ACKNOWLEDGEMENT ( To teachers at Duy Tan university To my supervisor – Ms Huyen, M A During my four years at university with,Chuyên đề tốt nghiệp, khóa luận tốt nghiệp, nghiên cứu khoa học teacher’s guidance, family’s care and friend’s cooperating, I had reached.
INTRODUCTION 1 1 Rationale1 2 Aims and objectives 1 2.1 Aims
Objectives
By carrying out this graduation thesis, I have got lots of helpful things:
• Improving my translation skills, using suitable words and structures of any sentences
• Knowing the type of style suitable for each translated text.
• Knowing how to apply theory of translation to the study.
• Understanding more about terms and concepts of the cultural and political field through the analysis of vocabulary and sentence structures.
• Learning more difficult and complex vocabularies, phrases, or structures which easily make misunderstand for readers.
Scope of the study 2 1 Text Features
The selected book for translation is Simon Sinek's "Start with Why: How Great Leaders Inspire Everyone to Take Action," published in 2009 This graduation paper provides a translation of the original text, along with an analysis of the proposed version It specifically addresses the challenges encountered in translating Chapter 4, "How to Rally Those Who Believe," focusing on difficult vocabulary and structures Additionally, the paper offers essential solutions to overcome these translation challenges.
"Start with Why" is an inspiring book that broadens readers' perspectives by using real-life examples from influential leaders to illustrate effective communication and thought processes It emphasizes the challenge of asking the right questions, particularly the 'why' behind actions, which often leads to deeper insights Through its compelling narrative, the book encourages personal growth and motivation, guiding readers on a journey of self-improvement and discovery.
This article focuses on Chapter 4, "How to Rally Those Who Believe," from Simon Sinek's influential book, "Start with Why: How Great Leaders Inspire Everyone to Take Action." Due to time constraints and the book's length, the discussion is narrowed down to this specific chapter, which encompasses a total of 4,500 words.
This graduation thesis consists of six chapters:
• Chapter 1 is the introduction of this thesis
This is the introdution of rationale, aims and objectives, scope, methods and organizaton of the study
• Chapter 2 is about the theoretical background of translation.
• Chapter 3 is the translated version of the report.
• Chapter 4 is about the analysis of vocabulary and structures of the suggested translation.
• Chapter 5 shows the difficulties during the translation process and gives some solutions to deal with the difficulties.
• Chapter 6 gives out conclusions as well as suggestions
This part includes the summary of findings, experiences that I gained through this graduation paper and some proposals which I wanted to send to the university and the department.
The text is a part of the book “Start with Why: How Great LeadersInspire Everyone to Take Action” by Simon Sinek published in 2009.
Methods of the study 4
I finished this the graduation paper based on some main methods such as :
- Reading whole text to understand the main content of the text.
- Reading carefully again to identify and note difficult words, phrases or common idioms, terminologies, structures of the text.
- Determining the style of the document.
- Discussing with the supervisor, colleagues, friends and referring those terminologies, expressions and structures on the Internet.
- Completing and offering a suggested version of the text.
THEORETICAL BACKGROUND 5 1.1 Translation theory 5 1.2 Types of categories
Full vs Partial Translation
The distinction in translation pertains to the scope of the source language text involved in the process, which can vary from an entire book to a single clause or even a conceptual idea that lacks formal linguistic structure.
In a “full” translation, the entire text is submitted to the translation process; that is, every part of the source language text is replaced with target language text material.
For example: The race ended and ended the hopes too What La Liga has is just the name of Real Madrid Barca has been left behind.
Chấm dứt những hy vọng, cuộc đua đã khép lại La Liga vẫn chỉ còn mỗi cái tên Real Madrid Barca đã bị bỏ lại phía sau lưng
In a “partial” translation, some parts or parts of the source language text are left non-translated: they are simply transferred to and incorporated in the target language text.
