1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Đối chiếu bị động và vấn đề điểm nhìn của tiếng Việt và tiếng Nhật thông qua bản gốc và bản dịch tác phẩm văn học

12 46 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 813,42 KB

Nội dung

Bài viết Đối chiếu bị động và vấn đề điểm nhìn của tiếng Việt và tiếng Nhật thông qua bản gốc và bản dịch tác phẩm văn học lựa chọn việc đối chiếu cách sử dụng bị động trong tác phẩm văn học bản gốc tiếng Việt và bản dịch tiếng Nhật nhằm tìm ra điểm tương đồng và khác biệt trong cách dùng bị động, cách nắm bắt điểm nhìn của người Việt và người Nhật trong cùng một tình huống, văn cảnh.

Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 6, Số 1, 2022 ĐỐI CHIẾU BỊ ĐỘNG VÀ VẤN ĐỀ ĐIỂM NHÌN CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG NHẬT THÔNG QUA BẢN GỐC VÀ BẢN DỊCH TÁC PHẨM VĂN HỌC Đặng Thái Quỳnh Chi* Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Nhận bài: 11/01/2022; Hoàn thành phản biện: 10/03/2022; Duyệt đăng: 29/04/2022 Tóm tắt: Nghiên cứu đối chiếu việc sử dụng bị động tập truyện tiếng Việt mang tên “Cho vé tuổi thơ” (Nguyễn Nhật Ánh) dịch tiếng Nhật dịch giả Hiromi Itou để làm rõ giống khác việc sử dụng bị động vấn đề đặt điểm nhìn sử dụng bị động Kết cho thấy, có 70% bị động gốc dịch tương ứng dịch Tuy nhiên, số lượng bị động sử dụng dịch nhiều gấp đôi gốc Sự khác biệt xu hướng sử dụng bị động gốc tiếng Việt dịch tiếng Nhật chịu ảnh hưởng việc nhìn nhận việc - trạng thái cách đặt điểm nhìn văn mạch Từ khóa: Bị động, điểm nhìn, gốc, dịch Mở đầu Đề tài nghiên cứu đặc điểm bị động tiếng Việt nói chung đối chiếu bị động tiếng Việt với nhiều ngôn ngữ khác tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nhật, tiếng Trung, v.v… nói riêng, nhiều nhà nghiên cứu thực Ngày nay, quan hệ giao lưu Việt Nam Nhật Bản ngày bền chặt Cùng với đó, số người Việt học tiếng Nhật người Nhật học tiếng Việt ngày tăng Nên sử dụng lối nói bị động hay chủ động, trường hợp không dùng bị động mà lại dùng nội động từ để diễn tả tình trạng, v.v… thắc mắc chung người Việt học tiếng Nhật người Nhật học tiếng Việt Cách đặt điểm nhìn, cách nắm bắt chủ thể hay chủ đề việc, tượng chi phối lớn đến việc sử dụng bị động tiếng Việt tiếng Nhật Yếu tố điểm nhìn ngơn ngữ dễ hình dung tình huống, văn cảnh cụ thể Vì thế, nghiên cứu lựa chọn việc đối chiếu cách sử dụng bị động tác phẩm văn học gốc tiếng Việt dịch tiếng Nhật nhằm tìm điểm tương đồng khác biệt cách dùng bị động, cách nắm bắt điểm nhìn người Việt người Nhật tình huống, văn cảnh Cơ sở lý luận 2.1 Cấu trúc bị động tiếng Việt tiếng Nhật Đối với tiếng Việt, nhiều nhà nghiên cứu (Nguyễn Kim Thản, 1964; Nguyễn Minh Thuyết, 1986, v.v…) cho tiếng Việt dạng bị động với tư cách phạm trù hình thái học ngơn ngữ biến hình (tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nhật, v.v…) Mặt khác, có nhiều nhà nghiên cứu Lê Xuân Thái (1994), Diệp Quang Ban Nguyễn Thị Thuận (2000) thừa nhận bị động phạm trù ngữ pháp tách biệt tiếng Việt, bị động tiếng Việt dạng động từ mà dạng cấu trúc riêng với đặc trưng ngữ pháp ngữ * Email: dtqchi@ hueuni.edu.vn 15 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 6, No 1, 2022 nghĩa xác định Cụ thể phương thức ngữ pháp thích hợp với việc diễn đạt ý nghĩa bị động tiếng Việt hư từ trật tự từ Đối với tiếng Nhật, câu bị động