1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

CÁC điều KHOẢN và điều KIỆN DỊCH vụ NGÂ n hà NG QUA INTERNET, NGÂ n hà NG QUA FAX và THÔ NG bá o TIN NHẮN tự ĐỘNG TERMS AND CONDITIONS FOR SERVICES OF INTERNET BANKING, FAX BANKING AND AUTOMATED MESSAGE NOTIFICATION

21 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Ho Chi Minh City Branch CÁC ĐI U KHO N VÀ ĐI U KI N D CH V NGÂN HÀNG QUA INTERNET, NGÂN HÀNG QUA FAX VÀ THÔNG BÁO TIN NH N T Đ NG TERMS AND CONDITIONS FOR SERVICES OF INTERNET BANKING, FAX BANKING AND AUTOMATED MESSAGE NOTIFICATION Các Điều Khoản Điều Kiện quy định điều khoản điều kiện liên quan tới giao dịch dịch v ngân hàng qua Internet, ngân hàng qua Fax thông báo tin nhắn tự động tùy thời điểm thiết lập cung cấp Khách Hàng (như định nghĩa đây) Ngân Hàng TNHH CTBC - Chi Nhánh Thành Phố Hồ Chí Minh (“Ngân Hàng”) Bất kỳ điều khoản quy định khơng áp d ng, sửa đổi, bổ sung, điều chỉnh tùy vào định c a Ngân Hàng phù hợp với quy định pháp luật Việt Nam This Terms and Conditions is in connection with transactions or services regarding Internet banking, fax banking and automated message notification from time to time to be made or provided by and between the Customer (as defined below) and CTBC Bank Co., Ltd., Ho Chi Minh City Branch (the “Bank”) Anything contained herein may or may not apply, or be modified, added to, amended at the Bank’s sole discretion to the extent permitted under the laws of Vietnam Khách Hàng đồng ý tuân th bị ràng buộc điều khoản điều kiện quy định vào thời điểm Ngân Hàng sửa đổi, bổ sung điều chỉnh tùy thời điểm thừa nhận điều khoản điều kiện không làm ảnh hưởng quyền c a Ngân Hàng liên quan tới việc cung cấp dịch v ngân hàng qua Internet, ngân hàng qua Fax thông báo tin nhắn tự động theo quy định c a pháp luật hình thức The Customer agrees to comply with and be bound by the terms and conditions herein as existing now or as may be amended, modified, or restated by the Bank from time to time and recognizes that the terms and conditions herein are without prejudice to any right that the Bank may have with respect to providing the services of Internet banking, fax banking and automated message notification in law or otherwise Đ nh Nghĩa/Definitions Trừ định nghĩa khác đây, thuật ngữ sử d ng Các Điều Khoản Điều Kiện có nghĩa sau đây: Unless otherwise defined herein, terms used in this Terms and Conditions shall have the following meanings: ắD ch V Thông Báo Tin Nh n T Đ ng” có nghĩa dịch v Ngân Hàng cung cấp qua (i) email, (ii) liên mạng không dây AP tới AP, (iii) giao thức truyền tập tin (FTP) (iv) SFTP (giao thức truyền tập tin an tồn) liên quan tới thơng tin (i) (các) tài khoản Khách Hàng mở Ngân hàng (ii) giao dịch Khách Hàng thực Ngân hàng, Khách Hàng yêu cầu vậy; “Automated Message Notification Services” shall mean the services provided by the Bank through (i) e-mails, (ii) AP to AP, (iii) FTP (file transfer protocol), or (iv) SFTP (secure file transfer protocol) in connection with the information of (i) the account(s) opened by the Customer with the Bank and (ii) transactions made by the Customer with the Bank, when and if the Customer so applies; ắNgày Làm Vi c” có nghĩa ngày mà ngân hàng Việt Nam (nếu có) nước có loại tiền tệ gửi mở cửa giao dịch, thứ Bảy, Ch Nhật ngày nghỉ lễ luật định; “Business Day” shall mean any day on which banks in Vietnam and (if applicable) the country of the currency of the deposits are open for business other than Saturdays, Sundays and gazette public holidays; ắKhách Hàng” có nghĩa người yêu cầu có tên nêu mẫu đơn nộp cho Ngân Hàng thông qua Mẫu nội dung c a mẫu đơn Ngân Hàng quy định tùy thời điểm “Customer” shall mean the applicant whose name is set forth in the relevant applications submitted to, and approved by, the Bank The form and substance of the applications may be prescribed by the Bank from time to time; Page of 21 Ho Chi Minh City Branch ắD ch V Ngân Hàng Qua Fax” có nghĩa tất dịch v phương tiện Ngân Hàng cung cấp cho Khách Hàng tùy thời điểm qua máy fax, bao gồm không giới hạn, chuyển tiền, chuyển khoản, giao dịch ngoại hối giao ngay, yêu cầu phát hành sửa đổi thư tín d ng, điều khoản nội dung c a dịch v Ngân Hàng tăng thêm sửa đổi tùy thời điểm, dịch v tăng thêm sửa đổi Ngân Hàng thông báo trang web c a mình; “Fax Banking Services” shall mean any and all services or facilities provided by the Bank to the Customer from time to time through facsimiles, including, but not limited to, fund transfer, remittance, foreign exchange spot transaction, or the application for issuance or amendment of letter of credit, the items and content of which may be increased or modified by the Bank from time to time, and any such increase or modification shall be displayed by the Bank on its website; “S Ki n Bất Kh Kháng” có nghĩa kiện xảy vượt kiểm soát hợp lý c a bên c a Các Điều Khoản Điều Kiện này, hạn chế khả chuyển đổi khả truyền tin, trưng d ng, chuyển giao bắt buộc, hệ thống không hoạt động, ngắt mạch, hỏa hoạn, lũ l t, cháy nổ, thiên tai, biểu tình, đình cơng bất ổn cơng nghiệp hình thức nào, bạo động, loạn, chiến tranh động thái khác c a ph ; “Force Majeure Event” shall mean any event of the occurrence of which is beyond the reasonable control of either party hereto, such as restrictions on convertibility or transferability, requisitions, involuntary transfers, unavailability of any system, sabotage, fire, flood, explosion, acts of God, civil commotion, strikes or industrial action of any kind, riots, insurrection, war or acts of government; ắD ch V Ngân Hàng qua Internet” có nghĩa tất dịch v phương tiện Ngân Hàng cung cấp cho Khách Hàng tùy thời điểm qua mạng Internet, bao gồm không giới hạn, chuyển tiền, chuyển khoản, giao dịch ngoại hối giao ngay, yêu cầu mở sửa đổi thư tín d ng, yêu cầu liên quan tới hạng m c nêu trên, điều kiện nội dung c a dịch v Ngân Hàng tăng thêm sửa đổi tùy thời điểm, tăng thêm sửa đổi Ngân Hàng thơng báo trang web c a mình; “Internet Banking Services” shall mean any and all services or facilities provided by the Bank to the Customer from time to time through the Internet, including, but not limited to, fund transfer, remittance, foreign exchange spot transaction, application for issuance or amendment of letter of credit, or enquiries relating to the above, the items and content of which may be increased or modified by the Bank from time to time, and any such increase or modification shall be displayed by the Bank on its Internet banking website; ắGiờ Giao D ch” có nghĩa làm việc bình thường c a Ngân Hàng Ngày Làm Việc, 9:00 sáng tới 2:30 chiều, Việt Nam, Ngân Hàng sửa đổi tùy thời điểm “Service Hours” shall mean the regular business hours of the Bank on a Business Day, which start from 9:00 a.m to 2:30 p.m.Vietnamese time, as amended by the Bank from time to time Các từ ngữ sử d ng theo nghĩa số ít, cần thiết bao gồm số nhiều ngược lại tất tham chiếu tới cá nhân bao gồm công ty, hợp danh tổ chức khác Words used herein importing the singular shall where necessary include the plural and vice versa and references to persons shall include corporations, partnerships or other entities Đi u Kho n Chung/General Các điều khoản điều kiện liên quan tới giao dịch dịch V Ngân Hàng qua Internet, Ngân Hàng Qua Fax, Thông Báo Tin Nhắn Tự Động mô tả đầy đ Ph L c 1, đính kèm theo Ph L c 1, 3, áp d ng có hiệu lực ràng buộc Khách Hàng giao dịch dịch v tương ứng mô tả thiết lập cung cấp Khách Hàng Ngân Hàng The terms and conditions in connection with transactions or services regarding the Internet Banking, Fax Banking and Automated Message Notification are more fully described in Annex 1, and attached hereto, respectively Annex 1, and/or 3, as applicable, will become valid and binding upon the Customer and the Bank only when and if relevant transactions or services described therein shall have been made or provided by and between the Customer and the Bank Yêu Cầu Th c Hi n Giao D ch D ch V / Application for Transactions and Services Page of 21 Ho Chi Minh City Branch Để bắt đầu giao dịch tiếp t c sử d ng Dịch V Ngân Hàng qua Internet, Ngân Hàng Qua Fax Thông Báo Tin Nhắn Tự Động, Khách Hàng đồng ý hồn thành mẫu đơn u cầu có liên quan theo hình thức nội dung Ngân Hàng quy định vào thời điểm cung cấp tất thông tin cần thiết cho Ngân Hàng Ngân Hàng bảo lưu quyền thông qua bác bỏ đơn yêu cầu nói yêu cầu Khách Hàng cung cấp thêm thông tin, cần thiết In order to initiate transactions or continue using the services in connection with the Internet Banking, Fax Banking and Automated Message Notification, the Customer agrees to complete relevant applications in the form and substance prescribed by the Bank from time to time and to provide all necessary information to the Bank The Bank reserves the rights to approve or disapprove any aforesaid application and may request additional information from the Customer, if necessary Khi Khách Hàng thực giao dịch sử d ng dịch v nêu Ph L c 1, 3, Khách Hàng đồng ý tuân th bị ràng buộc điều khoản điều kiện quy định When the Customer enters into transactions or uses services covered in Annex 1, or 3, the Customer agrees to comply with and to be bound by the terms and conditions provided for therein Tính trọn vẹn/Entirety Từng Ph L c 1, 3, áp d ng cấu thành phần không tách rời c a Các Điều Khoản Điều Kiện Trong trường hợp có mâu thuẫn điều khoản c a Các Điều Khoản Điều Kiện điều khoản c a Ph L c 1, 3, điều khoản c a Ph L c ưu tiên áp d ng Each of Annex 1, and 3, when applicable, shall constitute an integral part of this