Example: “Áo dài” là một trong những trang phục truyền thống của phụ nữ Việt Nam
“ Ao dai” is one of the traditional costumes of Vietnamese women.
Total and Retricted Translation
This distinction relates to the levels of language involved in translation.
"Total translation" refers to the complete substitution of source language text with target language material However, the term can be misleading, as it implies a full equivalence at all levels, which is not the case in practice.
Total translation involves substituting the grammar and vocabulary of the source language with their corresponding elements in the target language This process also includes replacing the phonology and graphology of the source language with equivalent features in the target language.
For example 1: She is a good person.
Cô ấy là một người tốt
For example 2: Một bàn thắng, nhưng đằng sau nó là cả thiên đường và địa ngục, và điều đó nói lên sự quyết liệt của V-League.
A goal with both the heaven and the hell behind proves the drastic competition of V-League
Restricted translation involves substituting source language (SL) text with equivalent target language (TL) text at a singular level, focusing solely on either the phonological or graphological aspects, or one of the two levels of grammar and lexis.
For example: Internet In-tơ-nét
Phonological Translation
In this translation, the main thing is source language phonology is replaced with equivalent target language one, but there are hardly other important replacements.
For example: Karaoke Ka-ra-ô-kê
Graphological Translation
In graphological translation, source language graphology is replaced with equivalent target one without other considerable replacements.
For example: Catologue Ca-tô-lô
Transliteration
The process of phonological translation is intricate, incorporating a correlation between phonology and graphology in both the source and target languages Initially, the graphological units of the source language are substituted with their corresponding phonological units, which are then matched with the appropriate graphological units in the target language.
For example: Jackson John Giắc-sơn John
Free, Literal, and Word-for-word Translation
A "free" translation offers flexibility without strict adherence to the original text, while a "word-for-word" translation remains true to the source "Literal" translation occupies a middle ground, beginning with a direct translation and then adapting it to fit the grammar and structure of the target language, which may result in a group-group or clause-clause translation.
For example 1: She is second to none.
Cô ấy là thứ hai đến không ai (Word-for-word) Cô ấy không là thứ hai với bất kỳ ai (Literal)
Cô ấy không bao giờ chịu lép vế người nào (Free)
Principles and Methods of Translation
The translation should reflect accurately the meaning of the original text Nothing should be arbitrarily added or removed, though occasionally part of the meaning can be transposed
For example: If I were you, I would choose this book
Nếu tôi là bạn, tôi sẽ chọn cuốn sách này
To ensure accurate translation, maintain the original order of words and ideas as closely as possible Focus on the form and sequence of words, and when uncertain, underline key words in the original text that carry the main stress In English, emphasis can be achieved through various structures, such as "No sooner than ", "It is/was that (who) ", and "Only by ".
For example: Either Ha or My likes this car.
Cả Hà và My đều thích chiếc xe này.
Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context (say, in a business letter) To resolve these differences, the translator must distinguish between formal and fixed expressions
For example: I would like to express my deep gratitude to my friends
Tôi muốn gửi lời cảm ơn sâu sắc đến bạn bè của tôi
A common criticism of translation is that it often lacks naturalness, primarily due to the translator being overly influenced by the original text To overcome this challenge, a useful technique is to set the source text aside and translate a few sentences from memory, aloud This practice encourages the emergence of natural thought patterns in the target language, which might not be evident when focused solely on the source language.
For example: My father has a sweet tooth, so he is also overweight.
Ba tôi hảo ngọt nên ông ấy thừa cân.
Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These include similes, metaphors, proverbs, sayings, jargons, slangs, colloquialisms and phrasal verbs If the expressions cannot be directly translated, try any of the following
- Retain the original word, in inverted commas
- Retain the original expression, with a literal explanation in brackets.
- Use a non-idiomatic or plain prose translation
For example1: Tốt gỗ hơn tốt nước sơn.
Handsome is as handsome does
For example2: Khỏe như trâu.
