Exactly 23 pt 越南语参考文献 1.“Từ vựng ngữ nghĩa Tiếng Việt”Đỗ Hữu Châu NXB ĐHQG Hà Nội 2007 2.“Từ vựng học Tiếng Việt ”Nguyễn Thiện Giáp NXB văn hóa thơng tin 1999 3.“Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ” Lê Quang Thiêm Nhà xuất văn hóa thơng tin 2008 4.“Ngơn ngữ học tri nhận: từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn Tiếng Việt”Lý Tồn Thắng Nhà xuất văn hóa thơng tin “Từ điển từ ngữ Việt Nam” Nguyễn Lân 2005 NXB Tp Hồ Chí Minh 2000 6.“Từ điển Tiếng Việt” Nhà xuất văn hóa thơng tin 2010 “Từ điển Tiếng Việt ”NXB Khoa học xã hội Trung tâm từ điển học Hà Nội 1994 “Từ điển Việt Hán” Nhà xuất giáo dục 1995 “Từ điển Hán Việt đại” Nhà xuất giới 1994 10.“Từ điển Trung Việt” Nhà xuất Khoa học xã hội Hà Nội 1993 Formatted: Vietnamese (Vietnam) 语料来源 《百合花》茹志鹃 《陈奂生上城》高晓生 Formatted: Indent: Left: 0", Hanging: 0.25", Line spacing: Exactly 24 pt, Tab stops: 0.13", List tab + Not at 0.55" 《一地鸡毛》刘雪云 《红玫瑰与白玫瑰》张爱玲 《阿 “ 正传》鲁迅 hính truyện” ỗ Tấn, dịch giả Trương Chính “Dế mèn phiêu lưu kí”Tơ Hồi Formatted: Vietnamese (Vietnam) “Giơng tố” ũ Trọng Phụng Formatted: Vietnamese (Vietnam) “Chiếc lược ngà ”Nguyễn Quang Sáng Formatted: Vietnamese (Vietnam) Formatted: Vietnamese (Vietnam) Formatted: Vietnamese (Vietnam) LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com I 附录 附录一: 序 现代汉语含“走”词的成语、俗语 成语、俗语 意义 阪上走丸 比喻形势发展迅速或工作进行顺利 阪:同“坂”指斜坡;走是快走, 板上走丸 奔走呼号 奔走相告 奔走之友 笔走龙蛇 指很快的滚动。丸是弹丸 。 一面奔跑,一面呼唤;形容处于困境而求援 奔走:奔跑。呼号:叫喊 。 用法:作谓语;指引起人们的注意。 指有重大的消息时,人们奔跑着相互转告;也表示人们得知好消息的 高兴。 相互帮助的挚友。用法:作宾语;指朋友 笔一挥动就呈现出龙蛇舞动的神态 形容书法生动而有气势、风格洒 脱,也指书法速度很快,笔势雄健活泼。 比喻惹出了事或造成了不良后果必须承受 吃不了兜着走 原是方言俗语,流传开后,它的原意人们有意或无意地淡忘了,反 倒是它带着警告、威胁语气或玩话的引申义,为大家所熟知。 驰声走誉 Chí Shēng Zǒu Yù 串街走巷 走街串巷 指名声传扬。 走遍城市的大街小巷或各个角落 串:往来走动 。 舜的父亲用大棍子打他时,他就逃走躲避,免陷父亲于不义。旧时宣 大杖则走 扬的封建孝道。 杖:木棍;走:逃跑 用法:作宾语、定语;用于人对父母的态度 到处奔波 多指为生活所迫或为某一目的四处奔走活动。 东奔西走 语法:联合式;作谓语、定语;指到处奔波 东走西顾 东走西撞 斗鸡走狗 儿童走卒 比喻顾虑多。 四处乱闯乱碰。用法:作谓语、状语;指乱撞 使公鸡相斗,使狗赛跑 指旧时剥削阶级子弟游手好闲的无聊游戏。语 法:联合式;作谓语、定语;用于书面语。 比喻见闻最浅陋的人 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com II 飞苍走黄 飞觥走斝 fēi gōng zǒu jiǎ 飞书走檄 飞檐走脊 飞檐走壁 Fēi Yán Zǒu Jǐ 飞殃走祸 Fēi Yāng Zǒu Huò 飞鹰走犬 飞鹰走狗 指打猎。苍,苍鹰。黄,黄狗。 指频频传杯送盏 觥、斝:古代的酒器 。 用 法 作谓语、宾语、状语;用于聚饮。 迅速地书写文件。 旧小说中形容有武艺的人身体轻捷,能够跳上房檐,越过墙壁 意外的灾祸。 指打猎游荡的生活。 Fēi Yīng Zǒu Quǎn 飞针走线 针像在飞一样,线像在跑一样。形容缝纫技术非常熟练 走:跑 。 用 法:联合式;作谓语、定语、状语;用于口语。 风驰云走 形容奔驰疾速。 狗走狐淫 比喻卑劣淫乱。 gǒu zǒu hú yín 横行直走 任意奔走,毫无顾忌。 漫无目的,四处游荡。 胡走游飞 例子:那孩子一天到晚胡走游飞 很难找到他。 