Terms and Conditions In case of any conflict between provisions hereof and provisions in Annex 1, or 3, the latter shall prevail S Ki n Bất Kh Kháng/ Force Majeure Event Cả Khách Hàng Ngân Hàng khơng phải chịu trách nhiệm việc không thực nghĩa v theo Các Điều Khoản Điều Kiện việc thực dẫn tới hành vi vi phạm pháp luật, quy định yêu cầu c a quan ph việc thực bị ngăn trở, hạn chế trì hỗn Sự Kiện Bất Khả Kháng, trường hợp nghĩa v bị hỗn chừng Sự Kiện Bất Khả Kháng tiếp t c Neither the Customer nor the Bank will be responsible for any failure to perform any of its obligations under this Terms and Conditions if such performance would result in its breach of any law, regulation or requirement of any governmental authority or if its performance is prevented, hindered or delayed by a Force Majeure Event; and in such case its obligations shall be suspended for so long as the Force Majeure Event continues Liên L c/ Communication Trừ có quy định khác Ph L c 1, và/hoặc 3, yêu cầu thông báo đưa (bao gồm, không giới hạn, thông báo thay đổi địa số fax) thực tiếng Việt tiếng Anh văn bản, gửi giao theo cách thức sau: Unless otherwise provided for in applicable Annex 1, and/or 3, any demand or notice given hereunder (including, but not limited to, notice of change in addresses and facsimile numbers) shall be made in Vietnamese and English and in writing, and shall be sent or dispatched in the following ways: (i) Thông báo yêu cầu gửi đến giao cho phòng ban ph trách, địa chỉ, số fax c a bên có liên quan đề cập hợp đồng mở tài khoản lập Khách Hàng Ngân Hàng phạm vi làm việc c a Ngày Làm Việc, tới phòng ban ph trách, địa số fax c a bên có liên quan thơng báo riêng biệt văn Phịng ban ph trách, địa số fax nêu nêu thông báo bên có liên quan gửi tới Bất kỳ yêu cầu thông báo gửi không phù hợp quy định Điều vô giá trị The aforesaid notice or demand shall be served or dispatched to the relevant party's addressee department, address, or facsimile number specified in and under the account opening agreement made by and between the Customer and the Bank within business hours of a Business Day, or to the relevant party's addressee department, address, or facsimile number separately notified in writing The aforementioned addressee department, address, or facsimile number shall be such in a notice last served on the relevant party Any demand or notice dispatched without complying with this Article shall be invalid Page of 21 Ho Chi Minh City Branch (ii) Bất kỳ thông báo yêu cầu gửi chuyển sau làm việc coi gửi chuyển vào Ngày Làm Việc Ngoại trừ lý xuất phát từ Khách Hàng Ngân Hàng đối tác chuyển khỏi địa c a số fax thay đổi, yêu cầu thông báo nói coi giao bên gửi chuyển tới địa số fax c a bên nhận thông báo lần gần nhất, miễn là, trường hợp Ngân Hàng thay đổi địa làm việc, Ngân hàng thơng báo cơng khai phương tiện thông tin đại chúng, nơi làm việc, trang web thức c a mình, theo hình thức thơng báo văn nêu Any aforementioned notice or demand dispatched or served after the business hours shall be deemed dispatched or served on the following Business Day Notwithstanding any cause resulting in the Customer’s or the Bank's lack of knowledge that the other party has moved out of the address or its facsimile number has been changed, the said demand or notice shall be deemed served when it was sent by the sender to the recipient's address or facsimile number last notified; provided, that in the case where the Bank changes its place of business, the Bank may publish public notice in news media, at its places of business, or on its official website, in lieu of the written notice described above (iii) Đối với yêu cầu thông báo nào, (1) phải chuyển phát cơng ty bưu quan có thẩm quyền cho phép chuyển thư tín; (2) phải xác nhận riêng biệt thư tín đính kèm với gốc chuyển fax; (3) bên nhận phải cung cấp giấy biên nhận chuyển phát With respect to any demand or notice, (1) it shall be delivered by the postal company authorized by the competent authority if dispatched by mail; (2) it shall be separately confirmed by mail enclosing its original therein if first dispatched by facsimile; (3) a receipt shall be issued by the recipient, if delivered by courier (iv) Bất kỳ yêu cầu thông báo coi giao: (1) tiếp sau lần gửi nhầm thư gửi thư; (2) vào ngày bên nhận nhận fax (bên gửi phải xác nhận qua điện thoại việc gọi điện tới bên nhận sau gửi yêu cầu thông báo fax để xác nhận việc bên nhận nhận) gửi fax); (3) chuyển phát gửi chuyển phát Any demand or notice shall be deemed served: (1) following the lapse of ordinary mailing time if sent by mail; (2) on the day the recipient receives the facsimile (the sender shall confirm by telephone by calling the recipient after sending the notice or demand by facsimile to confirm the recipient's receipt) if sent by facsimile; (3) when it is delivered if sent by courier Đ a ch thông báo Ngân Hàng:/The Bank's Designated Notice Window: Gửi tới/To the Attention of: Ngân Hàng TNHH CTBC - Chi Nhánh TPHCM Địa ch/:/Address: Lầu 9, số 39 Lê Duẩn, Quận 1, TP Hồ Chí Minh, Việt Nam Điện thoại/Tel: +84-8-39101888 Fax: +84-8-39101999 The Bank's Designated Notice Window: To the Attention of: CTBC Bank, Ho Chi Minh City Branch Address: 9F, Kumho Asiana Plaza Saigon, No.39 Le Duan Street, Ben Nghe Ward, Dist.1, Ho Chi Minh City, Vietnam Telephone No.: +84-8-39101888 Facsimile No.: +84-8-39101999 Phí Chi Phí/ Fees and Expenses Khách Hàng đồng ý toán tất phí chi phí dịch v có liên quan đến (các) giao dịch (các) dịch v quy định Ph L c 1, và Ngân Hàng y quyền khấu trừ khoản phí chi phí dịch v từ (các) tài khoản Khách Hàng định Mức phí chi phí nêu Ngân Hàng quy định sửa đổi tùy thời điểm Ngân Hàng thông báo cho Khách Hàng việc phương tiện Ngân Hàng cho phù hợp The Customer agrees to pay any and all service fees or charges in connection with transaction(s) or service(s) as provided for in Annex 1, and 3, and the Bank is authorized to debit such service fees or charges from the account(s) designated by the Customer The rate for the aforesaid fees or charges shall be set or modified by the Bank from time to time and the Bank shall notify the Customer of the same by whatever means deemed appropriate by the Bank Page of 21 Ho Chi Minh City Branch Nghĩa V B o M t/ Confidentiality Obligations Trừ yêu cầu c a pháp luật theo lệnh c a tòa án c a quan nhà nước ngân hàng, thông tin liên quan đến Khách Hàng giao dịch thực thiện với Ngân hàng Ngân Hàng giữ bí mật không tiết lộ cho bên thứ ba trừ Khách Hàng đồng ý, trừ trường hợp Ngân Hàng tiết lộ thông tin cho bên thứ ba cung cấp dịch v thuê cho Ngân Hàng dịch v thuê pháp luật quy định cho phép, trường hợp Ngân Hàng buộc bên thứ ba phải tuân th nghĩa v bảo mật theo quy định Unless required by law or requested by the court or the banking regulator, the information relating to the Customer or transactions made with the Bank shall be kept confidential by the Bank and shall not be disclosed to any third party unless the Customer otherwise consents except that the Bank may disclose such information to the third party providing outsourcing service to the Bank if and when the outsourcing is permitted by applicable laws or regulations, and in such event the Bank shall cause the third party to comply with the confidentiality obligation as required hereunder Thông tin liên quan tới Ngân Hàng dịch v c a Ngân Hàng phải Khách Hàng giữ bí mật khơng được, khơng có văn chấp thuận trước c a Ngân Hàng, tiết lộ cho bên thứ ba nào, trừ theo quy định c a pháp luật theo lệnh c a tịa án quan có thẩm quyền quản lý Khách Hàng The information related to the Bank or its services shall be kept confidential by the Customer and shall not, without the Bank’s prior written consent, disclose to any third party, unless required by law or requested by the court or the competent regulator governing the Customer Sửa Đổi Hoặc Bổ Sung/ Amendment or Modification Ngân Hàng tồn quyền bổ sung, sửa đổi điều chỉnh Các Điều Khoản Điều Kiện phạm vi pháp luật Việt Nam cho phép việc đưa cho Khách Hàng thơng báo trước 30 ngày hoặc, trường hợp ngoại lệ, khoảng thời gian ngắn cần thiết cho hoạt động hiệu c a dịch v nêu The Bank may add, modify, or amend this Terms and Conditions at its sole discretion to the extent permitted under the laws of Vietnam by giving the Customer not less than 30 days’ notice or, exceptionally, such shorter period as is necessary for the effective operation of the services provided for herein 10 Chuyển Như ng/ Assignment Ngân Hàng chuyển nhượng quyền nghĩa v c a theo Các Điều Khoản Điều Kiện cho bên khác Khách Hàng không chuyển quyền nghĩa v c a theo Các Điều Khoản Điều Kiện khơng có chấp thuận văn c a Ngân Hàng The Bank may assign its rights and duties under this Terms and Conditions to any other party The Customer may not assign any of its rights or duties under this Terms and Conditions without the Bank’s prior written consent 11 Tính đồng b / Entirety Các Điều Khoản Điều Kiện này, với ph l c đính kèm giấy tờ hợp đồng đề cập đây, cấu thành hợp đồng thành lập Khách Hàng Ngân Hàng liên quan tới vấn đề này, thay thảo luận hợp đồng trước Khách Hàng Ngân Hàng This Terms and Conditions, together with annexes or attachments and documents or agreements referred to herein, shall form the entire agreement between the Customer and the Bank in connection herewith, and shall supersede any prior discussions and agreements between the Customer and the Bank 12 Tính riêng lẻ/ Severability Trong trường hợp một điều khoản c a Các Điều Khoản Điều Kiện lý bị coi vô hiệu, bất hợp pháp