A translator should maintain the original style of the text; however, if the writing is poorly constructed or excessively repetitive, it is acceptable for the translator to make corrections to enhance readability for the audience.
For example: She is young, pretty, and well-proportioned.
Cô ấy vừa trẻ trung, vừa đẹp và có thân hình cân đối
Interlinear translation displays the target language (TL) directly beneath the source language (SL) words, maintaining the original word order Each word is translated individually by its most common meaning, often without context, while cultural terms are translated literally This method is primarily utilized to grasp the mechanics of the SL or to prepare for translating complex texts.
For example 1: He is a small boy.
Anh ấy là một nhỏ cậu bé
For example 2: Từ phía đông thổi về một ngọn gió lạnh và ẩm.
From side east blow back a wind cold and wet.
When translating from a source language to a target language, it is essential to align the grammatical structure of the source with the closest equivalent in the target language While the words should be translated in their most conventional sense, it is crucial to maintain the integral context of the original text, ensuring that the translation remains faithful to its literal meaning.
For example: He looked up at the Milky Way
Anh ấy nhìn lên vào con đường màu sữa.
A faithful translation aims to accurately convey the original context and meaning while adhering to the grammatical structures of the target language It effectively transfers cultural terms and maintains the level of grammatical and lexical uniqueness present in the source text The goal is to remain true to the writer's intentions and the overall expression of the original work.
For example: He was a fast as a kangaroo
Anh ấy nhanh như một con kangaroo
This translation method prioritizes the aesthetic qualities of the source language (SL) text, focusing on achieving a beautiful and natural sound, even if it means compromising on meaning when necessary It distinguishes between "faithful" translation, which adheres strictly to the original text, and "semantic" translation, which allows for more flexibility and creative interpretation This approach enables the translator to empathize intuitively with the original work, fostering a balance between fidelity and artistic expression.
For example 1: Coral reefs fringing the Okinawan islands just like a necklace can be seen only in warm and very clear water
Những rặng san hô bao quanh các đảo vùng Okinawa giống như một chiếc vòng cổ nổi bật trên nền nước biển trong xanh
On Friday, representatives from ten European Union countries expressed their regret over the U.S decision to withdraw from the Open Skies treaty, reaffirming their commitment to uphold the agreement This statement came during a NATO meeting focused on recent developments regarding the treaty.
Vào thứ 6 vừa qua, mười quốc gia trong Liên minh châu Âu đã bày tỏ sự tiếc nuối về kế hoạch rút lui khỏi Hiệp ước Bầu trời của Mỹ, đồng thời cam kết duy trì hiệp ước này Cam kết này được đưa ra trong bối cảnh các phái viên NATO đã có cuộc họp để thảo luận về các diễn biến tiếp theo.
This translation style is the most flexible, primarily applied to plays and poetry It maintains the original themes, characters, and plots while adapting the source language culture to the target language, resulting in a rewritten text that resonates with the new audience.
For example 1: She is my lovely Snow White
Cô ấy chính là nàng Bạch Tuyết của tôi
Boscombe Valley, located near Ross in Herefordshire, is a rural area primarily owned by Mr John Turner, a former Australian businessman who returned to England years ago Among his properties is Hatherley Farm, which is leased to Mr Charles McCarthy, another individual with Australian roots.
(Conan Doyle, The Boscombe Valley Mystery, The Adventures of
Thung lũng Boscombe, nằm gần thị trấn Ross thuộc miền Herefordshire, là một vùng nông thôn nổi bật Ngài John Turner, một trong những chủ đồn điền lớn nhất khu vực, đã làm giàu tại Áo và trở về quê hương vài năm trước Ông đã cho ngài Charles McCarthy, cũng từng sống ở Áo, thuê trang trại Hatherley của mình.
(Nhà văn Conan Doyle, Bí ẩn tại thung lũng Boscombe, Những cuộc phiêu lưu của Sherlock Holmes)
The method a translator employs to convey the essence of the original text involves escaping the constraints of the source language This approach allows the translated language to effectively interpret the meaning, often resulting in a translation that is more extensive than the original.