鸡飞狗走 疾走先得 剑走偏锋 鸡乱飞,狗乱跑。形容因极端惊恐而混乱不堪 走:跑 。 比喻行动迅速的人首先达到目的。 用另一种别人想不到的方式处理问题。 形容夜晚秘密急行军 衔:用嘴含;枚:像筷子的东西,两头有带,可 衔枚疾走 系于颈上;疾走:快走 。 用法 作谓语、定语;用于行军等 拳头上站的人, 比喻清清白白,光明磊落 胳膊上走的马 抗尘走俗 形容为了名利,到处奔走钻营 抗:举,引伸为表现;尘:尘世;走: LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com III 跑;俗:世俗 。 用 法: 作谓语;形容热衷名利而到处奔走钻营。 离弦走板 落荒而走 比喻言行偏离公认的准则。 指离开战场,向荒野逃命。形容战败逃命。 比喻国家败亡,宫殿荒废。 鹿走苏台 用法 作宾语;结构主谓式。 逆走旁射 流水回旋迸射貌。 旧时泛指地位卑下的人。牛童,牧童;马走,犹役。 牛童马走 用法:作宾语、定语;用于书面语。 弃车走林 比喻临阵脱逃。 三十六策,走为上策 原指无力抵抗敌人,以逃走为上策。后指事情已经到了无可奈何的地 步,没有别的好办法,只能出走。 三十六计,走为上计 死诸葛吓走生仲达 指人虽死,余威犹在 诸葛:诸葛亮;仲达:司马懿 。 射飞逐走 射飞禽﹐追走兽。指行猎。 铤而走险 指在无路可走的时候采取冒险行动 铤:急走的样子;走险:奔赴险处 。 用法:多用作贬义;一般作谓语、定语、补语。 形容光阴迅速流逝 乌:古代传说日中有三足乌,故称太阳为金乌;兔: 兔走乌飞 古代传说中月中有玉兔,故称月亮为玉兔 。 用法 :作宾语;指时光流逝。 畏影而走 无胫而走 乌踆兔走 比喻庸人自扰。亦作“畏影恶迹”。 没有腿而能行走。比喻事物用不着推行,能迅速传播(胫:小腿)。 指日月运行。兔,传说中的月中玉兔,借指月亮。 Wū Zūn Tù Zǒ 下坂走丸 小受大走 比喻顺势无阻,敏捷而无停滞。 轻打就忍受,重打就逃跑。儒家认为这是孝子受父母责罚时应抱的态度。 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com IV 玉走金飞 远走高飞 指日月如飞 比喻时光易逝 玉,玉兔,指月亮。金,金乌,指太阳 。 贼走关门 比喻事故发生后才采取措施 比喻人跑到很远的地方去 多指摆脱困境去寻找出路。今多指男女私奔 天涯:天边,指极边远的地方。哪儿都走过了。形容到过的地方 走遍天涯 用法:作谓语、定语;用于书面语。 走伏无地 走花溜水 比喻没有藏匿容身的地方。 走花溜冰 走斝传觞 用法 作谓语、宾语、定语、状语;指说大话。 比喻吹牛,说大话。 斝、觞:古代酒器。形容宴饮气氛热烈。 zǒu jiǎ chuán shāng 用法:作谓语、定语;用于书面语 走了和尚走不了庙 人虽然走了,家却无法搬走。比喻难以逃脱。 走漏:泄漏。泄漏秘密。 走漏天机 用法:作谓语、定语;用于书面语。 官名。宋置,诸路各一员,以三班使臣及内侍充任。无事岁一入奏, 走马承受 有边警则不时驰驿上闻,初隶经略安抚总管司,崇宁中始诏不隶帅司, 寻改为廉访使者,靖康初复旧。 走马到任 走马上任 走马看花 走马观花 指新委官员急速到任。后亦泛指接任新职。 比喻匆忙、粗略地观察事物。 章台:汉长安章台下街名,旧为妓院的代称。 走马章台 原指骑马经过章台。后指涉足妓院。 用法: 作谓语;指涉足妓院 走马阵头雨 走南闯北 走肉行尸 行尸走肉、行尸走骨 即阵雨。因其来去迅速突然,故称。 到处闯荡,也形容到过的地方很多,见过世面,生活经验丰富。 行尸:会走动的尸体。比喻徒具形骸,没有灵魂的人。 用法:联合式;作宾语、定语;含贬义。 走投没路 没路可走。比喻陷入绝境,没有出路。 走投无路 走乡随乡 用法:作谓语、定语、状语 走到哪里就顺随哪里的民情习俗。 蚓:蚯蚓。像逃窜的蚯蚓,如受惊的蛇。比喻书法运笔迅捷,笔势雄健。 走蚓惊蛇 语法:作宾语、定语;用于书面语:联合式 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com V 附录二: 现代越南语含“chạy”词的成语、俗语 序 成语、俗语 Ăn lên bắc, chạy giặc xuống nam Ăn lường ăn quịt ,vỗ đít chạy làng Ăn bát cháo chạy ba quãng đồng Ăn buổi giỗ chạy ba quãng đồng Ăn no chạy làng Ăn nhanh chân ,khó đến thân chạy Ăn vùa thua chạy B Ba mươi sáu kế chạy thượng sách Bán chạy khỏi lạy láng giềng Bày đường chuột chạy Bệnh nặng chạy lung tung Đói bụng vội ăn vung ăn vãi Biết ngựa ngựa chạy, hiểu người gian nan Bỏ chạy lấy người Bụng đói, đầu gối phải bị Cái chân phái chạy, giò phải C Cao chạy xa bay Cầm đèn chạy trước tơ Cị bay thẳng cánh, chó chạy Cơn đằng bắc lắc rắc hột Cơn đằng tây mưa rây gió giật Cơn đằng đông vừa trông vừa chạy Cơn đằng Nam vừa làm