không khả thi, điều khoản lại giá trị có hiệu lực thi hành In the event any one or more of the provisions of this Terms and Conditions shall for any reason be held to be invalid, illegal, or unenforceable, the remaining provisions shall remain valid and enforceable Page of 21 Ho Chi Minh City Branch 13 Lu t Đi u Ch nh/ Governing Law Các Điều Khoản Điều Kiện điều chỉnh diễn giải theo luật pháp Việt Nam This Terms and Conditions is governed by and will be construed in accordance with the laws of Vietnam 14 Tài phán/ Jurisdiction Trong trường hợp phát sinh tranh chấp từ liên quan tới Các Điều Khoản Điều Kiện này, bên đồng ý giải quan tài phán không độc quyền Việt Nam Cả Khách Hàng Ngân Hàng từ bỏ quyền mà miễn trừ q trình khởi kiện thi hành án In case of any disputes arising from or in connection with this Terms and Conditions, the parties hereto consent to submit to the non-exclusive jurisdiction of the courts of Vietnam Each of the Customer and the Bank waives any right it may have to immunity from legal proceedings or execution 15 Ngày Hi u L c/ Effective Date Các Điều Khoản Điều Kiện có hiệu lực với điều kiện Ngân Hàng chấp nhận mẫu đơn đề nghị c a Khách Hàng theo quy định This Terms and Conditions shall become effective subject to the condition that the Bank shall have accepted relevant applications made by the Customer pursuant hereto 16 Chấm Dứt/ Termination Khách Hàng Ngân Hàng chấm dứt Các Điều Khoản Điều Kiện cách gửi thông báo văn tới người nhận 30 (thirty) Ngày Làm Việc trước ngày chấm dứt Các Điều Khoản Điều Kiện nêu thơng báo Khi chấm dứt Các Điều Khoản Điều Kiện, Khách Hàng hoàn trả Ngân Hàng tất thơng tin có liên quan thiết bị Ngân Hàng cung cấp khoảng thời gian hợp lỦ Ngân Hàng quy định The Customer or the Bank may terminate this Terms and Conditions by way of serving a written notice upon the addressee at least thirty (30) Business Days prior to the termination date specified in such notice On termination of this Terms and Conditions, the Customer will return to the Bank all related information and equipment supplied by the Bank within a reasonable period set by the Bank Nếu Khách Hàng chấm dứt hợp đồng mở tài khoản c a với Ngân Hàng, tất tài khoản c a Khách Hàng mở Ngân Hàng theo bị đóng trường hợp vậy, Các Điều Khoản Điều Kiện coi chấm dứt In case the Customer terminates its account opening agreement made with the Bank, all accounts opened by the Customer with the Bank shall be terminated accordingly, and in such event, this Terms and Conditions shall be deemed terminated Khách Hàng chịu trách nhiệm toán tất phí chi phí cịn lại chưa tốn tồn đọng liên quan tới Khách Hàng trước chấm dứt Các Điều Khoản Điều Kiện The Customer shall be held liable to pay any and all fees or charges remaining unpaid and outstanding by the Customer prior to the termination of this Terms and Conditions 17 Ngôn Ng / Language Các Điều Khoản Điều Kiện lập tiếng Việt dịch tiếng Anh nhằm m c đích thuận tiện tham khảo mà This Terms and Conditions shall be made in Vietnamese, and its English translation is only for convenience and reference purposes 18 Tiêu Đ / Captions Phần tiêu đề c a điều khoản c a Các Điều Khoản Điều Kiện nhằm m c đích đọc thuận tiện mà thơi khơng có giá trị ràng buộc The caption of each provision in this Terms and Conditions is for reading convenience only and shall have no binding effect whatsoever Page of 21 Ho Chi Minh City Branch 19 Thay Đổi, T m Ngưng Chấm Dứt D ch V / Variation, Suspension and Termination of Services Các Dịch V nêu Ph L c 1, 3, có, tạm hỗn, tồn hay phần, bị chấm dứt Ngân Hàng lúc dù liên quan tới dịch v tiện ích Dịch V nêu Ph L c 1, tồn khơng cần thơng báo trước cho Khách Hàng Services covered in Annex 1, and 3, where applicable, may be suspended, in whole or in part, or terminated by the Bank at any time either with respect to any service or facility provided through the services covered in Annex 1, and 3, or generally, without any prior notice being given to the Customer Các Dịch V nêu Ph L c 1, Ngân Hàng thay đổi lúc dịch v tiện ích liên quan tới Dịch V nêu Ph L c 1, toàn không cần thông báo trước cho Khách Hàng Services covered in Annex 1, and may be varied by the Bank at any time with respect to any service or facility provided through the Services covered in Annex 1, and 3, or generally, by giving notice thereof to the Customer 20 Bằng Chứng/ Evidence Căn vào pháp luật hành chứng cứ, bên đồng ý khơng phản đối việc lắp đặt hình thức ghi âm (kể ghi âm máy tính) đối tác chứng th t c pháp lý Subject to the applicable laws of evidence, each party agrees not to object to admission of the records (including computer records) of the other as evidence in legal proceedings 21 Từ Bỏ/ Waiver Việc Ngân Hàng không chậm thực thực thi quyền, quyền quyền ưu tiên điều khoản điều kiện c a Các Điều Khoản Điều Kiện liên quan tới tài khoản dịch v không coi việc từ bỏ quyền không làm tổn hại ảnh hưởng quyền c a Ngân Hàng sau thực quyền trao cho Ngân Hàng theo điều khoản điều kiện No failure or delay by the Bank in exercising or enforcing any of its right, power or privilege under any of the terms and conditions of this Terms and Conditions or relating to any account or service shall operate as a waiver thereof nor shall it in any way prejudice or affect the right of the Bank afterwards to act strictly in accordance with the powers conferred on the Bank under such terms and conditions Page of 21 Ho Chi Minh City Branch Annex D CH V NGÂN HÀNG QUA INTERNET INTERNET BANKING SERVICES Đi u Kho n Chung/ General Ph L c quy định điều kiện điều khoản liên quan tới Dịch V Ngân Hàng Qua Internet Ngân Hàng cung cấp cho Khách Hàng Để sử d ng Dịch V Ngân Hàng Qua Internet, Khách Hàng theo thị Ngân Hàng cung cấp trang web ngân hàng qua Internet Khách Hàng muốn sử d ng Dịch V Ngân Hàng Qua Internet Bất kỳ Khách Hàng sử d ng Dịch V Ngân Hàng Qua Internet y quyền có cá nhân cán (“Người Được y Quyền”) sử d ng Dịch V Ngân Hàng Qua Internet, Khách Hàng đồng ý điều kiện điều khoản c a Các Điều Khoản Điều Kiện (bao gồm sửa đổi bổ sung đây) áp d ng This Annex provides for the terms and conditions governing the Internet Banking Services offered by the Bank to the Customer In order to use the Internet Banking Services, the Customer shall follow the instructions given by the Bank on its Internet banking website whenever the Customer intends to use the Internet Banking Services Whenever the Customer uses the Internet Banking Services or authorizes any person or officer (“Authorized Person”) to use the Internet Banking Services, the Customer agrees that the terms and conditions hereof (including any amendment or modification made hereinafter) shall apply Đ nh Nghĩa/ Definitions Trừ định nghĩa khác đây, thuật ngữ sử d ng Ph L c có Ủ nghĩa sau: Unless otherwise defined herein, terms used in this Annex shall have the following meanings: ắTài Kho n” có nghĩa (các) tài khoản Khách Hàng (những) người khác y quyền cho Khách Hàng mở Ngân Hàng mà qua Dịch V Ngân Hàng Qua Internet Khách Hàng (những) Người Được y Quyền sử d ng; “Account” shall mean the account(s) opened by the Customer or any other person(s) granting the authorization(s) to the Customer with the Bank through which the Internet Banking Services are used by the Customer or its Authorized Person(s); “Cơ Quan Chứng Nh n” bên Ngân Hàng định để phát hành Chứng Nhận Số có nối với số liệu xác nhận chữ ký c a người xác nhận nhận dạng thẩm quyền c a người đó; “Certification Authority” is a third party designated by the Bank that issues Digital Certificates which link signatureverification data of a person and confirm the identity and attribute of that person; ắChứng Nh n Số” có nghĩa xác thực điện tử có liên quan tới số liệu xác thực chữ ký c a người xác nhận nhận dạng thẩm quyền c a người bao gồm tên c a khách hàng, khóa chung thông tin liên quan; “Digital Certificate” means an electronic attestation which links signature-verification data of a person and confirms the identity and attribute of that person including customer's name, public key, and related information; ắCh Ký Số” có nghĩa chữ kỦ điện tử tạo thuật toán hay phương tiện khác để tạo chuỗi số liệu số định mã hóa chìa khóa riêng c a người ký, có khả xác thực khóa chung;“ Digital Signature” means an electronic signature generated by the use of mathematic algorithm or other means to create a certain length of digital data encrypted by the signatory's private key, and capable of being verified by the public key; “Số Li u Số” có liên quan tới tất thông tin gửi nhận qua Internet Khách Hàng Ngân Hàng; “Electronic Data” refers to any and all information sent and received through the Internet by and between the Customer and the Bank; Page of 21 Ho Chi Minh City Branch ắI-Key” thiết bị sử d ng để tạo cặp khóa c a Khách Hàng (gồm Khóa Riêng Khóa Chung) có Chứng Nhận Số, truy cập sau Khách Hàng nhập mật khẩu; “I-Key” is a device used to create a Customers’ key pair (consisting of Private Key and Public Key) and store a Digital Certificate, and can be accessed after the key-in of the correct password set by the Customer; ắCh Th ” có nghĩa thị Khách Hàng cung cấp cho Ngân Hàng thông qua Internet (được xác thực Chứng Nhận Số) phù hợp với Ph L c này; “Instruction” shall mean the instruction provided to the Bank by the Customer through Internet (certified by Digital Certificate) in accordance with this Annex; ắKhóa Riêng” nửa c a khóa cặp (gồm có Khóa Riêng Khóa Chung), Khách Hàng giữ kín sử d ng để tạo thành Chữ Ký Số, Khách Hàng đưa Chỉ Thị cho Ngân Hàng để khởi tạo h y bỏ Chỉ Thị qua Internet; “Private Key” is one half of a key pair (consisting of Private Key and Public Key), kept privately by the Customer and used to make a Digital Signature, when the Customer gives an Instruction to the Bank or initiates or cancels a Transaction through the Internet; “Khóa Chung” nửa c a khóa cặp (gồm có Khóa Riêng Khóa Chung), chứa Chứng Nhận Số Cơ Quan Chứng Nhận phát hành giữ Cơ Quan Chứng Nhận, Ngân Hàng Khách Hàng, sử d ng để xác thực Chữ Ký Số c a Khách Hàng; “Public Key” is one half of a key pair (consisting of Private Key and Public Key), contained in a Digital Certificate issued by the Certification Authority and kept by the Certification Authority, Bank and Customer, used to verify the Customer’s Digital Signature; ắThẻ Xác Th c” có nghĩa thiết bị phần cứng Ngân Hàng cung cấp cho Khách Hàng để (những) Người Có Thẩm Quyền để phê duyệt tất Giao Dịch Chỉ Thị; “Token” shall mean a hardware device provided by the Bank to the Customer for the use by the Customer’s Authorized Person(s) to approve any and all Transactions or Instructions ắGiao D ch” có nghĩa giao dịch Ngân Hàng thực theo dựa sở Chỉ Thị; “Transaction” shall mean a transaction executed by the Bank according to or on the basis of an Instruction; and ắTrang Web” có nghĩa trang web Ngân Hàng định để cung cấp Dịch V Ngân Hàng qua Internet “Website” shall mean the website designated by the Bank for the provision of Internet Banking Services Các từ ngữ sử d ng mang nghĩa số sẽ, cần thiết, bao hàm nghĩa số nhiều ngược lại tham chiếu tới cá nhân bao gồm tập đoàn, hợp danh tổ chức khác Words used herein importing the singular shall where necessary include the plural and vice versa and references to persons shall include corporations, partnerships or other entities Chứng Nh n Số Thẻ Xác Th c/ Digital Certificate and Token (i) Yêu Cầu cấp Chứng Nhận Số/ Application for Digital Certificate a) Yêu cầu/ Application Để khởi tạo h y Giao Dịch đưa Chỉ Thị nào, Khách Hàng yêu cầu Cơ Quan Chứng Nhận cấp Chứng Nhận Số qua trang web ngân hàng qua Internet c a Ngân Hàng, trước hết hạn thời gian có hiệu lực c a Chứng Nhận Số gốc, Khách Hàng yêu cầu Cơ Quan Chứng Nhận cấp Chứng Nhận Số qua trang web ngân hàng qua Internet c a Ngân Hàng Khách Hàng đồng ý chấp nhận tuân th với tuyên bố thực chứng thực Cơ Quan Chứng Nhận xác lập tùy thời điểm Các phí chi phí Cơ Quan Chứng Nhận thu Khách Hàng chi trả trừ Ngân Hàng đồng Ủ khác đi, Ngân Hàng Khách Hàng y quyền khấu trừ (các) Tài Khoản c a Khách Hàng phí chi phí nêu In order to initiate or cancel any Transaction or give any Instruction, the Customer shall apply to the Certification Authority for a Digital Certificate through the Bank’s Internet banking website, and before the expiration of the validity period of the original Digital Certificate, the Customer shall apply to the Certification Authority for a new Digital Certificate through the Bank’s Internet banking website The Page of 21 Ho Chi Minh City Branch Customer agrees to accept and comply with the certification practice statement from time to time prescribed by the Certification Authority Fees and expenses charged by the Certification Authority shall be for the account of the Customer unless otherwise agreed by the Bank, and the Bank is authorized by the Customer to debit the Customer’s Account(s) for the aforesaid fees and expenses b) Tài Khoản Chung Chứng Nhận Chung/ Joint Account and Joint Certificate Trong trường hợp tài khoản người sở hữu (“Tài Khoản Chung”), người có Chứng Nhận Số riêng biệt (“Chứng Nhận Số Riêng Biệt”) để khởi tạo h y bỏ Giao Dịch đưa Chỉ Thị nào, tất người sử d ng Chứng Nhận Số (“Chứng Nhận Số Chung”) để khởi tạo h y bỏ Giao Dịch đưa Chỉ Thị Mỗi người đồng sở hữu Tài Khoản Chung đồng ý chấp nhận liên đới chịu trách nhiệm tất Giao Dịch Chỉ Thị thực với Chứng Nhận Số Riêng Biệt Chứng Nhận Số Chung In case an account owned by more than one person (“Joint Account”), each such person may have a separate Digital Certificate (“Separate Digital Certificate”) to initiate or cancel any Transaction or give any Instruction, or all of such persons may use one Digital Certificate (“Joint Digital Certificate”) to initiate or cancel any Transaction or give any Instruction Each owner of a Joint Account shall agree to accept and shall be held liable for any and all Transactions or Instructions made with either a Separate Digital Certificate or a Joint Digital Certificate c) Giao (các) Mật Khẩu Truy Cập I-Key/ Delivery of Log-in Password(s) and I-Key(s) Trừ Khách Hàng có yêu cầu khác, mật truy cập I-Key giao thư chuyển phát tới Khách Hàng Hoặc Người Có Thẩm Quyền theo địa Khách Hàng cung cấp (các) mẫu đơn Khách Hàng điền, mật truy cập I-Key giao tới địa tới người Khách Hàng định, Ngân Hàng không chịu trách nhiệm việc sử d ng mật truy cập I-Key cá nhân (những) Người Có Thẩm Quyền Khách Hàng giữ mật truy cập I-Key cách hợp lý cho phép (những) Người Có Thẩm Quyền tiếp cận sử d ng chúng Unless otherwise requested by the Customer, the log-in password and I-Key shall be delivered by courier service to the Customer or to the Authorized Person at the address provided by the Customer in applicable application form(s) completed by the Customer, and as long as the log-in password and I-Key are delivered to the aforesaid address or to the person otherwise designated by the Customer, the Bank shall not be held liable for any use of the log-in password or I-Key by person(s) other than the Authorized Person(s) The Customer shall properly keep the log-in password and I-Key and shall allow only the Authorized Person(s) to have access to and use the same Phí chi phí liên quan tới yêu cầu c a Khách Hàng xin I-Keys Khách Hàng chi trả trừ Ngân Hàng quy định khác, Ngân Hàng Khách Hàng y quyền khấu trừ (những) Tài Khoản c a Khách Hàng phí chi phí nêu Fees and expenses in connection with the Customer’s application for the I-Key(s) shall be for the account of the Customer unless otherwise agreed by the Bank, and the Bank is authorized by the Customer to debit the Customer’s Account(s) for the aforesaid fees and expenses (ii) Yêu Cầu Thẻ Xác Thực/ Application for Token a) Yêu cầu/ Application Nếu Khách Hàng có nhu cầu thiết lập quy trình phê duyệt nội cho tất Giao Dịch Chỉ Thị, Khách Hàng có thể, cách điền đầy đ (các) mẫu đơn hợp lệ, yêu cầu cấp (các) Thẻ Xác Thực mà (những) Người Có Thẩm Quyền sử d ng Các phí chi phí liên quan đến yêu cầu cấp (các) Thẻ Xác Thực c a Khách Hàng Khách Hàng chi trả trừ Ngân Hàng quy định khác, Ngân Hàng Khách Hàng y quyền khấu trừ (những) Tài Khoản c a Khách Hàng phí chi phí nêu If the Customer has the need to set up internal approval procedures for any and all Transactions or Instructions, the Customer may, by way of duly completing applicable application form(s), apply for Token(s) which can be used by the Authorized Person(s) Fees and expenses in connection with the Customer’s Page 10 of 21 Ho Chi Minh City Branch application for the Token(s) shall be for the account of the Customer unless otherwise agreed by the Bank, and the Bank is authorized by the Customer to debit the Customer’s Account(s) for the aforesaid fees and expenses b) Giao (các) Thẻ Xác Thực/ Delivery of Token(s) Trừ Khách Hàng có yêu cầu khác, (các) Thẻ Xác Thực giao thư chuyển phát tới Khách Hàng Hoặc Người Có Thẩm Quyền theo địa Khách Hàng cung cấp (các) mẫu đơn Khách Hàng điền, (các) Thẻ Xác Thực giao tới địa tới người Khách Hàng định, Ngân Hàng không chịu trách nhiệm việc sử d ng (các) Thẻ Xác Thực (các) cá nhân (những) Người Có Thẩm Quyền Khách Hàng giữ (các) Thẻ Xác Thực cách hợp lý cho phép (những) Người Có Thẩm Quyền tiếp cận sử d ng chúng Unless otherwise requested by the Customer, the Token(s) shall be delivered by courier service to the Customer or to the Authorized Person at the address provided by the Customer in applicable application form(s) completed by the Customer, and as long as the Token(s) are delivered to the aforesaid address or to the person otherwise designated by the Customer, the Bank shall not be held liable for any use of the Token(s) by person(s) other than the Authorized Person(s) The Customer shall properly keep the Token(s) and shall allow only the Authorized Person(s) to have access to and use the same (iii) Chấp thuận c a (các) Khách Hàng (các) Giao Dịch (các) Chỉ Thị/ Acceptance by Customer(s) of Transaction(s) or Instruction(s) Khách Hàng hoàn toàn nhận thức đồng ý Chỉ Thị xác thực (các) Chứng Nhận Số c a Khách Hàng coi có Chỉ Thị có hiệu lực c a Khách Hàng (những) Người Có Thẩm Quyền c a Khách Hàng đưa theo quy định Nếu Giao Dịch Chỉ Thị (những) Người Có Thẩm Quyền c a Khách Hàng thực đưa theo quy định đây, Khách Hàng có ràng buộc pháp lỦ Giao Dịch Chỉ Thị hồn tồn chấp nhận, thực tiến hành Giao Dịch Chỉ Thị đó, khơng phản đối vấn đề lý It is fully acknowledged and agreed by the Customer that any Instruction(s) certified with the Customer’s Digital Certificate(s) shall be deemed as a valid Instruction of the Customer given by the Customer’s Authorized Person(s) pursuant hereto If any Transaction or Instruction is made or given by the Authorized Person(s) of the Customer pursuant hereto, the Customer shall be legally bound by such Transaction or Instruction and shall duly accept, perform or discharge such Transaction or Instruction, and shall in no event make protests in any respect for any reason (iv) Thất lạc cắp (các) I-Key (các) Thẻ Xác Thực/ Loss or Theft of I-Key(s) or Token(s) Nếu (các) I-Key (các) Thẻ Xác Thực c a Khách Hàng bị lấy cắp, bị cướp bị thất lạc, Khách Hàng phải nhanh chóng thơng báo cho Ngân Hàng v việc Ngân Hàng có thể, theo yêu cầu c a Khách Hàng, tạm ngưng việc sử d ng (các) I-Key (các) Thẻ Xác Thực Nếu Giao Dịch Chỉ Thị thực đưa trước Ngân Hàng tạm ngưng việc sử d ng nêu trên, Ngân Hàng nghĩa v trách nhiệm liên quan tới việc đó, Khách hàng phải chịu tất nghĩa v trách nhiệm phát sinh Trừ Ngân Hàng có chấp thuận khác, Khách Hàng phải chịu tất khoản phí chi phí phát sinh từ việc Khách Hàng yêu cầu cấp (các) I-Key (các) Token mới, Ngân Hàng Khách Hàng y quyền để ghi nợ (các) Tài Khoản c a Khách Hàng phí phí tổn nêu Trong trường hợp Khách Hàng tự làm hỏng h y (các) I-Key (các) Token, Khách Hàng yêu cầu Ngân Hàng cấp (các) I-Key (các) Thẻ Xác Thực tự chịu chi phí trừ Ngân Hàng chấp thuận khác If the Customer’s I-Key(s) or Token(s) is(are) stolen, robbed or otherwise lost, the Customer shall promptly notify the Bank of the same and the Bank may, at the Customer’s request, suspend the use of such I-Key(s) or Token(s) If any Transaction or Instruction is made or given before the Bank’s aforesaid suspension, the Bank shall have no liabilities or responsibilities in connection therewith, and the Customer shall bear any and all liabilities or responsibilities arising therefrom Unless otherwise agreed by the Bank, the Customer shall bear any and all fees and expenses arising from the Customer’s application for new I-Key(s) or Token(s), and the Bank is authorized by the Customer to debit the Customer’s Account(s) for the aforesaid fees and expenses Page 11 of 21 Ho Chi Minh City Branch In case of damage to or destruction of the Customer’s I-Key(s) or Token(s), the Customer may apply to the Bank for new I-Key(s) or Token(s) at the Customer’s own expenses unless otherwise agreed upon by the Bank Người Qu n Tr Có Thẩm Quy n/ Authorized Administrator (i) Khách Hàng thông báo cho Ngân Hàng người y quyền để đưa ra, sửa đổi phê duyệt Chỉ Thị Giao Dịch cách hoàn thành nộp mẫu đơn yêu cầu theo quy định c a Ngân Hàng tùy thời điểm Trong trường hợp có thay đổi thẩm quyền trao cho Người Có Thẩm Quyền này, Khách Hàng phải nhanh chóng thơng báo văn cho Ngân Hàng việc theo mẫu đơn yêu cầu Ngân Hàng quy định thời điểm trừ trường hợp quy định đoạn (ii) (iii) Nếu Khách Hàng không kịp thời thông báo cho Ngân Hàng thay đổi nói trên, Khách Hàng phải tự chịu tổn thất thiệt hại phát sinh The Customer shall notify the Bank of persons authorized by it to give, modify or approve Instructions or Transactions by way of completing and delivering applicable application forms from time to time prescribed by the Bank In case of any change in the authorization given to such Authorized Persons, the Customer shall promptly notify the Bank of the same in writing pursuant to applicable application forms from time to time prescribed by the Bank unless otherwise provided for in paragraph (ii) or (iii) below If the Customer fails to timely notify the Bank of the aforesaid change, any loss or damage arising from such failure shall be only for the account of the Customer (ii) Khách Hàng có thể, cách hoàn thành nộp mẫu đơn yêu cầu Ngân Hàng quy định thời điểm, yêu cầu Ngân Hàng cài đặt thay đổi Người Có Thẩm Quyền, Ngân Hàng cấp mật truy cập cho người Khách Hàng định mẫu đơn yêu cầu (“Người Quản Trị Có Thẩm Quyền”) Người Quản Trị có thẩm quyền tự cài đặt thay đổi Người Có Thẩm Quyền trang web ngân hàng qua Internet c a Ngân Hàng Ngân Hàng coi thơng báo việc thay đổi Người Có Thẩm Quyền Người Quản Trị Có Thẩm Quyền hồn thành việc thay đổi trang web ngân hàng qua Internet c a Ngân Hàng, Ngân Hàng thực tương ứng khơng có trách nhiệm nghĩa v liên quan quan tới việc thay đổi Khách Hàng giữ cách phù hợp yêu cầu Người Quản Trị Có Thẩm Quyền giữ cách phù hợp mật truy cập nói The Customer may, by way of completing and delivering applicable application forms from time to time prescribed by the Bank, apply to the Bank to set and change the Authorized Persons, where the Bank will grant a log-in password to the person designated by the Customer in its application (“Authorized Administrator”) so that the Authorized Administrator may set and change the Authorized Persons by himself/herself on the Bank’s Internet banking website The Bank shall be deemed notified of the change to the Authorized Persons when the Authorized Administrator completes such changes on the Bank’s Internet banking website, and the Bank may act accordingly and will have no liabilities or responsibilities in connection therewith The Customer shall properly keep and shall cause the Authorized Administrator to properly keep the aforesaid log-in password (iii) Khách Hàng có thể, cách hoàn thiện nộp mẫu đơn yêu cầu theo quy định c a Ngân Hàng tùy thời điểm, yêu cầu Ngân Hàng (a) cài đặt thay đổi thẩm quyền trao cho Người Có Thẩm quyền (b) tự cài đặt thay đổi Người Có Thẩm Quyền trang web ngân hàng qua Internet c a Ngân Hàng, nơi Ngân Hàng giao mật truy cập I-Key cho Người Quản Trị Có Thẩm Quyền Người Quản Trị Có Thẩm Quyền tự thực trang web ngân hàng qua Internet c a Ngân Hàng nêu Ngân Hàng coi thông báo thay đổi Người Có Thẩm Quyền Người Quản Trị Có Thẩm Quyền hồn thành thay đổi trang web ngân hàng qua Internet c a Ngân Hàng Ngân Hàng thực tương ứng khơng có trách nhiệm nghĩa v liên quan quan tới việc thay đổi Khách Hàng giữ cách phù hợp yêu cầu Người Quản Trị Có Thẩm Quyền giữ cách phù hợp mật truy cập I-Key nói The Customer may, by way of completing and delivering applicable application forms from time to time prescribed by the Bank, apply to the Bank to (a) set and change the authorizations given to the Authorized Persons and (b) set and change the Authorized Persons by itself on the Bank’s Internet banking website, where the Bank will deliver a log-in password and I-Key to the Authorized Administrator so that the Authorized Administrator may act by himself/herself on the Bank’s Internet banking website as aforesaid The Bank shall be deemed notified of the change to the Authorized Persons when the Authorized Administrator completes such changes on the Bank’s Internet banking website, and the Bank may act accordingly and will have no liabilities or responsibilities in connection therewith The Customer shall properly keep and shall cause the Authorized Administrator to properly keep the aforesaid log-in password and I-Key Page 12 of 21 Ho Chi Minh City Branch Cài Đặt, B o M t, L i Hoặc Mâu Thuẫn / Installation, Safekeeping, Error or Discrepancy (i) Trước sử d ng Dịch V Ngân Hàng Qua Internet, trừ Ngân Hàng đồng ý khác đi, Khách Hàng thực dẫn trang web ngân hàng qua Internet c a Ngân Hàng để cài đặt phần mềm cần thiết với phí tổn Khách Hàng chi trả Bất kỳ tất r i ro liên quan tới việc cài đặt phần mềm nói Khách Hàng chịu Before using the Internet Banking Services, unless otherwise agreed upon by the Bank, the Customer shall follow the instructions appearing on the Bank’s Internet banking website to install necessary software at the Customer’s own expenses Any and all risks associated with the aforesaid software installation shall be solely borne by the Customer (ii) Cùng với việc bảo mật mật truy cập, I-Key Thẻ Xác Thực nêu đây, Khách Hàng giữ cách hợp lý mật I-Key mật Thẻ Xác Thực, hai Ngân Hàng cấp cho Khách Hàng, cho phép (những) Người Có Thẩm Quyền tiếp cận sử d ng chúng Bất kỳ tất tổn thất thiệt hại việc mất, đánh cắp, cướp làm giả vật d ng mà Khách Hàng cần phải bảo mật Khách Hàng phải gánh chịu trường hợp Ngân Hàng không chịu trách nhiệm hay nghĩa v liên quan tới việc In addition to the safekeeping of log-in password, I-Key and Token as required above, the Customer shall properly keep the I-Key password and Token password, both of which shall be given to the Customer by the Bank, and shall allow only the Authorized Person(s) to have access to and use the same Any and all losses or damages resulted from the loss, theft, robbery or forgery of any of the aforesaid items which the Customer is required to safekeep shall be born by the Customer, and the Bank shall in no event be held liable or responsible with respect thereto (iii) Nếu Khách Hàng phát lỗi mâu thuẫn liên quan tới (các) Giao Dịch, Khách Hàng nhanh chóng thơng báo cho Ngân Hàng việc việc gọi điện tới số liên lạc có trang web ngân hàng qua Internet c a Khách Hàng Ngân Hàng sẽ, vòng 30 (ba mươi) Ngày Làm Việc, thông báo cho Khách Hàng kết điều tra c a Ngân Hàng qua điện thoại, Ngân Hàng cung cấp cho Khách Hàng báo cáo văn Khách Hàng yêu cầu Khách Hàng xác nhận đồng ý rằng, trường hợp khơng có lỗi cố ý, số liệu c a Ngân Hàng (các) Giao Dịch Khách Hàng thực thông qua trang web ngân hàng qua Internet c a Ngân Hàng có giá trị cuối định If the Customer discovers any error or discrepancy with respect to Transaction(s), the Customer shall promptly inform the Bank of the same by calling the contact numbers as shown in the Bank’s Internet banking website The Bank shall, within thirty (30) Business Days, notify the Customer of the result of the Bank’s investigation by phone, and the Bank shall provide the Customer with a written report if so requested by the Customer It is acknowledged and agreed by the Customer that in the absence of manifest errors, the records of the Bank with respect to Transaction(s) made by the Customer by way of using the Bank’s Internet Banking Services shall be final and conclusive Bi n Pháp An Toàn Khác/ Other Security Safekeeping (i) Căn Khoản đây, Khách Hàng không cho nhân danh Khách Hàng sử d ng Dịch V Subject herein above, the Customer must not allow anyone else to operate the Service on the Customer’s behalf to Clause (ii) Khách Hàng khơng để hệ thống máy tính bị sử d ng không giám sát Khách Hàng lên mạng thực dịch v nêu Điều áp d ng hệ thống máy tính Khách Hàng sử d ng thiết bị Khách Hàng tự mua độc lập với Ngân Hàng thiết bị Ngân Hàng cung cấp để tiếp cận Dịch V chi nhánh c a Ngân Hàng Tuy nhiên, chi nhánh c a Ngân Hàng nơi công cộng, nên đặc biệt quan trọng, Khách Hàng tiếp cận dịch v quy định từ thiết bị chi nhánh c a Ngân Hàng, Khách Hàng không để thiết bị không giám sát lên mạng Khách Hàng phải đảm bảo Khách Hàng thóat khỏi mạng trước rời chi nhánh The Customer must not leave the computer system used by it unattended while the Customer is on-line to the service provided for herein This applies whether the computer system used by the Customer is a device the Customer have sourced independently of the Bank or a device provided by the Bank to access the Service in one of the Bank’s branches However, the public nature of the Bank’s branches makes it particularly important that if the Customer access the service provided for herein from a device in one of the Bank’s branches, the Customer does not leave the device unattended while on-line and the Customer must ensure that the Customer has gone off-line before leaving the branch Page 13 of 21 Ho Chi Minh City Branch Th c Hi n Và Hi u Qu Của Các Ch Th / Processing and Effect of Instructions (i) Trừ có quy định khác Ngân Hàng chấp thuận, Khách Hàng hoàn toàn hiểu đồng ý việc thực Chỉ Thị c a Khách Hàng Dịch V Ngân Hàng Qua Internet đưa cho Ngân Hàng qua Internet hoàn thành nêu trang web ngân hàng qua Internet c a Ngân Hàng, nghĩa Chỉ Thị khơng thể thu hồi, h y bỏ, sửa đổi bổ sung Liên quan tới (i) Giao Dịch có ngày đáo hạn tương lai (ii) yêu cầu cấp sửa đổi thư tín d ng, Khách Hàng có thể, thơng qua Internet văn bản, đưa Chỉ Thị sửa đổi h y Giao Dịch đơn yêu cầu nói the Internet or in writing, give an Instruction to amend or cancel the aforesaid Transaction or application Unless otherwise provided herein or agreed upon by the Bank, it is fully understood and agreed by the Customer that if the processing of any of the Customer’s Instructions in respect of the Internet Banking Services given to the Bank through the Internet has been completed as shown on the Bank’s Internet banking website, such Instructions shall not be withdrawn, revoked, amended or revised With respect to (i) a Transaction with a future maturity date and (ii) an application for issuance or amendment of letter of credit, the Customer may, through (ii) Ngân Hàng quyền thực Chỉ Thị (những) Người Có Thẩm Quyền c a Khách Hàng theo quy định chịu trách nhiệm để xác thực thẩm quyền c a (những) Người Có Thẩm Quyền nội dung c a (các) Chỉ Thị Khách Hàng xác nhận đồng ý hiệu phát sinh từ việc trao đổi Số Liệu Điện Tử thực theo điều khoản điều kiện c a Ph L c có giá trị hợp đồng văn lập Khách Hàng Ngân Hàng Trong trường hợp có tranh chấp, kiện t ng, trọng tài, hòa giải th t c pháp lý khác phát sinh từ Dịch V Ngân Hàng qua Internet, không bên khiếu nại Số Liệu Điện Tử vô hiệu vô giá trị lý Số Liệu Điện Tử không ký lập văn The Bank is entitled to act upon any Instruction given by the Authorized Person(s) of the Customer pursuant hereto and bears no responsibility to verify the authority of such Authorized Person(s) or the content of the Instruction(s) The Customer shall acknowledge and agree that the effect resulting from the exchange of Electronic Data made according to the terms and conditions of this Annex is the same as having an agreement in writing made between the Customer and the Bank In case of dispute, litigation, arbitration, mediation or other legal proceedings arising from the Internet Banking Services, neither party may claim that the Electronic Data is void or invalid on the ground that such Electronic Data is not signed or made in writing Trách Nhi m Bồi Thường/ Liabilities for Indemnities Khách Hàng đồng ý trường hợp có phát sinh tổn thất thiệt hại từ việc chậm trễ, bỏ lỡ lỗi việc truyền Số Liệu Điện Tử ngun nhân khơng phải từ phía Ngân Hàng (bao gồm, không giới hạn, bất khả kháng, hệ thống mạng tạm ngưng, hỏng sập c a Ngân Hàng c a khác), Ngân Hàng sẽ, trường hợp nào, không chịu trách nhiệm tổn thất thiệt hại trừ chứng tổn thất thiệt hại lỗi cố ý tắc trách c a Ngân Hàng of Electronic Data, which arises due to causes not attributable to the Bank (including, without limitation, force majeure, suspension, The Customer agrees that in case of any loss or damage resulted from any delay, omission, or error in the transmission malfunction or breakdown of network system of the Bank or whomsoever), the Bank shall in no event be held liable for such loss or damage unless it is proven that the loss or damage occurs due to the Bank’s willful misconduct or gross negligence Chấm Dứt/ Termination Đối với Giao Dịch có ngày đáo hạn rơi vào sau ngày chấm dứt nêu trên, Ngân Hàng tiếp t c thực hoàn thiện tất Giao Dịch trừ Khách Hàng có thị khác With respect to Transactions with maturity date falling after the termination date as aforesaid, the Bank shall continue to execute or complete all of such Transactions unless otherwise instructed by the Customer 10 Giao D ch Ngo i Hối Giao Ngay/ Foreign Exchange Spot Transaction Trong trường hợp (i) Khách Hàng thị Ngân Hàng thực giao dịch ngoại hối giao thông qua Internet theo quy định (ii) Khách Hàng sẽ, sau Ngân Hàng thông báo số giao dịch c a giao dịch ngoại hối giao ngay, không thực giao dịch với Ngân Hàng theo điều kiện điều khoản đây, Khách Hàng phải Page 14 of 21 Ho Chi Minh City Branch nộp tiền phạt với mức (một) phần trăm tổng số tiền (“Tiền Thanh Toán”) Khách Hàng mua bán, tiền phạt toán loại tiền Ngân Hàng quy định tính tỷ giá mua Tiền Thanh Toán với loại tiền Ngân Hàng quy định tỷ giá giao tỷ giá Ngân Hàng cơng bố vào thời điểm tốn khoản tiền phạt In case (i) the Customer instructs the Bank to make a foreign exchange spot transaction through the Internet pursuant hereto and (ii) the Customer shall, after being notified by the Bank of a deal number of such foreign exchange spot transaction, fail to settle such transaction with the Bank in accordance with the terms and conditions thereof, the Customer shall pay a penalty at the rate of one percent (1%) of the total amount of the currency (“Settlement Currency”) to be purchased or sold by the Customer, and the penalty shall be paid in the currency specified by the Bank calculated at the spot rate for the purchase of the Settlement Currency with such currency specified by the Bank, and such spot rate shall be the one announced by the Bank at the time of the payment of such penalty Page 15 of 21 Ho Chi Minh City Branch Annex D CH V NGÂN HÀNG QUA FAX/ FAX BANKING SERVICES Đi u Kho n Chung/ General Ph L c quy định điều khoản điều kiện Dịch V Ngân Hàng Qua Fax Ngân Hàng cung cấp cho Khách Hàng Để sử d ng Dịch V Ngân Hàng Qua Fax, Khách Hàng theo hướng dẫn Ngân Hàng cung cấp mẫu đơn yêu cầu liên quan Khách Hàng có Ủ định sử d ng Dịch V Ngân Hàng Qua Fax Bất kỳ Khách Hàng sử d ng Dịch V Ngân Hàng Qua Fax y quyền cho người cán (“Người Ký Có Thẩm Quyền”) để sử d ng Dịch V Ngân Hàng Qua Fax, Khách Hàng đồng ý điều khoản điều kiện (bao gồm sửa đổi chỉnh sửa sau đó) áp d ng This Annex provides for the terms and conditions governing the Fax Banking Services offered by the Bank to the Customer In order to use the Fax Banking Services, the Customer shall follow the instructions given by the Bank on its relevant application forms whenever the Customer intends to use the Fax Banking Services Whenever the Customer uses the Fax Banking Services or authorizes any person or officer (“Authorized Signatory”) to use the Fax Banking Services, the Customer agrees that the terms and conditions hereof (including any amendment or modification made hereinafter) shall apply Các Ch Th Fax/ Fax Instructions Khách Hàng y quyền cho Ngân Hàng chấp nhận, tin tưởng thực hiên theo thị Khách Hàng Người Ký Có Thẩm Quyền đưa qua fax (“Chỉ Thị Qua Fax”) liên quan tới tài khoản c a Khách Hàng mở Ngân Hàng công việc giao dịch c a Khách Hàng với Ngân Hàng dịch v Ngân Hàng cung cấp Bản fax c a Chỉ Thị Qua Fax mang (các) dấu và/hoặc (các) chữ kỦ mà Ngân Hàng, sở tin tưởng, xem xét đối chiếu với mẫu dấu và/hoặc chữ ký c a Khách Hàng Người Ký Có Thẩm Quyền lưu Ngân Hàng Trừ Ngân Hàng có yêu cầu khác đi, gốc c a chứng từ liên quan tới Chỉ Thị Qua Fax không buộc phải đưa tới Ngân Hàng Trừ có yêu cầu khác theo quy định đây, Khách Hàng đồng ý Ngân Hàng tin tưởng y quyền thực phù hợp thực thi Chỉ Thị Qua Fax rõ ràng cho Khách Hàng Người Ký Có Thẩm Quyền đưa thực Ngân Hàng nhận mà Ngân Hàng không cần truy đòi thẩm quyền nhận dạng c a người tạo lập coi tạo lập Chỉ Thị Qua Fax việc xác thực khác khơng bị ảnh hưởng tình xảy vào thời điểm có Chỉ Thị Qua Fax Ngân Hàng coi Chỉ Thị Qua Fax y quyền đầy đ ràng buộc Khách Hàng (nhưng khơng bắt buộc) thực bước có liên quan Chỉ Thị Qua Fax Ngân Hàng cách tin tưởng xem xét, liệu Chỉ Thị Qua Fax gồm thị toán tiền thị khác, để ghi nợ ghi có tài khoản cách phù hợp, liên quan đến xử lý khoản tiền, chứng khoán chứng từ nội dung ràng buộc Khách Hàng thỏa thuận thu xếp khác với Ngân Hàng với người khác ràng buộc Khách Hàng loại giao dịch thu xếp khác, không kể tới tính chất c a giao dịch thu xếp số tiền có liên quan The Customer hereby authorizes the Bank to accept, rely on and act in accordance with any instructions given by the Customer or Authorized Signatory by facsimile (“Fax Instructions”) in respect of any of the Customer’s accounts maintained with the Bank and any of the Customer’s affairs and dealings with the Bank and any services provided by the Bank The faxed copies of any Fax Instruction shall bear the seal(s)/chop(s) and/or signature(s) which the Bank in good faith considers correspond with the impression of the seal(s)/chop(s) and/or signature(s) of the Customer or Authorized Signatory left with the Bank; Unless otherwise requested by the Bank, the original of the documents transmitted by the Fax Instruction are not required to be delivered to the Bank Page 16 of 21 Ho Chi Minh City Branch Unless otherwise required hereunder, the Customer agrees that the Bank may rely on and is authorized to act in accordance with and execute any Fax Instruction apparently or purporting to be given or made by the Customer or by any Authorized Signatory immediately upon the Bank’s receipt thereof without enquiry on the Bank’s part as to the authority or identity of the person making or purporting to make such Fax Instruction or any other verification and regardless of the circumstances prevailing at the time of such Fax Instruction The Bank may treat such Fax Instruction as fully authorized by and binding on the Customer and may (but shall not be bound to) take such steps in connection with or in reliance on such Fax Instruction as the Bank may in good faith consider appropriate, whether such Fax Instruction includes instructions to pay money or otherwise, to debit or credit any account, or relates to the disposition of any money, securities or documents or purports to bind the Customer to any agreement or other arrangement with the Bank or with any other person or to commit the Customer to any other type of transaction or arrangement whatsoever, regardless of the nature of the transaction or arrangement or the amount of money involved Người Liên L c/ Contact Person Khách Hàng định người liên lạc (Người Liên Lạc”) thông báo cho Ngân Hàng người Ngân Hàng xác nhận với (những) Người Liên Lạc nội dung c a Chỉ Thị Qua Fax Nếu Khách Hàng thay đổi Người Liên Lạc, Khách Hàng nhanh chóng thơng báo cho Ngân Hàng thay đổi Nếu khơng có thơng báo thay đổi từ Khách Hàng, Ngân Hàng tiếp t c liên lạc với Người Liên Lạc trước đó, Ngân Hàng khơng có trách nhiệm nghĩa v tổn thất thiệt hại phát sinh từ việc Ngân Hàng thực Chỉ Thị Qua Fax có liên quan sau Ngân Hàng liên lạc với Người Liên Lạc trước The Customer shall designate contact persons (“Contact Person”) and notify the Bank of the same so that the Bank may confirm with the Contact Person(s) about the content of each Fax Instruction If the Contact Person is changed by the Customer, the Customer shall promptly notify the Bank of such change Without such change notification from the Customer, the Bank may continue contacting the previous Contact Person, and the Bank shall have no liabilities or responsibilities for any loss or damage arising from the Bank’s execution of the relevant Fax Instruction as a result of the Bank’s contact with the previous Contact Person H n Mức/ Cap Nếu Chỉ Thị Qua Fax có liên quan tới giao dịch có tổng số tiền vượt hạn mức Ngân Hàng quy định thời điểm (“Hạn Mức”), Ngân Hàng sẽ, nhanh chóng nhận Chỉ Thị Qua Fax (“Chỉ Thị Vượt Hạn Mức”), liên lạc với Người Liên Lạc điện thoại để xác nhận lại nội dung c a Chỉ Thị Vượt Hạn Mức Nếu Ngân Hàng không liên lạc với Người Liên Lạc để xác nhận lại nội dung c a Chỉ Thị Vượt Hạn Mức lý gì, Ngân Hàng từ chối thực thi hành Chỉ Thị Vượt Hạn Mức trừ Ngân Hàng Khách Hàng có thỏa thuận khác văn Ngân Hàng thông báo cho Khách Hàng số tiền c a Hạn Mức dựa vào yêu cầu cung cấp dịch v c a Khách Hàng theo quy định dựa vào thay đổi Hạn Mức c a Ngân Hàng Dù có quy định nêu trên, Ngân Hàng giữ quyền (nhưng không bắt buộc) xác nhận qua điện thoại với Người Liên Lạc nội dung c a Chỉ Thị Qua Fax mà Chỉ Thị Vượt Hạn Mức Ngân Hàng thấy cần thiết Nếu Ngân Hàng không liên lạc với Người Liên Lạc để xác nhận nội dung c a Chỉ Thị Qua Fax lý gì, Ngân Hàng từ chối không thực thực thi Chỉ Thị Qua Fax trừ Ngân Hàng Khách Hàng có thỏa thuận khác văn Khách Hàng xác nhận đồng ý Ngân Hàng, không liên lạc với Người Liên Lạc, thực theo Chỉ Thị Qua Fax mà Chỉ Thị Vượt Hạn Mức tất trách nhiệm nghĩa v phát sinh từ liên quan tới Chỉ Thị Qua Fax Khách Hàng chịu trách nhiệm If a Fax Instruction involves a transaction with a total amount exceeding the cap from time to time set by the Bank (“Cap”), the Bank shall, promptly upon its receipt of such Fax Instruction (“Cap Instruction”), contact the Contact Person via phone to confirm the content of such Cap Instruction If the Bank fails to get in touch with the Contact Person to confirm the content of a Cap Instruction for whatever reasons, the Bank may refuse to act or execute such Cap Instruction unless the Bank and the Customer otherwise agree in writing The Bank shall notify the Customer of the amount of the Cap upon the latter’s application for the services hereunder or upon the former’s change in the Cap Notwithstanding the above, the Bank reserves the right (but is not obligated) to confirm via phone with the Contact Person about the content of a Fax Instruction which is not a Cap Instruction whenever deemed necessary by the Bank If the Bank fails to get in touch with the Contact Person to confirm the content of a Fax Instruction for whatever Page 17 of 21 Ho Chi Minh City Branch reasons, the Bank may refuse to act or execute such Fax Instruction unless the Bank and the Customer otherwise agree in writing It is acknowledged and agreed by the Customer that if the Bank, without contacting the Contact Person, acts in accordance with a Fax Instruction which is not a Cap Instruction, any and all liabilities or responsibilities arising from or in connection with such Fax Instruction shall be for the account of the Customer Từ Chối Th c Hi n/ Refusal to Act Khách Hàng đồng ý Ngân Hàng có thể, lúc theo định c a mình, khơng cần đưa lỦ do, từ chối thực Chỉ Thị Qua Fax nào, bao gồm không giới hạn, (a) chữ kỦ kỦ dấu đóng Chỉ Thị Qua Fax c a chứng từ gửi qua fax khó hiểu khó để xác thực; (b) Ngân Hàng nhận thấy có điểm đáng nghi Chỉ Thị Qua Fax; (c) giao dịch thuộc loại thực với chứng từ gốc; (d) giao dịch đòi hỏi Khách Hàng phải xuất trực tiếp Ngân Hàng (nhưng khơng bắt buộc) dùng nỗ lực hợp lỦ để thông báo cho Khách Hàng việc từ chối thực Chỉ Thị Qua Fax đó, Ngân Hàng khơng, trường hợp nào, chịu trách nhiệm tổn thất thuộc dạng phát sinh từ việc Ngân Hàng từ chối không thực theo Chỉ Thị Qua Fax, cho dù Khách Hàng khơng thơng báo từ chối The Customer agrees that the Bank may, at any time and at its discretion, without giving any reason, refuse to act on any Fax Instruction, including without limitation, where: (a) the signature signed or seal/chop affixed on the Fax Instructions or on any copies of any faxed document is obscure or otherwise difficult to verify, (b) the Bank considers that there are suspicious materials contained in any Fax Instruction, (c) the transaction is of a type that may only be made by way of original documents, or (d) the contemplated transaction requires the Customer to appear in person The Bank may (but shall not be obliged to) use reasonable endeavors to notify the Customer as soon as reasonably practicable of its refusal to act on such Fax Instruction, but the Bank will not in any way be responsible for any loss howsoever incurred whether (directly or indirectly) by the Customer or any person arising from the Bank’s refusal to act in accordance with the Fax Instruction, notwithstanding that the Customer may not have been informed of such refusal Sửa Đổi Hoặc Bổ Sung Các Ch Th Qua Fax/ Modification or Amendment to Fax Instructions Khách Hàng xác nhận đồng ý Khách Hàng dự định sửa đổi bổ sung Chỉ Thị Qua Fax gửi tới Ngân Hàng, sửa đổi bổ sung làm hình thức (a) gọi điện thoại tới phòng dịch v khách hàng c a Ngân Hàng nêu mẫu đơn yêu cầu (b) gửi Chỉ Thị Qua Fax khác để h y Chỉ Thị Qua Fax trước đưa Chỉ Thị Qua Fax h y bỏ phép trước Ngân Hàng thực Chỉ Thị Qua Fax trước Ngân Hàng không chịu trách nhiệm với tổn thất thiệt hại mà Khách Hàng phải gánh chịu phát sinh lý Ngân Hàng thực Chỉ Thị Qua Fax trước Chỉ Thị Qua Fax không Ngân Hàng nhận trước Ngân Hàng thực theo Chỉ Thị Qua Fax trước The Customer acknowledges and agrees that if it intends to modify or amend any Fax Instruction having been sent to the Bank, such modification or amendment can only be made by way of (a) making a phone call to the customer service center of the Bank as appeared on the relevant application forms and (b) sending another Fax Instruction to cancel the previous Fax Instruction and to give a new Fax Instruction and such cancellation will be allowed only before the Bank has acted on the previous Fax Instruction The Bank is not responsible for any losses or expenses suffered or incurred by the Customer as a result of the Bank acting upon the previous Fax Instruction if the new Fax Instruction is not received by the Bank before it acts upon the previous Fax Instruction Mi n Truy Đòi/ No Recourse Khách Hàng đồng ý Ngân Hàng khơng có nghĩa v để truy hỏi, xác nhận tính trung thực, hồn chỉnh, giá trị, xác, hiệu lực c a Chỉ Thị Qua Fax Khách Hàng chịu tất r i ro phát sinh từ Chỉ Thị Qua Fax (dù biết hay khơng, tình cờ biết tiên lượng Khách Hàng Ngân Hàng vào thời điểm thực Chỉ Thị Qua Fax) bao gồm, không giới hạn: The Customer agrees that the Bank shall be under no duty to enquire as to, or verify, the genuineness, completeness, authenticity, correctness or validity of any Fax Instruction and the Customer shall bear all risks arising from any Fax Instruction (whether or not known, made known or foreseeable by the Customer or the Bank at the time of execution of the Fax Instruction), including, without limitation: Page 18 of 21 Ho Chi Minh City Branch (i) vấn đề hỏng hóc hệ thống thiết bị liên lạc; any problem or breakdown in communications systems or equipment; (ii) lỗi việc truyền Chỉ Thị Qua Fax; any errors in transmission of any Fax Instruction; (iii) hiểu lầm lỗi c a Ngân Hàng liên quan đến việc nhận diện Khách Hàng, Người Ký Có Thẩm Quyền người khác; any misunderstanding or errors by the Bank regarding the identity of the Customer, the Authorized Signatory or any other person; (iv) sai sót thiếu h t thực thị yêu cầu có Chỉ Thị Qua Fax; any oversight or omission to carry out any instructions or requests contained in any Fax Instruction; (v) thiếu rõ ràng, diễn giải sai hiểu nhầm c a Ngân Hàng Chỉ Thị Qua Fax nào; any lack of clarity in, or misinterpretation or misunderstanding by the Bank of, any Fax Instruction; (vi) thị không thẩm quyền được coi Khách Hàng Người Ký Có Thẩm Quyền; any unauthorized instructions given by anyone who purports to be the Customer or an Authorized Signatory; and (vii) lỗi gian dối c a người nào, any fraud or forgery committed by any person, và, trừ chứng minh lỗi cố ý từ phía Ngân Hàng, thực Chỉ Thị Qua Fax, Khách Hàng khơng truy địi khoản Ngân Hàng Khách Hàng không quyền phản đối Chỉ Thị Qua Fax hành động Ngân Hàng thực liên quan tới phát sinh từ việc nhận Chỉ Thị Qua Fax and, except where willful default on the part of the Bank, while acting on such Fax Instruction, is proven, the Customer shall have no recourse whatsoever against the Bank and the Customer shall be unable to raise any objection whatsoever regarding such Fax Instruction or any action taken by the Bank in relation to or as a result of receiving such Fax Instruction Page 19 of 21 Ho Chi Minh City Branch Annex D CH V THÔNG BÁO TIN NH N T Đ NG/ AUTOMATED MESSAGE NOTIFICATION SERVICES Đi u Kho n Chung/ General Ph L c quy định điều khoản điều kiện Dịch V Thông Báo Tin Nhắn Tự Động Ngân Hàng cung cấp cho Khách Hàng Đối với Dịch V Thông Báo Tin Nhắn Tự Động, Ngân Hàng sẽ, qua email, qua liên mạng không dây (AP to AP), giao thức truyền tập tin (FTP), SFTP (giao thức truyền tập tin an toàn) cung cấp (i) kê hàng tháng tài khoản c a Khách Hàng mở Ngân Hàng (ii) thông báo nhanh giao dịch Khách Hàng thực với Ngân Hàng, bao gồm không giới hạn, tài trợ thương mại, chuyển tiền, tiền gửi có kỳ hạn khoản vay Khách Hàng xác nhận hiểu Ngân Hàng cung cấp Dịch V Thông Báo Tin Nhắn Tự Động dựa phí chi phí Khách Hàng tự chi trả Các thông báo nêu mang nghĩa tham khảo, số liệu Ngân Hàng lưu giữ, khơng có lỗi cố ý, chứng có giá trị định tất thông tin tài khoản c a Khách Hàng Ngân Hàng Ngân Hàng bảo lưu quyền sửa đổi, tạm ngưng h y phương thức nội dung c a Dịch V nêu This Annex provides for the terms and conditions governing the Automated Message Notification Services offered by the Bank to the Customer With respect to the Automated Message Notification Services, the Bank will, through emails, AP to AP, FTP(file transfer protocol), or SFTP(secure file transfer protocol) provide (i) monthly statements regarding the accounts opened by the Customer with the Bank and (ii) prompt notification regarding transactions made by the Customer with the Bank, including, without limitation, trade financings, remittances, term deposits, or loans The Customer acknowledges and understands that the Bank offers the Automated Message Notification Services at its own costs and expenses The notifications provided for hereunder are just for reference only, and the records kept by the Bank shall, in the absence of manifest errors, be conclusive evidences in connection with any and all information of the Customer’s accounts with the Bank The Bank reserves the right to modify, suspend or cancel the method or content of the Services provided hereunder Email/Đ a Ch IP/URL Khách Hàng/ Customer’s E-mail / IP Address / URL Khách Hàng kịp thời thông báo cho Ngân Hàng thay đổi địa email, giao thức Internet (IP) địa trang web (URL) nêu mẫu đơn yêu cầu Khách Hàng thực Dịch V Thông Báo Tin Nhắn Tự Động Trước nhận thông báo thay đổi, Ngân Hàng gửi thông báo quy định tới địa trước Ngân Hàng không chịu trách nhiệm trường hợp The Customer shall timely notify the Bank of any change to the e-mail, IP (Internet protocol) addresses or URL (Uniform Resource Locator) as stated in the application form completed by the Customer regarding the Automated Message Notification Services Before receiving the change notification, the Bank shall send the notifications as contemplated hereunder to the previous address and the Bank shall in no event be held liable in any respect L i Hoặc Mâu Thuẫn/ Error or Discrepancy Nếu Khách Hàng phát lỗi mâu thuẫn thông báo Ngân Hàng gửi theo quy định đây, Khách Hàng nhanh chóng thơng báo cho Ngân Hàng việc việc gọi điện thoại cho số liên lạc nêu thơng báo nói c a Ngân Hàng Khách Hàng sẽ, vòng 30 (ba mươi) Ngày Làm Việc, thông báo cho Khách Hàng kết điều tra c a Ngân Hàng qua điện thoại Ngân Hàng cung cấp cho Khách Hàng thông báo văn Khách Hàng có yêu cầu Khách Hàng xác nhận đồng ý rằng, trường hợp khơng có lỗi nghiêm trọng, số liệu c a Ngân Hàng liên quan tới nội dung c a thơng báo nói có giá trị cuối định If the Customer discovers any error or discrepancy with respect to the notifications sent by the Bank hereunder, the Customer shall promptly inform the Bank of the same by calling the contact numbers as shown in the Bank’s aforesaid notifications The Bank shall, within thirty (30) Business Days, notify the Customer of the result of the Bank’s investigation by phone, and the Bank shall provide the Customer with a written report if so requested by the Customer It is acknowledged and agreed by the Customer that in the absence of manifest errors, the records of the Bank with respect to the content of the aforesaid notifications shall be final and conclusive Page 20 of 21 Ho Chi Minh City Branch Chấm Dứt D ch V / Termination of Services Khách Hàng không định nhận Dịch V Thông Báo Tin Nhắn Tự Động Ngân Hàng cung cấp theo quy định đây, Khách Hàng gọi điện tới số liên lạc nêu thông báo nêu c a Ngân Hàng, Ngân Hàng theo dừng dịch v cung cấp theo quy định If the Customer intends not to receive the Automated Message Notification Services offered by the Bank hereunder, the Customer may call the contact numbers as shown in the Bank’s aforesaid notifications, and the Bank will accordingly stop the services provided for hereunder Mi n Truy Địi/ No Recourse Khách Hàng xác nhận có r i ro kèm với việc gửi nhận thơng tin phương tiện nói đồng ý Ngân Hàng không chịu trách nhiệm tổn thất thiệt hại thuộc loại phát sinh từ liên quan tới Dịch V Thông Báo Tin Nhắn Tự Động, nội dung c a thông báo đường dẫn, bao gồm, không giới hạn, tổn thất từ liên quan tới lỗi, sơ suất, ngừng mạng, tin tặc, chặn mạng, virus, Trojan, đường truyền chậm, không chuyển tin tất tổn thất trực tiếp, gián tiếp, đặc biệt, bất ngờ hệ khác The Customer acknowledges that there are risks associated with sending and receiving information by the aforesaid means and agrees that the Bank will not be liable for any losses or damages of any kind arising out of or relating to the Automated Message Notification Services, the content of notifications or any link, including, but not limited to, damages caused by or related to errors, omissions, interruptions, hacker invasion, interception, virus, trojan, delay in transmission, non-delivery of messages and all other direct, indirect, special, incidental or consequential damages Bi n Pháp An Ninh Và Phòng Ngừa/ Security Measures and Precautions Khách Hàng cam đoan đảm bảo (những) ch sở hữu (những) người sử d ng định địa email/IP/URL nêu mẫu đơn Khách Hàng hoàn thành thực biện pháp an ninh phòng ngừa cần thiết để đảm bảo địa emai/IP/URL không bị bên khơng có thẩm quyền tiếp cận Ngân Hàng không đưa cam đoan đảm bảo Dịch V Thông Báo Tin Nhắn Tự Động (dù tính kịp thời, an ninh, bảo mật sẵn sàng việc truyền phương tiện nói vấn đề khác) The Customer represents and warrants that it is the owner(s) and designated user(s) of the e-mail / IP addresses / URL listed in the application form completed by it and shall take all necessary security measures and precautions to ensure that such e-mail / IP / URL addresses will not be accessed by any unauthorized party The Bank makes no representation or warranty in respect of the Automated Message Notification Services (whether as to the timeliness, security, confidentiality or availability in the transmission of any aforesaid means or otherwise) Page 21 of 21 ... giao dịch tiếp t c sử d ng Dịch V Ng? ?n H? ?ng qua Internet, Ng? ?n H? ?ng Qua Fax Th? ?ng B? ?o Tin Nh? ?n Tự Đ? ?ng, Khách H? ?ng đ? ?ng ý h? ?n thành mẫu đ? ?n u cầu có li? ?n quan theo hình thức n? ??i dung Ng? ?n H? ?ng. .. thị Ng? ?n H? ?ng cung cấp trang web ng? ?n h? ?ng qua Internet Khách H? ?ng mu? ?n sử d ng Dịch V Ng? ?n H? ?ng Qua Internet Bất kỳ Khách H? ?ng sử d ng Dịch V Ng? ?n H? ?ng Qua Internet y quy? ?n có cá nh? ?n c? ?n (? ?Ng? ?ời... Khách H? ?ng ho? ?n to? ?n hiểu đ? ?ng ý việc thực Chỉ Thị c a Khách H? ?ng Dịch V Ng? ?n H? ?ng Qua Internet đưa cho Ng? ?n H? ?ng qua Internet ho? ?n thành n? ?u trang web ng? ?n h? ?ng qua Internet c a Ng? ?n H? ?ng, nghĩa

Ngày đăng: 22/09/2022, 10:22

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w