For example 1: Have a good trip!
Chúc thượng lộ bình an!
For example 2: The film is beyond any words.
Bộ phim không chê vào đâu được.
This approach replicates the original "message," but often alters the subtle meanings by favoring colloquialisms and idiomatic expressions that are absent in the source material.
For example 1: He was as quiet as a mouse.
Anh ta im như thóc
For example 2: Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
Blood is thicker than water.
This translation method aims to convey the precise contextual meaning of the original text, ensuring that both the content and language are easily understandable and acceptable to the audience It is commonly used in newspaper articles, where communicative and semantic translations frequently align.
For example 1: Each bird loves to hear himself signing.
Mèo khen mèo dài đuôi
For example 2: “I cherish you like nothing else!”
SUGGESTED TRANSLATION 15
HOW TO RALLY THOSE WHO
LÀM THẾ NÀO ĐỂ TẬP HỢP NHỮNG NGƯỜI CÓ CHUNG NIỀM
TIN Energy Excites Charisma Inspires.
Ballmer, the man who replaced Bill
Gates as CEO of Microsoft, bursts onto the stage of the company's annual global summit meeting Ballmer loves
Microsoft—he says so in no uncertain words He also knows how to pump up a crowd His energy is almost folkloric.
With energetic fist pumps and dynamic sprints across the stage, he captivates the audience, exuding passion as he screams and sweats His remarkable performance leaves the crowd enthralled and fully engaged.
Ballmer undeniably demonstrates that energy has the power to motivate a crowd, but the question remains: can such energy inspire a larger population? The real challenge lies in what occurs after the initial excitement fades—how do employees maintain motivation when Ballmer's dynamic presence is no longer there to drive them?
Is energy enough to keep a company of about 80,000 people focused?
Năng lượng tạo phấn khích sức hút tạo cảm hứng.
Steve Ballmer, người kế nhiệm Bill Gates tại Microsoft, đã thu hút sự chú ý của đám đông trong cuộc họp thượng đỉnh toàn cầu bằng năng lượng tràn đầy và sự tự tin của mình Ông chạy khắp sân khấu, hét lớn và thể hiện sự đam mê với công ty, chứng minh rằng năng lượng có thể thu hút sự chú ý Tuy nhiên, câu hỏi đặt ra là liệu năng lượng đó có đủ để truyền cảm hứng cho nhân viên lâu dài Trong khi đó, Bill Gates lại là một người nhút nhát và vụng về, không phù hợp với hình mẫu của một nhà lãnh đạo trong một tập đoàn trị giá hàng tỷ đô la, và không phải là một diễn giả năng động.
When Bill Gates speaks, audiences listen intently, captivated by his insights Rather than simply energizing a room, he inspires lasting change in those who hear him His words resonate deeply, influencing listeners for weeks, months, or even years Gates may not exude traditional charisma, but his ability to inspire is undeniable.
Bill Gates, mặc dù không phải là một diễn giả nổi bật, lại có khả năng thu hút sự chú ý và truyền cảm hứng cho khán giả Ông là một người có tính cách khiêm tốn và không phù hợp với hình mẫu lãnh đạo truyền thống, nhưng mỗi khi ông phát biểu, mọi người đều lắng nghe một cách chăm chú Những lời nói của ông để lại ấn tượng sâu sắc, khiến người nghe nhớ mãi trong nhiều tuần, tháng, thậm chí là nhiều năm Mặc dù không tràn đầy năng lượng, Gates vẫn biết cách truyền tải cảm hứng mạnh mẽ đến mọi người.
Energy drives action, but charisma truly inspires While energy is visible, measurable, and easily replicated, charisma remains difficult to define and elusive to imitate Great leaders possess charisma, rooted in their clear understanding of their purpose and unwavering belief in a cause greater than themselves.