hình thành nhờ biến đổi hình thái động từ Cách phân loại câu bị động tiếng Nhật khác biệt nhà nghiên cứu Teramura (1982) chia câu bị động Nhật thành loại là: câu bị động trực tiếp (直接受身文) câu bị động gián tiếp (間接受身文) Các nghiên cứu mảng giáo dục tiếng Nhật Harasawa (2010) thường phân chia câu bị động thành loại: câu bị động trực tiếp (直接受身文), câu bị động gián tiếp (間接受身文) câu bị động chủ sở hữu (持ち主の受身文) Iori (2012) nhận định: bị động chia thành loại lớn câu bị động trực tiếp (直接受身文) câu bị động gián tiếp (間 接受身文) tồn loại câu gọi bị động trung tính (中間的受身文) Trong đề tài này, ngữ liệu bị động phân tích dựa đặc trưng ý nghĩa (có diễn đạt ý nghĩa bị động hay khơng) đặc trưng mặt hình thái (tiếng Việt: bị / + V, tiếng Nhật: V-(ra)reru) 2.2 Nghiên cứu đối chiếu bị động tiếng Việt với ngôn ngữ khác nghiên cứu điểm nhìn ngơn ngữ Tanimamori (1999) đối chiếu bị động tiếng Nhật với tiếng Thái, tiếng Việt Kết đối chiếu tiếng Nhật tiếng Việt đây: cấu trúc bị động có đầy đủ “chủ ngữ tiếp thể, chủ ngữ động thể, tân ngữ đích thể động từ” (trong nghiên cứu thuật ngữ cấu trúc ngữ pháp cấu trúc biểu câu bị động sử dụng theo Diệp Quang Ban 2005) ví dụ tồn tiếng Nhật tiếng Việt Ví dụ 1: 花 子は太郎 に音楽のオ能を認められた。 Hanako Tarou công nhận tài âm nhạc Tuy nhiên, theo Tanimamori (1999), trường hợp đích thể thứ có giá trị độc lập với tiếp thể tiếng Việt khơng có câu bị động tương ứng tiếng Nhật Ví dụ 2: 私 は先生に子供 を叱られた。 (?) Tôi bị thầy giáo mắng Tanimamori (1999) cho rằng: bị động nội động từ số nội động từ tiếng Việt sử dụng dạng bị động tiếng Nhật (ví dụ 3a) Tuy nhiên, có nội động từ sử dụng dạng bị động tương ứng tiếng Nhật (ví dụ 3b) Ví dụ 3a: 太郎は突然花子に来られた。 Taro bị Hanako tới nhà Ví dụ 3b: 太郎は奥さんに自殺された。 (?) Taro bị vợ tự sát Ngoài ra, Hồng Cơng Bình (2015) khảo sát 649 câu bị động tiếng Anh câu dịch tiếng Việt tương ứng Kết cho thấy có 65,8% câu bị động tiếng Anh dịch sang tiếng Việt, số lại 34,2% dịch sang câu chủ động câu trung gian (câu trung tính) 16 Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 6, Số 1, 2022 Về vấn đề điểm nhìn ngơn ngữ kể chuyện, Đặng Thái Quỳnh Chi (2020) nghiên cứu khảo sát liệu cách kể chuyện tranh người Nhật, người Mỹ, người Trung Quốc, người Việt Nam đưa kết luận người Việt Nam sử dụng cấu trúc ngữ pháp điểm nhìn như: bị động, sai khiến, v.v… quốc gia khác, đặc biệt so với Nhật Bản Nghiên cứu cho thấy khác biệt ảnh hưởng nhiều cách đặt điểm nhìn kể chuyện Có thể vào nhiều yếu tố ngữ pháp khác như: thì, thể, giới từ, v.v… để xác định điểm nhìn người nói phát ngơn Trong đó, chủ ngữ “hạt nhân” điểm nhìn; có nghĩa chủ ngữ - đối tượng người nói đặt điểm nhìn vào để biểu đạt tương quan phát ngôn - quan trọng Trong tiếng Nhật, Kuno (1978) nhận định người nói thơng thường phải đặt điểm nhìn vào thân mình, khơng thể đặt điểm nhìn vào người khác ngồi thân Căn vào kết nghiên cứu trên, nhận thấy cách sử dụng bị động tiếng Việt tiếng Nhật có nhiều nét đặc thù riêng Việc đối chiếu cách sử dụng bị động văn cảnh cụ thể giúp phân tích chi tiết giống khác cách dùng bị động vấn đề điểm nhìn tiếng Việt tiếng Nhật Vì thế, nghiên cứu lựa chọn tập truyện “Cho vé tuổi thơ” (Nguyễn Nhật Ánh) - kể ký ức trẻ thơ theo kể thứ nhất, có nhiều nhân vật với nhiều tương tác qua khác dịch tác giả Hiromi Itou để khảo sát Phương pháp nghiên cứu Đề tài sử dụng phương pháp so sánh, đối chiếu bị động sử dụng gốc tác phẩm văn học tiếng Việt dịch tiếng Nhật tương ứng để làm rõ giống khác việc sử dụng bị động vấn đề điểm nhìn tiếng Việt tiếng Nhật Đề tài sử dụng ngữ liệu nghiên cứu tập truyện “Cho vé tuổi thơ” tác giả Nguyễn Nhật Ánh (xuất 2008 - Nhà xuất trẻ, 208 trang) dịch tiếng Nhật tương ứng “幼い頃に戻る切符をください” dịch giả Hiromi Itou (xuất 2020 - “The Daido life foundation” xuất Nhật Bản, 147 trang) Tổ chức “The Daido life foundation” tổ chức chuyên thực hoạt động dịch thuật xuất tác phẩm văn học nghệ thuật đương đại châu Á Nhật Bản Số liệu bị động để đối chiếu đề tài xử lý dựa vào đặc trưng ý nghĩa đặc trưng hình thái Đối với tiếng Việt, câu có sử dụng “bị + động từ” “được + động từ”, biểu đạt nghĩa bị động Bảng đếm đơn vị Câu có sử dụng “bị / được” với tư cách động từ tình thái “Bạn bị ốm bị học lại năm” hay “Tượng mà đồng q” (Diệp Quang Ban, 2005) khơng xét đối tượng nghiên cứu đề tài Bởi vì, theo Diệp Quang Ban (2005) động từ tình thái “bị / được” sử dụng ví dụ “khơng thực chức biến câu thành câu bị động trợ động từ bị động” (tr.163) Tuy nhiên, ví dụ “Bài tập làm xong” “Bài tập làm xong” “bị / được” có bị tỉnh lược ý nghĩa bị động không thay đổi (Trương Văn Ánh & Hứa Bích Thủy, 2014) nên xem bị động đếm đơn vị Đối với tiếng Nhật, câu chứa động từ có hình thái “~(ら)れる” (~(ra)reru), biểu đạt nghĩa bị động đếm đơn vị Tuy nhiên, câu chứa động từ có hình thái “~(ら)れる” (~(ra)reru) 17 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 6, No 1, 2022 không diễn tả ý bị động mà diễn tả khả “食べられる” (tabe-rareru: ăn) diễn tả tơn kính cách dùng kính ngữ “社長は 時に出発される予定です” (shuppatsu-sareru: giám đốc dự định xuất phát vào lúc giờ) khơng xét đối tượng nghiên cứu đề tài Kết nghiên cứu 4.1 Số lượng bị động sử dụng gốc tính tương ứng với dịch Số lượng bị động xuất gốc dịch tổng hợp Bảng Bảng Số lượng bị động Số lượng bị động Bản gốc Bản dịch 60 124 Số lượng bị động dịch sang tiếng Nhật tương ứng với tiếng Việt 42 (18/60 khơng tương ứng) Như vậy, gốc có 60 lần bị động sử dụng Trong dịch, có 124 lần bị động xuất hiện, cao gấp lần gốc Trong đó, có 42 (trên tổng số 124) bị động dịch tương ứng với gốc (phần đánh dấu ● Bảng đây) Nói cách khác, có nhiều trường hợp gốc khơng sử dụng bị động dịch có sử dụng bị động Các bị động sử dụng gốc đối chiếu tương ứng gốc dịch tổng hợp Bảng Bảng Tổng hợp bị động sử dụng gốc STT Chương I Ví trí xuất theo trang 14 14 17 18 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 34 34 35 35 37 41 41 42 42 45 47 54 59 66 75 85 98 18 II III IV V VI Bị động xuất gốc bị ấn vào bàn ăn bị cô giáo phát bị kêu lên bảng bị mẹ tống vào nhà tắm bị vị phụ huynh cột chặt vào giấc ngủ trưa bị thằn lằn ị trúng mặt bị liệt vào (được) sinh bị đốt thành than bị mắng tát nước bị ăn đòn bị ba phạt bị ăn đòn sinh sinh sinh bị Hải cò đánh bị cột chặt bị xếp vào phạm trù phàm tục bị muỗi chích bị mỹ từ anh đánh lừa bị ám sát Đối chiếu tính tương ứng dịch tiếng Nhật ×(食卓につく) ×(先生に見つかる) ● ● ● ×(とかげの糞が顔にかかった) ● ● ×(燃えつきてしまった) ● ● ● ● ● ● ● ×(ハイ・コーが叩きのめした) ● ● ×(集まってくる蚊) ● ● Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa 23 24 25 26 27 28 29 VII ISSN 2525-2674 102 109 113 bị rượt đuổi bị bóp mũi bị rắn rết hùm beo tha 113 bị óc tưởng tượng cầm tù 118 124 127 30 129 31 32 33 34 140 142 143 143 35 143 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 143 143 144 144 144 144 145 145 145 145 bị va chạm (bị) gươm kề cổ bị khép tội oan bị tiếng qt tơi làm cho tắt ngóm bị ăn đòn bị đuổi khỏi khu vườn bị xúc động nhấn chìm bị phạt bị khoét vào nỗi đau tích tụ lâu ngày bị phạt bị phạt bị theo dòng cảm xúc bị đánh đòn bị quỳ gối nhiều bị phạt bị bợp tai tha thứ bị phạt bị phạt oan 46 145 bị xúm vào công 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 145 155 155 155 160 160 166 170 170 170 bị ăn hiếp bị người khác phát (bị) phát bị phát bị đuổi khỏi hôn nhân bị đuổi khỏi trường bị đàn ông xúm vào cai trị viết bắt đầu (được) sinh nỗi buồn đời ném xuống nuôi dưỡng hóa lựa chọn bị nhấn chìm bão lời có cánh VIII IX X XI 57 170 58 59 185 186 60 XII 194 Tập 6, Số 1, 2022 ● ● ● ×(自分の妄想の虜になってい た) ● ● ● ● ● ● ● ● ×(長年かけてたまりにたまった 怒りに火がついた) ×(お仕置き) ×(お仕置き) ● ×(罰を受けた) ×(跪く) ● ● ● ● ● ×(彼らも一緒になって責めてく る) ×(いじめだ) ● ● ● ×(結婚が終わりになる) ● ● ● ×(始まる) ×(もともと~) ● ×(飼育する) ● ● Chú thích: ●: dịch có sử dụng bị động tương ứng với gốc ×: dịch khơng sử dụng bị động tương ứng với gốc (bị)/(được): đề tài này, dựa vào văn mạch, “bị” “được” bị tỉnh lược câu bị động tiếng Việt quy ước viết ngoặc 19 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 6, No 1, 2022 4.2 Phân tích đặc trưng cách sử dụng bị động tiếng Việt tiếng Nhật 4.2.1 Trường hợp có tương ứng việc sử dụng bị động dịch so với gốc Có 70% bị động (42/60) gốc chuyển sang bị động tương ứng dịch Các bị động “bị phát hiện”, “bị va chạm”, “được lựa chọn”, “được viết ra”, “được tha thứ”, v.v… dịch sang dạng bị động tương ứng dịch tiếng Nhật Ví dụ 4: Bởi quần áo luộm thuộm dễ dàng bị người khác phát cịn luộm thuộm tư cách khó (bị) phát bị phát lại có vơ số lý để bào chữa (tr.155) なぜなら、だらしない服装は他人から気づかれやすいが、中身のだらしなさは 他人に気づかれにくいからだ。それにもし気づかれたとしても、弁解する余地 はいくらでもある。(tr.114-115) Trong ví dụ 4, lần bị động xuất gốc dịch thành bị động tương ứng dịch (“bị phát hiện= “気づかれた”) Ngoài ra, ngữ liệu nghiên cứu này, dạng “bị+ động từ” sử dụng với số lượng nhiều vượt trội so với “được + động từ” Tuy nhiên, khơng tìm thấy khác biệt mức độ dịch tương ứng “bị + động từ” “được + động từ” gốc dịch 4.2.2 Trường hợp khơng có tương ứng việc sử dụng bị động dịch so với gốc (1) Bản gốc sử dụng bị động dịch không sử dụng bị động Dựa vào Bảng 2, nhận thấy có 18 trường hợp gốc dùng bị động dịch không sử dụng lối nói bị động (phần đánh dấu × Bảng 2) Trong giới hạn ngữ liệu này, xác định có xu hướng dịch khơng sử dụng bị động tương ứng mục (a), (b), (c) Bị động gốc (a) câu trung tính (b) câu chủ động (c) ẩn dụ không dùng bị động Bản dịch Biểu đồ Xu hướng dịch bị động gốc a Bị động gốc tiếng Việt chuyển dịch thành câu trung tính dịch tiếng Nhật Thay sử dụng bị động gốc, dịch tiếng Nhật sử dụng nội động từ để diễn tả trạng thái ví dụ đây: 20 Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 6, Số 1, 2022 Ví dụ 5: Yêu thứ người ta cần phải học cần phải nỗ lực suốt đời, Hôn nhân dạy người ta yêu Tất nhiên có người khơng học nổi, hậu họ bị đuổi khỏi hôn nhân học sinh lười bị đuổi khỏi trường (tr.160) 愛っていうのは、一生学んだり努力したりしなきゃ得られないものなんだ。愛 するとは何かってことは、結婚が教えてくれるんだよ。いくら勉強しても身に つかない人間ももちろんいて、結婚が終わりになることもある。怠け者の生徒 が学校から追い出されるようにね。(tr.119) Ở ví dụ 5, gốc sử dụng bị động “họ bị đuổi khỏi hôn nhân” chủ ngữ thứ có chức động thể (bị đuổi?) câu không tồn tại; đồng thời bị động mệnh đề diễn tả kết nên tiếng Nhật chuyển thành câu trung tính sử dụng nội động từ “結婚が終わ りになる” (hôn nhân kết thúc) Như vậy, việc sử dụng bị động hay dùng nội động từ để diễn tả tình thái phụ thuộc nhiều vào việc văn mạch có xuất động thể rõ ràng hay khơng Khi khơng có động thể động thể khơng rõ ràng tiếng Nhật có xu hướng nhìn nhận việc- trạng thái góc độ kết hành vi nên có xu hướng sử dụng nội động từ thay cho bị động để phù hợp với văn mạch, văn phong b Bị động gốc tiếng Việt chuyển dịch thành câu chủ động dịch tiếng Nhật Đây trường hợp gốc sử dụng bị động dịch lại sử dụng ngoại động từ hình thức câu chủ động Ví dụ 6: Rất may thầy hiệu trưởng thật sau hàng thẩm vấn cảnh sát trưởng hiểu thầy hiệu trưởng bị Hải cò đánh cho nằm bẹp thầy thầy khơng coi xúc phạm… (tr.54) 幸運なことに、本物の校長先生は「警察署長」を数時間尋問した結果、ハイ・ コーが叩きのめした「校長先生」というのは自分のことではないとわかり、彼 を咎めなかった。(tr.45) Việc “bị Hải cò đánh” gốc dịch đại ý thành: sau thẩm tra nhiều giờ, thầy hiệu trưởng (thật) hiểu “thầy hiệu trưởng” (giả - trò chơi) mà Hải cị đánh khơng phải Từ ví dụ nhận thấy, ý niệm điểm nhìn, cách đặt điểm nhìn kể chuyện chi phối đến khác biệt cách sử dụng bị động tiếng Việt tiếng Nhật Ở câu ví dụ gốc, chủ ngữ- nơi người kể chuyện đặt điểm nhìn vào, thay đổi từ “thầy hiệu trưởng thật”  “thầy hiệu trưởng giả”  “thầy hiệu trưởng thật” Tuy nhiên, tiếng Nhật với đặc điểm ngơn ngữ có tính cố định điểm nhìn cao thống chủ ngữ hành động (mệnh đề) câu vào “thầy hiệu trưởng thật” nên không sử dụng bị động trường hợp c Ẩn dụ có dùng bị động gốc chuyển dịch thành lối nói ẩn dụ không dùng bị động dịch tiếng Nhật Ẩn dụ lối nói có tính quy ước cao Trong nhiều trường hợp dịch thuật, việc sử dụng bị động tương ứng hay không, không quan trọng việc lựa chọn lối nói diễn tả phù hợp với tình huống, sắc thái gốc Ở ví dụ ví dụ 8, lối nói ẩn dụ tương ứng lựa 21 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 6, No 1, 2022 chọn dịch không sử dụng bị động “Bị khoét vào nỗi đau” thành “怒りに火がついた” (“lửa bén lên từ tức giận”- nội động từ) “bị theo dịng thác cảm xúc” thành “エス カレートしていく感情に任せ” (“phó mặc cho cảm xúc chảy cuồn cuộn” - ngoại động từ) Ví dụ 7: Như bị khoét vào nỗi đau tích tụ lâu ngày, Tủn ấm ức tuôn trào (tr.94) “僕の言葉で長年かけてたまりにたまった怒りに火がついたのか、トゥンが胸 の内をぶちまけた。(tr.105) Ví dụ 8: Bị theo dịng thác cảm xúc lúc mãnh liệt, bốn đứa thi kể tội ba mẹ (tr.94) “僕ら四人は、どんどんエスカレートしていく感情に任せ、競い合って両親の罪 を暴露した。(tr.106) (2) Bản gốc không sử dụng bị động dịch tiếng Nhật sử dụng bị động Dựa vào Bảng nhận thấy có 82 bị động sử dụng dịch dù gốc không sử dụng bị động Biểu đồ tóm tắt xu hướng dịch câu chủ động hay câu trung tính gốc thành bị động dịch Câu chủ động/ Câu trung tính gốc (a) câu bị động (b) câu trích dẫn dạng bị động (c) thành ngữ có sử dụng bị động Bản dịch Biểu đồ Xu hướng dịch câu chủ động / câu trung tính thành bị động dịch a Câu chủ động câu trung tính gốc chuyển dịch thành bị động dịch Trong ngữ liệu nghiên cứu lần này, có nhiều câu chủ động gốc dịch thành bị động dịch Kết dịch trường hợp chia thành nhóm: bị động ngoại động từ bị động nội động từ Ví dụ tượng câu chủ động gốc dịch sang câu bị động ngoại động từ Tức là, “mẹ tơi cù vào lịng bàn chân tôi” chuyển thành bị động “足の 裏をくすぐられる” (bị cù vào lịng bàn chân) dịch Ví dụ 9: Tôi kể nhé: Sáng, phải cố để thức dậy tơi cịn muốn ngủ tiếp Tất nhiên trước tơi giả vờ ngủ mê mặc cho mẹ kêu khản giọng lay lay người tôi, dĩ nhiên trơ khúc gỗ mẹ tơi cù vào lịng bàn chân tơi (tr.9) 22 Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 6, Số 1, 2022 僕はまだ寝ていたいのを我慢して起きなきゃならない。当然その前には、母が 声を張りあげて僕の体を揺さぶってくるのだが、足の裏をくすぐられるまでは 、丸太のようにじっとして熟睡しているふりをする。(tr.14) Đây ví dụ cho thấy tính linh hoạt tiếng Việt việc thay đổi điểm nhìn kể chuyện Kể chuyện theo kể thứ nên dĩ nhiên dù tiếng Việt hay tiếng Nhật điểm nhìn có xu hướng tập trung vào nhân vật “tơi” Tuy nhiên, tiếng Việt có điểm nhìn chuyển sang nhân vật khác Việc thay đổi điểm nhìn ảnh hưởng đến việc sử dụng bị động hay không tiếng Việt Khác với tiếng Nhật, việc thay đổi điểm nhìn khơng làm ảnh hưởng đến tính tự nhiên, mạch lạc văn mạch tiếng Việt khơng có tượng tỉnh lược chủ ngữ mức độ cao tiếng Nhật Ví dụ 10: Gió ngồi sơng thổi vào mát rượi, lần tơi biết buồn (tr.108) 川からの心地よい風に吹かれて、僕ははじめて本当の寂しさを知った。(tr.120) Ví dụ 10 tượng câu trung tính (gió thổi vào) với điểm nhìn khách quan gốc tiếng Việt dịch thành câu bị động (“風に吹かれる”: (tơi) bị gió thổi vào) Việc nhìn nhận việc - trạng thái theo lối chủ quan khiến mệnh đề “gió thổi” đặt tương tác với nhân vật “tôi”; đồng thời mệnh đề câu trở nên có điểm nhìn cố định nhân vật “tôi” theo văn phong thường dùng tiếng Nhật b Câu trích dẫn dạng chủ động gốc chuyển dịch thành câu trích dẫn dạng bị động dịch Trong tiếng Việt, trích dẫn, người ta thường dùng lối diễn đạt “người ta bảo rằng…”, “người ta nói rằng…”, “mọi người biết rằng…” để thể tính khách quan thông tin Tuy nhiên, tiếng Nhật, lối nói bị động “~と聞かれる” “~と言われる” lại thường dùng nhằm đặt điểm nhìn vào người tiếp nhận thơng tin; với hàm nghĩa khơng phải “tơi nói/ nghe/ biết…” mà “(tơi) nghe/ (tơi) nói/ (tơi) cho biết rằng…” Ví dụ 11: Nhiều người bảo thịt chó ngon Thậm chí có người bảo bên Hàn Quốc, có ngành cơng nghệ chế biến thịt chó (tr.184) 犬肉はとてもおいしいと言われる。中でも韓国人は犬肉に目がないので、韓国 には犬肉加工の一大産業があるとまで言われている。(tr.135) Ở ví dụ 11 trên, gốc “nhiều người bảo”, “có người bảo” dịch dịch thống “~言われる” (tơi nói cho biết rằng….) với tỉnh lược chủ ngữ “tơi” Chính nhờ sử dụng ngữ biểu điểm nhìn bị động, sai khiến, v.v… thống chủ thể điểm nhìn nên tiếng Nhật có xu hướng tỉnh lược chủ ngữ khơng ảnh hưởng đến tính tường minh văn mạch c Thành ngữ Để diễn tả sắc thái cảm xúc tác phẩm văn học cần lựa chọn từ ngữ không tương ứng mà cần phù hợp với văn phong, văn mạch gốc Trong ví dụ 12 13 đây, “cảm giác bồi hồi” “cảm động” dịch thành ngữ sử dụng hình ảnh trái 23 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 6, No 1, 2022 tim: “心を動かされる” (dịch nghĩa: trái tim bị lay chuyển), “心が揺さぶられる” (dịch nghĩa: trái tim bị run lên) Ví dụ 12: Bộ nhớ nhỏ để chứa lúc nhiều khuôn mặt hay nhiều tên, nhìn thấy người ngồi phố hay bắt gặp tên mẩu tin báo chẳng hạn nhớ cảm động lên “Ôi, lâu khơng gặp 一度にたくさんの顔や名前を入れておくには、僕らの脳の記憶領域は狭すぎ るのだ。なので、道で知人を見かけたり、思いがけず新聞に知人の名前が載 っているのを見つけたりして、はじめて僕らはその人を思い出し、心を動か されて思わず声をあげる。(tr.17) Ví dụ 13: Bây ngồi lần giở lại ký ức lật trang nhật ký, bắt gặp cảm giác bồi hồi nhớ đến xảy năm tháng (tr.154) 今、日記のページを一枚ずつめくるように記憶を掘り起こしていると、あの時 に起こった数々の出来事を思い出して、いまだに心が揺さぶられる。(tr.114) Cả hai thành ngữ sử dụng bị động ví dụ bảo đảm nguyên tắc thống điểm nhìn văn mạch tiếng Nhật Thảo luận đề xuất Từ phân tích điểm giống khác biệt cách sử dụng bị động tác phẩm văn học gốc tiếng Việt dịch tiếng Nhật mục 4, nhận thấy việc nhìn nhận việc - trạng thái xảy điểm nhìn tổng thể văn mạch có ảnh hưởng lớn đến việc sử dụng bị động hay khơng Về cách nhìn nhận việc - trạng thái thực tế người phát ngôn, Sugimura (2015) tổng hợp lại thành sơ đồ lựa chọn sử dụng bị động, chủ động, nội động từ hay ngoại động từ tùy theo việc - trạng thái có yếu tố tác động người hay khơng, nhìn vào chủ thể hành động hay nhìn vào kết hành vi Cụ thể với ngữ liệu khảo sát lần này, có nhiều trường hợp gốc tiếng Việt sử dụng bị động dịch lại nhìn nhận dạng kết hành vi, tình trạng nên có xu hướng sử dụng nội động từ để diễn tả Tuy nhiên, bản, yếu tố nhìn nhận việc - trạng thái để lựa chọn phát ngơn cịn mơ hồ bị quy ước nhiều tầng lớp ngữ cảnh Người sử dụng ngơn ngữ cần có thời gian làm quen có độ thấm ngơn ngữ cần thiết Về điểm nhìn tổng thể văn mạch việc cố định, tập trung điểm nhìn vào chủ thể cao hay thấp ảnh hưởng đến việc có sử dụng bị động hay không tiếng Việt tiếng Nhật Cụ thể khảo sát tìm nhiều ngữ liệu mà có nhiều nhân vật với nhiều hành động tương tác với nhau, gốc tiếng Việt khơng dùng bị động, điểm nhìn thay đổi qua - dịch tiếng Nhật sử dụng bị động để cố định điểm nhìn, tạo văn phong tự nhiên theo kiểu tiếng Nhật Tiếng Nhật có tính cố định điểm nhìn cao nên dịch, bị động sử dụng nhiều gốc để dù tỉnh lược chủ ngữ, người đọc xác định chủ thể thống hành động, hành vi Nhìn chung, việc sử dụng bị động hay khơng tiếng Nhật ảnh hưởng lớn tính thống điểm nhìn văn mạch 24 Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 6, Số 1, 2022 Đề tài có đánh giá bước đầu đặc điểm sử dụng bị động vấn đề điểm nhìn đối chiếu gốc tiếng Việt dịch tiếng Nhật Tuy nhiên, để làm rõ xu hướng sử dụng bị động chi phối điểm nhìn việc nhìn nhận - đánh giá việc, trạng thái cần gia tăng số lượng ngữ liệu mở rộng khảo sát thêm tác phẩm văn học gốc tiếng Nhật dịch tiếng Việt Đối chiếu dịch văn học có nhiều mặt hạn chế chịu chi phối cá tính ngơn ngữ người dịch, khác biệt sắc thái biểu ngôn ngữ nên việc lựa chọn dịch phù hợp có ảnh hưởng lớn đến chất lượng nghiên cứu Kết luận So sánh tập truyện gốc tiếng Việt dịch tiếng Nhật cho kết dịch sử dụng bị động nhiều gốc Phân tích ngữ liệu đưa số đánh sau: - Những tình có hiển thị rõ tiếp thể, đích thể, động thể cấu thành ý nghĩa bị động rõ ràng thường có xu hướng diễn đạt lối nói bị động tiếng Việt tiếng Nhật Tuy nhiên, tiếng Nhật, việc - tình trạng có diễn đạt bị động hay khơng cịn bị ràng buộc quy tắc thống điểm nhìn Nhất kể chuyện ngơi thứ tiếng Nhật thường khơng dùng bị động đặt điểm nhìn vào nhân vật khác nhân vật có tương tác với nhân vật “tơi” Tiếng Việt linh hoạt việc thay đổi điểm nhìn nên tình cấu thành bị động có xu hướng sử dụng bị động kể việc đặt điểm nhìn vào nhân vật khác - Khi động thể khơng rõ ràng tiếng Việt sử dụng bị động tiếng Nhật có xu hướng sử dụng nội động từ để diễn tả kết - Trong lối nói trích dẫn, tiếng Việt thường sử dụng lối nói chủ động tiếng Nhật thường sử dụng lối nói bị động “được nghe (~聞かれる), người ta nói (~言われる)” để tạo tính khách quan cho phát ngơn - Lối nói ẩn dụ, thành ngữ lối nói có tính quy ước cao tiếng Việt lẫn tiếng Nhật Khó đánh giá xu hướng sử dụng bị động lối nói ẩn dụ, thành ngữ ngơn ngữ Tuy nhiên, ẩn dụ, thành ngữ có sử dụng bị động hay khơng tiếng Nhật có ảnh hưởng yếu tố điểm nhìn, kể chuyện thứ Tài liệu tham khảo Diệp Quang Ban (2005) Ngữ pháp tiếng Việt Hà Nội: NXB Giáo dục Diệp Quang Ban & Nguyễn Thị Thuận (2000) Lại bàn vấn đề câu bị động tiếng Việt Tạp chí ngơn ngữ, 7, 14-21 Đặng Thái Quỳnh Chi (2020) 中級日本語学習者の視点は母語によって異なるか―I-JAS のスト ーリーテリングのデータの分析から, 国立国語研究所論集, 18, 93-119 Harasawa Itsuo (2010) 考えて、解いて、学ぶ日本語教育の文法 Tokyo: スリーエーネットワー ク Hồng Cơng Bình (2015) Các phương thức dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt Hà Nội: Ngôn ngữ & Đời sống, 2(232), 48-53 Iori Isao (2012) 新しい日本語学入門 ことばのしくみを考える 第2版 Tokyo: スリーエーネッ トワーク Kuno Susumi (1978) 談話の文法 Tokyo: 大修館書店 Lê Xuân Thái (1994) Câu chủ - vị tiếng Việt Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội 25 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 6, No 1, 2022 Nguyễn Kim Thản (1964) Ngữ pháp tiếng Việt (tập II) Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội Nguyễn Minh Thuyết (1986) Vai trò “được” “bị” câu bị động tiếng Việt, Những vấn đề ngôn ngữ phương Đông Hà Nội: Viện Ngôn ngữ học Sugimura Yasushi (2015) 日本語を母語とする中国語学習者における中国語の自動詞表現・他 動詞表現・受身表現の選択について-非人為的事態の場合-, 名古屋大学言語文化論集 第 36 巻第1号, 31-45 Tanimori Masahiro (1999) 日本語・タイ語・ベトナム語の受身対照比較:間接受身文を中心に, 鳥取大学教育地域科学部紀要.教育・人文科学, 293-302 Temura Hideo (1982) 日本語のシンタクス と意味 第 巻 Tokyo: くろ しお出版 Trương Văn Ánh & Hứa Bích Thủy (2014) Ý nghĩa bị động Anh - Việt qua khung tham chiếu tương đương dịch thuật Tạp chí Đại học Sài Gịn, 22, 100-109 Thông tin ngữ liệu “Cho vé tuổi thơ” Tác giả Nguyễn Nhật Ánh (xuất bản: 2008 - Nhà xuất trẻ, 208 trang) Bản dịch tiếng Nhật “幼い頃に戻る切符をください” Dịch giả Hiromi Itou (xuất 2020 - “The Daido life foundation” xuất Nhật Bản, 147 trang) COMPARISON BETWEEN THE USE OF PASSIVE VOICE AND THE VIEWPOINT IN THE VIETNAMESE ORIGINAL LITERARY AND ITS JAPANESE TRANSLATION Abstract: The aim of the research paper is to compare the use of passive voice in the Vietnamese story "Ticket to Chilhood" written by Nguyen Nhat Anh and in the Japanese version translated by Hiromi Itou and by doing that, the research clarifies the similarities and differences in the use of passive vocie and in the viewpoint between the author and the translator when they use the passive voice The results show that about 70% of the passive voice used in the original is translated into the Japanese version However, the number of passives used in the translation is twice as many as it is used in the original It is concluded that the difference in the use of passive voice between the original and the Japanese is influenced by the viewpoint of the writer and his/her understanding of the context/situation Keywords: Passive voice, viewpoint, original literary, translation 26 ... cứu đối chiếu bị động tiếng Việt với ngôn ngữ khác nghiên cứu điểm nhìn ngơn ngữ Tanimamori (1999) đối chiếu bị động tiếng Nhật với tiếng Thái, tiếng Việt Kết đối chiếu tiếng Nhật tiếng Việt. .. (c) Bị động gốc (a) câu trung tính (b) câu chủ động (c) ẩn dụ không dùng bị động Bản dịch Biểu đồ Xu hướng dịch bị động gốc a Bị động gốc tiếng Việt chuyển dịch thành câu trung tính dịch tiếng Nhật. .. dụng bị động tiếng Việt tiếng Nhật 4.2.1 Trường hợp có tương ứng việc sử dụng bị động dịch so với gốc Có 70% bị động (42/60) gốc chuyển sang bị động tương ứng dịch Các bị động ? ?bị phát hiện”, “bị

Ngày đăng: 20/12/2022, 23:57

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w