vừa chơi Chạy ô mồ mắc ô mả Chạy bán sống bán chết Chạy buồm xem gió Chạy chẳng khỏi trời Chạy chân không bén đất Chạy đàng mồ mắc đàng mả Chạy đôn chạy đáo LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VI Chạy giống Bái Công Chạy ngút lỗ tai Chạy không khỏi trời nắng Chạy lên đàng trời Chạy long tóc gáy Chạy ngược chạy xuôi Chạy thoi Chạy cờ lơng cơng Chạy chó bị đập phải óc Chạy chó dại Chạy chó phải dùi Chạy đèn cù Chạy gánh cá chợ, Chạy ngựa phi/ Chạy ngựa/ Chạy ngựa vía Chạy sấp chạy ngửa Chạy thày chạy thợ Chạy Chạy xoạc móng heo Chó chạy cong Chó chạy đường Chó chạy trước hươu nai,để sau dở chuyện Chó chạy trước mang Chớp cửa Lị rệt bò mà chạy Chuột chạy sào Chưa họ đứng ngay, chưa giơ roi chạy Chưa học bò lo học chạy Con mèo đập bể nồi rang, Con chó chạy lại phải mang lấy địn D “ Đánh kẻ chạy đi, không đánh người chạy lại Để đau chạy thuốc,thà giải trước Đói đầu gối phải bò Cái chân phải chạy, giò phải L Lông ngựa chạy đường quang LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VII Lù khù vác lu mà chạy M Mạnh chạy Một mẹ nằm năm chạy Một ngũ nằm năm ngũ chạy N Nắm tóc lo nắm mũi kéo co mà chạy Ngựa chạy đường dài Ngựa chạy ngược Ngựa hay chạy đường dài biết Ngựa ô chẳng cưỡi, cưỡi bò Đường không chạy, chạy dị đường quanh Ngựa chạy có bầy, chim bay có bạn Ngựa q khơng chạy nước kiệu Nhất sĩ nhì nơng Hết gạo chạy rơng Nhất nơng nhì sĩ T Thấy người ta ăn khoai vác mai chạy bậy Tiền nằm lãi chạy V Vác giáo chạy hiệu Vẽ đường cho hươu chạy Việc chạy bay gặp tay thợ khéo Y Yếu chân chạy trước LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ...TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA SAU ĐẠI HỌC TRẦN THỊ NGỌC THU 现代汉语“走”认知研究 与越南语? ?chạy? ??对比 NGHIÊN CỨU TRI NHẬN VỀ TỪ ? ?ZOU? ?? TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (ĐỐI CHIẾU VỚI TỪ “CHẠY”CỦA TIẾNG... TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (ĐỐI CHIẾU VỚI TỪ “CHẠY”CỦA TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Hán Mã số chuyên ngành : 60. 22. 10 Giáo viên hướng dẫn : TS Hoa Ngọc Sơn LUAN VAN CHAT LUONG... 外还有派生义。两者的本义和派生义有相同之处和不同之处。 一 现代汉语“走”与越南语 ? ?chạy? ??的相同之处 跑:奔走 越南语? ?chạy? ??与汉语“走”的本义都表示表示急速而行的意思,例如: 越文: ? ?109 ) Đó tiếng ba mà cố đè nén năm nay, tiếng ba vỡ tung từ lịng , vừa kêu vừa chạy xơ tới, nhanh sóc chạy thót lên dang

Ngày đăng: 06/12/2022, 09:01

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan