Microsoft Word 00 a1 loinoidau TV docx ISSN 1859 1531 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ ðẠI HỌC ðÀ NẴNG, SỐ 3(112) 2017 Quyển 2 61 LẦN THAY ðỔI ðỊA DANH LÀNG Xà NĂM MINH MỆNH THỨ 5 (1824) TRƯỜNG HỢP DINH[.]
ISSN 1859-1531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ ðẠI HỌC ðÀ NẴNG, SỐ 3(112).2017-Quyển 61 LẦN THAY ðỔI ðỊA DANH LÀNG Xà NĂM MINH MỆNH THỨ (1824) TRƯỜNG HỢP DINH QUẢNG NAM THE CHANGE OF VILLAGE TOPONYM IN THE 5TH YEAR OF MINH MỆNH REIGN (1824) - CASE OF DINH QUANG NAM Lê Thị Mai Trường ðại học Sư phạm, ðại học ðà Nẵng, lactammai@gmail.com Tóm tắt - Minh Mệnh tấu nghị sử liệu ghi chép lại, phản ánh cụ thể nhiều phương diện từ kinh tế, trị, văn hóa đến qn sự, ñối ngoại nước ta thời Minh Mệnh (1820-1840), có vấn đề thay đổi địa danh ñược giới nghiên cứu ñể ý ñến Nằm tập sử liệu Minh Mệnh tấu nghị, tấu việc thay ñổi ñịa danh phạm vi nước có “quốc âm (âm Nơm) tịnh bất nhã” thành “gia danh” Bộ Hộ soạn, hồng đế chuẩn y thi hành vào năm Minh Mệnh thứ (1824), ñánh dấu bước chuyển hệ thống ñịa danh nhiều vùng đất, có Dinh Quảng Nam (ñịa phận gồm tỉnh Quảng Nam thành phố ðà Nẵng nay) Bài viết giới thiệu nội dung phần thay ñổi ñịa danh dinh Quảng Nam tấu nghị nêu lên vài nhận xét Abstract - Minh Mệnh tấu nghị , which is the compilation of rules and regulations of Minh Mệnh dynasty (1820-1840) on economics, politics, culture, culture, and foreign policies including issues of toponym change , has not attracted the attention of research scholars In Minh Mệnh tấu nghị historical data, a petition to the emperor about the change of nationwide village toponym that has “official state pronunciation (Nôm pronunciation) and indecent” to “good toponym” was compiled by Bộ Hộ It was approved by Minh Menh Emperor in the fifth year of his reign (1824) that marked a fundamental change in toponym system of many regions, including that of Dinh Quang Nam (territory includes Quang Nam province and Da Nang city now) The article introduces the content of toponym change in Dinh Quang Nam in this petition and puts forward a few comments Từ khóa - địa danh, địa danh làng xã, Minh Mệnh tấu nghị, Quảng Nam, Minh Mệnh Key words - toponym, village toponym, Minh Mệnh tấu nghị, Quảng Nam, Minh Mệnh Một tấu nghị thay ñổi ñịa danh nước thời Minh Mệnh (“dụng hoán gia danh, dĩ thùy vĩnh cửu”) Và trang cuối tấu cho thấy tên làng xã cũ bị bãi bỏ ñể thay dùng tên từ ngày 26 tháng năm Minh Mệnh thứ (1824)1 Phần tấu liệt kê cụ thể số lượng gồm tên xã, thơn, phường, tộc… phụng nghị cải đổi từ tên cũ sang tên 28 phủ, dinh, trấn sau: phủ gồm Thừa Thiên (10), Hoài ðức (33) dinh gồm Quảng Nam (99), Quảng Trị (19), Quảng Bình (16) 23 trấn gồm Thanh Hoa (93), Nghệ An (62), Bình Hịa (55), Quảng Ngãi (26) Bình ðịnh (22), Sơn Nam (20), Phú Yên (17), Nam ðịnh (13), Bắc Ninh (12), Sơn Tây (9), Hải Dương (8), Ninh Bình (4), ðịnh Tường (3); Biên Hịa, Hà Tiên (mỗi trấn ñịa danh); Phiên An, Vĩnh Thanh, Thái Nguyên, Hưng Hóa, Lạng Sơn, Tuyên Quang, Cao Bằng, Quảng Yên (mỗi trấn ñịa danh) Việc thay ñổi ñược chép theo hình thức: ðầu tiên đề tên phủ, dinh trấn; ñến ñơn vị cấp huyện, thuộc trực thuộc phía dưới; liệt kê địa danh ñược thay ñổi chúng Ví dụ: Dinh Quảng Nam Huyện Duy Xuyên Xã Ba Chinh ñổi thành xã Hữu Trinh Xã Hói Rầm (?) đổi thành xã Cam Lâm Có thể thấy, địa phương có địa danh ñược thay ñổi nhiều tập trung tỉnh miền Trung Thanh Hóa, Nghệ An, Quảng Nam, Quảng Ngãi, Phú Yên, … Cho ñến nay, phần thay ñổi ñịa danh từ Hà Tĩnh trở bắc tấu trích dịch giới thiệu, phần địa danh từ vào nam chưa để ý tìm hiểu Trong tương quan so sánh, dinh Quảng Nam địa phương có số Minh Mệnh tấu nghị lưu giữ viện Nghiên cứu Hán Nơm, văn Hán Nôm chép tay, chép lại 603 dụ, biểu, tấu soạn thời Minh Mệnh (1820 1840) dài 2346 trang, khổ 28 x 18, gồm tập, ký hiệu văn VHv.96/1-9 ðó nguồn sử liệu quan trọng phục vụ việc nghiên cứu phương diện kinh tế, trị, quân sự, văn hóa triều Nguyễn triều vua Minh Mệnh cấm thuốc phiện, cấm đạo Gia Tơ, trừng trị bọn cường hào trộm cướp, ñúc súng ñạn, mở mang việc học, mở mang khoa thi, sưu tầm văn thơ, bi, ký, đúc tiền đồng, khẩn hoang, khuyến khích nơng tang… Ngồi phương diện này, lần đọc Minh Mệnh tấu nghị, chúng tơi gặp tấu nghị việc thay đổi địa danh hành trấn, dinh, phủ phạm vi nước vào năm 1824, dài 49 trang, ñược chép lại tập Thiết nghĩ, sử liệu quan trọng cho nghiên cứu ñịa danh học, từ nguyên học nước ta nói chung Quảng Nam nói riêng Theo tấu Minh Mệnh tấu nghị, thời gian, lý tình hình cụ thể việc thay đổi địa ñanh cho nước lần sau: Phần mở ñầu tấu ñề thời gian vào ngày Mùng tháng năm Minh Mệnh thứ (tức năm 1824), nội dung đại thể cho biết hồng đế soi xét, chuẩn y tấu quan Hộ đem chỗ cần cải tên hiệu xã thơn trình lên Bộ Hộ xem tên hiệu phường, thôn, xã, tổng thuộc trấn, dinh, thành, xét thấy tên cũ có âm Nơm không hay (“cựu xưng danh tự gian hữu quốc âm tịnh bất nhã đẳng tự”), trích bàn thảo, đệ xin cải danh hiệu; y chuẩn nên chép lại tên ñược ñổi, ñịa phương theo tấu nghị phải ñổi dùng tên ñẹp ñặng mãi lưu truyền 62 lượng ñịa danh ñược thay ñổi nhiều nhất, chiếm gần 1/5 tổng số 533 ñịa danh nước Do vậy, chúng tơi bước đầu xin dịch, giới thiệu trường hợp ñịa danh cụ thể ñược thay ñổi dinh Quảng Nam tấu Trường hợp thay ñổi ñịa danh Quảng Nam Minh Mệnh tấu nghị Trong Minh Mệnh tấu nghị, xếp liền sau phủ Thừa Thiên, dinh Quảng Nam có 99 ñịa danh ñược thay ñổi, phân bố số lượng ñịa danh huyện, thuộc sau: huyện với 52 ñịa danh gồm Huyện Lễ Dương (21), Duy Xuyên (12), Hòa Vang (10), Diên Phước (6), Phú Châu (3); thuộc với 47 ñịa danh gồm Liêm Hộ (21), Hoa Châu (13), Hà Bạc (5), Hội Sơn Nguyên Võng Nhi (mỗi thuộc ñịa danh), Phụ Tuyền (2) Cụ thể: Huyện Duy Xuyên Xã Ba Chinh ñổi thành xã Hữu Trinh Xã Hói Rầm (?) đổi thành xã Cam Lâm Xã Ơ Kha đổi thành xã Tân Mỹ Xã Tứ chiếng ðá Ngang ñổi thành xã Thạch Bích Hai xã ðồng Kỳ ðơng Tây đổi thành hai xã Ngơ Cang ðơng Tây Thơn Hàm Rồng đổi thành thơn Long Châu Thơn Cây Lim (?) đổi thành thơn An Lâm Xã Làng Rau/Trầu ñổi thành xã Hoa Xá Xã Non ðồn đổi thành xã Sơn Dương Thơn Tứ Chiếng Bàu Nhơn đổi thành thơn Nhơn Trạch Xã Bàu Thạch đổi thành xã Thạch Khê Huyện Lễ Dương Thơn ðồng Tranh xã La Nga đổi thành thơn La Phong Thơn Ngọn Rau/Trầu đổi thành thơn Hương Phố/Bồ Thơn Phụ ðồng Tràm đổi thành thơn Thanh Lam Thơn ðồng Thề (?) đổi thành thơn ðồng Thể Xã Bà Cắt ñổi thành xã Tài Thành Phường Liễu Giồng (?) ñổi thành phường Na Sơn Xã Bà Tư ñổi thành xã Tư Cần Xã Bàu An ñổi thành xã An Trạch Xã Cây Sơn ñổi thành xã Tất Viên Xã Bà Tư Chánh đổi thành xã Tư Chánh Thơn Cây Mít ñổi thành thôn La Mật Thôn Bàu ðỉa ñổi thành xã thơn Bào Dư/ Dự Thơn Tiên ðóa Bến Ngói đổi thành thơn Tiên Châu Thơn Bến Ngói đổi thành thơn Tiên Khê Thơn ðồng Trị (?) đổi thành thơn ðồng Trì Xã Ơng Vảy (?) ñổi thành xã Du Nghĩa Xã Bến ðá ñổi thành xã An Thạch Lê Thị Mai Thôn Tắm Bãi đổi thành thơn Dục Thúy Tộc Phụ Xn An Giáo Phái Tây ñổi thành tộc An Giáo Thơn Suối Rì (?) đổi thành thơn Mỹ Tuyền Ấp Tứ chiếng Bàu Ấu ñổi thành ấp Phương Trì Thuộc Hà Bạc Vạn Nồi Rang đổi thành phường Nhơn Chưng3 Xã Cây Sung ñổi thành xã Tiên Lai Xã Bến Cỏ ñổi thành xã Phương Tân Thơn Bãi Ngao đổi thành thơn Ngao Tân Phường Tứ chiếng Vịnh Lầm (?) ñổi thành phường Vịnh Giang Thuộc Hoa Châu Châu Ô Kha Trung đổi thành châu Phụng Minh Thơn Thượng châu Bà Mã đổi thành thơn Mã Châu Thượng Thơn Cù Lạ đổi thành thơn Cù Bàn Châu Bàu Bàng ðơng đổi thành châu Phương Trạch ðơng Thơn Bàu Lạt châu Thi Lai đổi thành thơn Thi Lai Thơn ðơng Hoa châu Bà Mã đổi thành thơn Mã Châu ðơng Hoa Châu Hà Dừa đổi thành châu Hà Nhuận Thơn Tây châu Bà Mã đổi thành thôn Mã Châu Tây Thôn ðông Viên châu Bà Mã đổi thành thơn Mã Châu ðơng Châu Phụ lũy Bà Cảnh đổi thành châu Nhơn Cảnh4 Thơn Bãi Ổ ðơng đổi thành thơn Phụng Châu ðơng Thơn Bãi Ổ Tây đổi thành thơn Phụng Châu Tây Châu Bàu Tốn đổi thành châu Hạc Tốn Thuộc Hội Sơn Ngun Thơn Tứ Chiếng Cây Mít ñổi thành thôn Hương Sào Thôn Bàu ðơn ñổi thành thơn Thanh ðơn Phường Cờ Vây (?) đổi thành phường Vân Kỳ Thuộc Liêm Hộ (Châu phê ñổi thành Kim Hộ) Xã Sông Tiên ñổi thành xã Tiên Giang Phường Kha Trồng (?) ñổi thành Mậu Kha Thơn Tre Hoa đổi thành thơn Hoa Trúc Thơn Cửa An đổi thành thơn An Xá Xã Bà Hương đổi thành xã Hương Xá Thơn Kha Sài/ Thầy đổi thành thơn Tử Dương Thơn Cây Sấu đổi thành thơn Thụ ðức Xã Cây Cách ñổi thành xã Lai Cách Ấp Tứ chiếng Ma Ninh đổi thành ấp Vĩnh Ninh Thơn Nha Xỉ Phụ Lộc Tài đổi thành thơn Phụ Tài Ấp Hồnh ðộ qn Tứ chiếng Bến Ván đổi thành ấp An Tân ISSN 1859-1531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ ðẠI HỌC ðÀ NẴNG, SỐ 3(112).2017-Quyển Ấp Tứ chiếng Ơng Bối đổi thành ấp Bái Nhơn Thơn Trạm Tải (?) xã ðức Hịa đổi thành thơn Phụng ðiều xã ðức Hịa Thơn Cây Vơng/Bơng Thượng đổi thành thơn Bồng Miêu Tộc Cây Sung ñổi thành tộc Sung Mỹ Xã ðá Bạc ñổi thành xã Mỹ Thạch Xã Cây Duối (?) ñổi thành xã Kim ðới Ấp Tứ chiếng ðồng Tràm đổi thành ấp Lam ðiền Thơn Cây Vơng/Bơng Hạ đổi thành thơn ðức Bồng Thơn A Bố đổi thành thơn ðức Bố Huyện Diên Phước Xã Sơng Giang đổi thành xã Trừng Giang Phường Bàu Rơ/ Lư/ Lơ đổi thành phường Hoa Lơ/ Lư Xã Bàu Nhưng ñổi thành xã Hoa Tú Tứ chiếng Giáp Chanh Nậu ñổi thành xã Cư Chánh Xã Hà Tắm (?) ñổi thành xã Hà Mi Xã Nội phủ Chợ Quán5 ñổi thành xã An Quán Huyện Phú Châu Châu Vịnh Bãi ñổi thành châu Vĩnh Phước Châu Châu Sơng đổi thành châu Hà Trừng Châu Bàu Cau ñổi thành châu Hoa Cao Thuộc Võng Nhi Phường Cồn Nhâm ñổi thành Nhâm Phường Xã Hà Mai (?) ñổi thành xã Hà Quảng Xã Cồn Nhâm ñổi thành Nhâm Xã Thuộc Phụ Tuyền Sơng Phú Giang đổi thành phường Phú Giang Sơng ðại Giang đổi thành phường ðại Giang Huyện Hịa Vang Ba xã Bàu Nghi ðơng Tây Trung đổi thành ba xã An Nghĩa ðơng Tây Trung Xã Bàu Tre ñổi thành xã Trúc Bào Xã ðồng Răm (?) ñổi thành xã Mậu Lâm Xã Non Tiên ñổi thành xã Tiên Sơn Xã Hà Tre ñổi thành xã Trúc Hà Xã Cây Tràm ñổi thành xã Lam Viên Xã Bàu ðán đổi thành xã Hoa ðán Xã Bàu ðán ðơng đổi thành xã Hoa ðán ðơng Một số nhận xét 3.1 Qua giới thiệu văn lần thay ñổi ñịa danh dinh Quảng Nam Minh Mệnh tấu nghị, xin rút số nhận xét sau: 1) Xem xét danh mục ñịa danh ñược thay đổi dinh Quảng Nam đây, thấy số ñiểm bật cách ñổi mà việc nắm bắt cách đổi có ý nghĩa 63 quan trọng muốn tìm lại nguồn gốc ban đầu địa danh khác có kết cấu tương tự Quảng Nam nói riêng nước nói chung ðầu tiên, cấp bậc hành thơn, xã, phường, ấp giữ nguyên trường hợp man/vạn, sơng đổi thành phường; chữ đầu tên làng xã Tứ chiếng, Phụ lũy, Phụ… ñều bị lược bỏ; ghép ñể rút ngắn ñịa danh dài trường hợp sau: Sông Phú Giang ñổi thành phường Phú Giang Vạn Nồi Rang ñổi thành phường Nhơn Chưng Thôn Tứ chiếng Bàu Nhơn đổi thành thơn Nhơn Trạch Tộc Phụ Xn An Giáo Ái Tây ñổi thành tộc An Giáo Với trường hợp ñịa danh trùng gần giống (nhưng khác cấp huyện, thuộc trực thuộc cấp đơn vị hành chính) địa danh thay ñược chọn ñặt khác trường hợp sau: Thơn Cây Mít (huyện Lễ Dương) đổi thành thơn La Mật Thơn Tứ Chiếng Cây Mít (thuộc Hội Sơn Ngun) đổi thành thơn Hương Sào Thơn Phụ ðồng Tràm (huyện Lễ Dương) đổi thành thơn Thanh Lam Xã Cây Tràm (huyện Hịa Vang) đổi thành xã Lam Viên Thứ hai, phù hợp với lý thay ñổi ñược nêu tấu nghị, chiếm số lượng lớn ñịa danh ñược cải ñổi tên Nơm, âm đọc chất phác, thiếu tao nhã Trong đó, chiếm số lượng nhiều ñịa danh ñối tượng tự nhiên gồm dạng địa sơng suối, núi non, bến bãi, cồn bàu, vũng vịnh, cửa… liên quan ñến thực vật ñồng, cây, rau, tre… ðối với ñịa danh này, cách ñổi lược bỏ danh từ chung, chuyển đổi thành tên chữ Hán Việt có nghĩa tương ứng, có âm gần gũi đổi dùng mỹ tự thay Ví dụ số địa danh cũ bắt ñầu chữ “Bàu” (15 ñịa danh), “Cây” (12 ñịa danh), “ðồng” (7 ñịa danh) có chứa chữ “Hà”, “Bến” , “Bãi”, “Sông”, “Suối”, “Vịnh”, “Cửa”… (20 ñịa danh) bắt ñầu chữ Non, Cồn, ðá,… (6 ñịa danh) ñược thay ñổi sau: Bàu Thạch → Thạch Khê Bàu Tre → Trúc Bào Cây Sơn → Tất Viên ðồng Tràm → Lam ðiền Hà Tre → Trúc Hà Bến Cỏ → Phương Tân Tắm Bãi → Dục Thúy Vịnh Lầm → Vịnh Giang ðá Ngang → Thạch Bích Các địa danh thay đổi có chữ “Bà”, “Ơng” chiếm số lượng lớn (11 ñịa danh) Chúng ñều bị lược bỏ chữ ñổi dùng mỹ tự thay thế: 64 Bà Cắt → Tài Thành Thôn Tây châu Bà Mã → Thơn Mã Châu Tây Ơng Bối → Bái Nhơn Ngồi ra, ñịa danh khác ñược thay ñổi ñể thành “gia danh” như: Ma Ninh → Vĩnh Ninh Cù Lạ→ Cù Bàn Hàm Rồng → Long Châu 2) Lần cải ñổi ñịa danh làng xã từ tấu ñã tạo nên bước chuyển hệ thống ñịa danh Quảng Nam Quảng Nam với ñặc trưng ñịa bàn giao thoa nhiều văn hóa, lịch sử vùng đất có nhiều biến thiên danh xưng, diên cách ñịa lý, lớp ñịa danh làng xã Những lần thay ñổi ñịa danh lớn Quảng Nam ñược chép lại ngắn gọn hình thức biên niên sử thống ðại Việt sử ký toàn thư, ðại Nam thực lục tiền biên… cụ thể hơn, sử chí địa phương Ơ Châu cận lục, Phủ biên tạp lục… có chép lại hệ thống tên làng xã ñương thời Chỉ tiếc là, nguồn sử liệu khơng chép lại đầy đủ, cụ thể thời gian, lý do, ñịa danh ñược thay ñổi cụ thể hay nói rõ văn thể nghị/mệnh lệnh triều đình trung ương khiến việc nghiên cứu nguồn gốc địa danh, q trình thay đổi địa danh qua thời kì vùng đất gặp nhiều khó khăn Bản tấu Minh Mệnh tấu nghị văn gặp, có ý nghĩa quan trọng bổ khuyết phần khoảng trống Qua ñối chiếu danh mục làng xã Ô Châu cận lục, Phủ biên tạp lục ñịa bạ thời Gia Long (Nghiên cứu ñịa bạ triều Nguyễn - dinh Quảng Nam) nhiều nguồn sử liệu khác văn bia, gia phả, trích lục đất đai… thấy, lớp ñịa danh làng xã ñược thay ñổi tấu nghị ñã ñời sớm trải qua thời gian nhiều kỉ tồn cho ñến trước kỉ 19 Lớp địa danh làng xã Nơm lớp tên gọi làng xã tiền dân Quảng Nam đặt đầu tiên, mang tính trực quan cao, phản ánh trình khai khẩn lập làng, hoạt ñộng kinh tế họ ñịa bàn sinh tụ khác nhau, từ vùng ñồi núi ñến ñồng bằng, vùng ven sông ven biển6 Chúng không tái cách sinh ñộng tranh tự nhiên ñương thời mà cịn dấu ấn văn hóa, tín ngưỡng dân gian, ngơn ngữ quen thuộc, gần gũi, gắn liền với cộng ñồng cư dân sinh sống vùng đất Với tính chất quan phương tấu Minh Mệnh tấu nghị, ñầu kỉ 19, hệ thống địa danh làng xã Quảng Nam thức có bước chuyển đổi danh xưng: tên Nơm, ý bất nhã đổi dùng tên chữ tức nhã xưng, mỹ tự Hán - Việt Theo thống kê cho thấy, số lượng ñịa danh đời từ tấu nghị có ðồng Khánh địa dư chí chiếm khoảng 80% Trong kỉ 20, biến thiên hoàn cảnh lịch sử quy ñịnh, ñịa danh Quảng Nam trải qua thêm nhiều lần thay ñổi Hiện nay, lớp ñịa danh thức đời vào năm 1824 tấu nghị, ñược lưu giữ qua ðồng Khánh ñịa dư chí có “đời sống mới” phần số chúng trở thành tên gọi “làng văn hóa”, “thơn văn hóa”, Ví dụ trường hợp làng/ thơn văn hóa xã thuộc huyện ðại Lộc Hữu Trinh, Cam Lâm (xã ðại Hồng), Lê Thị Mai Mậu Lâm, Trúc Hà (xã ðại Hưng), Vĩnh Phước (xã ðại ðồng), v.v 3) Lần thay ñổi ñịa danh theo tấu nghị có phần thiếu cập nhật, chưa triệt ñể tạo nên ñộ lệch thay ñổi ñịa danh thực tế với nội dung tấu nghị - Có khoảng 20 địa danh cũ ñược thay trùng khớp hoàn toàn, ñã xuất địa bạ thời Gia Long7 Ví dụ trường hợp làng Hạc Tốn, An Qn, Tiên Giang, Phương Trì, Ngao Tân, Hà Quảng, Tài Thành, Tất Viên, La Mật, Trúc Bào, v.v Hay trường hợp thôn Tử Dương thuộc thuộc Liêm Hộ, huyện Hà ðơng lập địa bạ với tên Tử Dương (gọi khác, ghi khác Dương n) có danh mục địa danh cải đổi “Thơn Kha Sài/ Thầy đổi thành thơn Tử Dương” Có thể, nhóm địa danh này, tấu năm 1824 văn hợp thức hóa từ phía triều đình mà thơi - Qua danh mục làng xã ðồng Khánh địa dư chí, ta thấy số địa danh có chữ “Bàu” tồn trường hợp châu Bàu Bàng Tây, châu Bàu Bàng Tân (tổng ðại An Thượng); châu Bàu Luân, châu Bàu Luân Tây, châu Bàu Nghi Tây, thôn Bàu Nghi ðơng (tổng Mỹ Hịa Trung) huyện Diên Phước - Trường hợp châu Bà Mã thuộc thuộc Hoa Châu, châu có thơn gồm thơn Thượng, thơn Tây, thôn ðông Hoa thôn ðông Viên Với lần thay đổi này, thơn có tên Mã Châu Thượng, Mã Châu Tây, Mã Châu ðông Mã Châu ðơng Hoa lại khơng khớp hồn tồn với tên thôn Mã Châu Thượng, Mã Châu Tây, Mã Châu ðông Mã Châu Thành thực tế ñược ðồng Khánh địa dư chí chép lại8 3.2 Từ góc nhìn khác tấu nghị, mối liên hệ thực tế việc thay ñổi ñịa danh làng xã xưa nay, chúng tơi xin có vài ý kiến trao ñổi sau: Trước hết, câu chuyện loại bỏ tất yếu tố Nơm địa danh làng xã Quảng Nam nói riêng nước nói chung tấu triều Minh Mệnh ñiều ñáng phải suy gẫm Phải mức độ định, thể hiện/phản ánh ý chí quyền phong kiến trung ương mà đứng đầu vua Minh Mệnh - ông vua tôn sùng văn hóa Hán, thượng tơn Nho giáo - việc với tay tới, nắm lấy hệ thống làng xã ñịa phương? Qua lớp ñịa danh ñược thay mới, phủ nhận phần lớn số chúng ñược chọn ñặt, chuyển dùng mỹ tự Hán Việt xác hợp với tên làng cũ, bảo lưu phần ý nghĩa ban ñầu tên ñất, tên làng Song, bất chấp lớp địa danh cũ tồn lâu ñời lớp ñịa danh ñược thay trở nên lạ lẫm với phần đơng dân làng, nói, nghị thay đổi địa danh ñã loại bỏ gọi “hồn vía làng mạc” vốn “trầm tích” tên làng, văn phần thực tế Lấy ví dụ việc lược bỏ chữ “Bà”, “Ơng” địa danh cũ, cụ thể trường hợp thay đổi thơn châu Bà Mã thuộc thuộc Hoa Châu Tên châu Bà Mã ñịa danh khác Bà Rén (Bà Rắn) vùng dấu vết cộng tồn tín ngưỡng thờ Mẫu tín ngưỡng thờ ñộng vật cư dân làng Tên thôn ñã ñi ý nghĩa ban ñầu này, thêm vào đó, việc chuyển chữ “châu” từ cấp đơn vị hành thành tên riêng, khiến cách gọi “làng ISSN 1859-1531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ ðẠI HỌC ðÀ NẴNG, SỐ 3(112).2017-Quyển Mã Châu” quen thuộc, phổ biến xét mặt từ nguyên có nhập nhằn Hay trường hợp tên Nôm mang ý nghĩa/nội hàm sâu sắc thôn Hàm Rồng thuộc huyện Duy Xuyên, ấp Tứ chiếng Bàu Ấu, vạn Nồi Rang… thuộc huyện Lễ Dương xưa bị thay ñổi thành tên chữ ñáng tiếc Và có lẽ điều mà triều đình trung ương khơng thể ngờ tới, dù có nghị thay ñổi thực tế số ñịa danh thay ñã ñược lưu truyền tên gọi xưa cũ có sức sống mãnh liệt dân gian, nhà nghiên cứu ñịa danh học gọi tính bền vững địa danh Trải qua hàng kỉ với thêm lần cải ñặt, dân gian gọi tên làng xưa, kể lại, truyền lại tên Nơm tiền nhân để lại mà nhớ man mán chí khơng nhớ khơng giải thích ý nghĩa tên chữ Trường hợp ñịa danh Ba Chinh, Bàu Ấu, Hàm Rồng, Nồi Rang, ðồng Tràm, Bến Ván, ðá Ngang, v.v minh chứng Ngoài ra, từ câu chuyện q khứ này, thiết nghĩ, nhiều vấn đề có liên quan ñến việc lựa chọn ñặt tên cho làng mới, thôn mới, khối phố mới, tiến hành tách, nhập đơn vị hành sở cần ñược quan tâm ñúng mức phải cẩn trọng ðiều ñáng trăn trở việc khơng tham chiếu yếu tố/ giá trị văn hóa làng xã dẫn ñến thay ñổi cách cứng nhắc, khơng phù hợp hệ thống địa danh cấp sở 65 nay, dẫn ñến việc phá vỡ dần mối quan hệ làng xóm truyền thống vốn có từ xa xưa Kết luận Con người Việt người làng xã ðịa danh làng xã cước văn hóa vùng đất nơi họ ñược sinh Dù rời làng phố, nhớ làng, quê hương, ñầu tiên người ta nhớ tên làng tự hào biết ñược nguồn gốc tên làng dịng lịch sử làng Lớp ñịa danh làng xã cũ tấu qua thời gian ñã trở thành ñịa danh cổ Quảng Nam Chúng ký ức xa xưa vùng ñất này, sợi dây kết nối tâm thức hệ, người với nguồn cội, xứ sở Bản tấu Minh Mệnh tấu nghị ñã sử liệu quan trọng giúp biết, hiểu giữ gìn mạch nguồn tâm thức Nó ñặt vấn ñề là, làm ñể việc thay đổi địa danh đảm bảo tính kế thừa giữ lại/ hàm chứa yếu tố gọi ký ức thiêng liêng vùng ñất ấy./ TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Minh Mệnh tấu nghị, Bản chép tay lưu trữ lại thư viện viện Nghiên cứu Hán Nôm, Hà Nội, Ký hiệu VHv.96/1-9 [2] Quốc sử qn triều Nguyễn, ðồng Khánh địa dư chí, Ngơ ðức Thọ, Nguyễn Văn Nguyên, Philippe Papin biên tập, Tập 1, Nxb Thế giới, Hà Nội, 2003 [3] Nguyễn ðình ðầu, Nghiên cứu ñịa bạ triều Nguyễn - Dinh Quảng Nam I, II, Nxb ðại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh, 2010 (BBT nhận bài: 21/11/2016, hồn tất thủ tục phản biện: 02/4/2017) Chú thích: Nguyên văn: 明命五年贰月初五日题,本月日臣許德第奉旨准依議。欽此! 户部臣等謹奏爲奉将諸社村名號議定改正之处,恭摺奏闻仰祈聖鉴 事。窃照諸城营镇之縂社村坊,旧称名字间有國音并不雅等字,臣 等奏奉行摘出議定改正名號,疏陈于後。如蒙愈允,臣等遵即録送 各該地方遵奉,用换嘉名,以垂永久。謹奏! (…) “明命五年贰月贰 拾五日题,本月贰拾陆日許德第奉旨除此。硃批遵辩外,餘依議改 正。欽此!” Xét Phủ biên tạp lục có chép địa danh Bào Ao 泡泑 thuộc Phụ Thuộc Tân Dân; Nghiên cứu ñịa bạ triều Nguyễn - Dinh Quảng Nam có chép địa danh Bàu Ao 泡泑 tứ chánh ấp thuộc tổng An Thạnh Hạ, huyện Lễ Dương ñược gọi khác ghi khác với tên Phương Trì; ðồng Khánh địa dư chí chép có địa danh Ấp Phương Trì thuộc tổng An Thạnh Hạ; bia Thanh Long Bảo Khánh tự bi có niên đại Vĩnh Thịnh thứ 17 (1721) có địa danh Bàu Ấu 泡幼 phường Khe Thủy xứ thực tế có địa danh Bàu Ấu thơn Thuận Trì, xã Duy Hải, huyện Duy Xuyên nay, cho ñịa danh ñược ñổi Ấp Tứ chiếng Bàu Ấu Xét Nghiên cứu ñịa bạ triều Nguyễn - Dinh Quảng Nam có chép địa danh n Sáng tứ chánh man sách thuộc thuộc Hà Bạc, huyện Duy Xuyên; ðồng Khánh địa dư chí chép có địa danh phường Nhơn Chưng thuộc tổng Tân An huyện Duy Xuyên ñược ghi ñồ huyện Duy Xuyên vị trí thực tế có địa danh vạn Nồi Rang thôn Hội Sơn, xã Duy Nghĩa, huyện Duy Xun nay, chúng tơi cho địa danh đổi Vạn Nồi Rang ðối chiếu với Nghiên cứu địa bạ triều Nguyễn - Dinh Quảng Nam có tên Bà Bồi phụ lũy châu thuộc Thuộc Hoa Châu, Huyện Duy Xun; ðồng Khánh địa dư chí có tên châu Nhơn Bồi thuộc tổng Mỹ Khê, huyện Duy Xuyên mà khơng có địa danh châu Nhơn Cảnh; thực tế có địa danh thơn Nhơn Bồi xã Duy Thành, huyện Duy Xuyên tự dạng gần dễ dẫn ñến nhầm lẫn lúc chép tay chữ Cảnh (境) chữ Bồi (培), chúng tơi cho địa danh ñược ñổi Châu Phụ lũy Bà Bồi ñổi thành châu Nhơn Bồi Theo Phủ biên tạp lục, đơn vị hành thơn Nội phủ, xã Nội phủ… đưc dùng để xã thơn có sản vật mặt hàng thủ cơng phủ Chúa ñánh thuế trưng thu trực tiếp Gần nửa số ñịa danh ñược thay ñổi dinh Quảng Nam tập trung “Thuộc” “Thuộc” ñơn vị hành ñược ñặt thời Chúa Nguyễn ðàng Trong, tương ñương cấp tổng, quản hạt châu, phường, thôn, xã nằm miền núi, vùng ven sơng biển khai phá, khai khẩn Bên cạnh đó, xã thơn chuyên hoạt ñộng kinh tế ñịnh thuộc Liêm Hộ (Kim Hộ) chuyên ñãi vàng, thuộc Hà Bạc chuyên nghề ñánh bắt cá, thuộc Chu Tượng chuyên ñóng thuyền… Theo bảng thống kê sách Nghiên cứu ñịa bạ triều Nguyễn - Dinh Quảng Nam, tên ñược ghi bên cạnh tên cũ cột gọi khác ghi khác Không loại trừ trường hợp số ñịa danh ñược ghi thêm vào sau Trường hợp đổi từ thơn Mã Châu ðơng Hoa thơn Mã Châu Thành cần ñược nghiên cứu thêm qua ñây thấy từ văn tấu nghị ñến thực tế thay đổi địa danh địa phương có khác lệch ñịnh ... Hoành ðộ quán Tứ chiếng Bến Ván ñổi thành ấp An Tân ISSN 185 9-1 531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ ðẠI HỌC ðÀ NẴNG, SỐ 3(112).2017-Quyển Ấp Tứ chiếng Ơng Bối đổi thành ấp Bái Nhơn Thôn Trạm Tải... cấp đơn vị hành thành tên riêng, khiến cách gọi “làng ISSN 185 9-1 531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ ðẠI HỌC ðÀ NẴNG, SỐ 3(112).2017-Quyển Mã Châu” quen thuộc, phổ biến xét mặt từ ngun có nhập... hiện/phản ánh ý chí quyền phong kiến trung ương mà ñứng ñầu vua Minh Mệnh - ông vua tơn sùng văn hóa Hán, thượng tơn Nho giáo - việc với tay tới, nắm lấy hệ thống làng xã ñịa phương? Qua lớp ñịa danh