Gates's passion for computers that inspires us, it's his undying optimism
Năng lượng có thể dễ nhận thấy và đo lường, nhưng sức hút lại khó xác định và gần như không thể bắt chước Các nhà lãnh đạo vĩ đại đều sở hữu sức thu hút nhờ vào sự hiểu biết rõ ràng về lý do TẠI SAO và niềm tin vững chắc vào một mục đích lớn hơn bản thân họ Bill Gates, với niềm đam mê công nghệ, tin rằng mọi vấn đề phức tạp đều có thể được giải quyết và rằng chúng ta có thể loại bỏ những trở ngại để mọi người sống và làm việc với tiềm năng tối đa Sự lạc quan bất diệt của ông chính là nguồn cảm hứng cho nhiều người Qua cuộc cách mạng máy tính, ông đã nhìn nhận công nghệ này như một công cụ hoàn hảo để nâng cao năng suất và hiện thực hóa tầm nhìn về một chiếc PC trên mỗi bàn làm việc.
Microsoft never even made PCs It wasn't just WHAT computers did that;
Gates saw the impact for the new technology, it was WHY we needed them Today, the work he does with the
Bill and Melinda Gates Foundation has nothing to do with software, but it is another way he has found to bring his
Life is driven by the pursuit of solutions to challenges, fueled by an unwavering belief in the power of assistance This commitment emphasizes the importance of helping those who are less fortunate, reinforcing the idea that collective support can lead to meaningful change.
Sống trong thời kỳ cách mạng máy tính, Bill Gates nhận thấy rằng máy tính là công nghệ hoàn hảo giúp con người làm việc hiệu quả hơn và đạt được nhiều thành tựu Niềm tin này đã truyền cảm hứng cho ông về việc máy tính để bàn sẽ trở thành hiện thực trên mỗi bàn làm việc Mặc dù Microsoft chưa từng sản xuất máy tính, Gates hiểu rằng sức ảnh hưởng của công nghệ không chỉ nằm ở khả năng của nó mà còn ở lý do chúng ta cần nó Hiện nay, công việc của ông tại Quỹ Bill và Melinda Gates không còn liên quan đến phần mềm, mà là cách ông giúp xóa bỏ những trở ngại để mọi người có cơ hội trở nên năng suất hơn và phát huy tiềm năng của mình Đối với Gates, điều thay đổi chỉ là cách ông hiện thực hóa lý tưởng của mình.
Ông Gates luôn tìm cách giải quyết các vấn đề trong cuộc sống với niềm tin bất diệt rằng việc giúp đỡ những người kém may mắn sẽ loại bỏ những trở ngại đơn giản, từ đó tạo cơ hội cho họ làm việc hiệu quả hơn và nâng cao bản thân Đối với ông, điều quan trọng là những gì ông đang làm để hiện thực hóa mục tiêu cá nhân trong cuộc sống.
[P5] Charisma has nothing to do with energy; it comes from a clarity of WHY.
True inspiration stems from a deep belief in a cause greater than oneself, while energy may be fueled by restful sleep or caffeine Although energy can generate excitement, it is charisma that truly inspires others.
Charisma commands loyalty Energy does not.
[P5] Sức hút không liên quan đến năng lượng; nó đến từ lý do TẠI SAO rõ ràng.
Sức hút xuất phát từ niềm tin tuyệt đối vào một lý tưởng cao đẹp, vượt lên trên cái tôi cá nhân, trong khi năng lượng có thể đến từ giấc ngủ ngon hoặc thực phẩm chứa caffeine Dù năng lượng mang lại sự phấn khích, chỉ có sức hút mới có khả năng truyền cảm hứng và điều khiển lòng trung thành, điều mà năng lượng không thể làm được.
Injecting energy into an organization can effectively motivate employees through incentives like bonuses and promotions; however, these short-term tactics often lead to increased costs over time.
Năng lượng có thể được đưa vào tổ chức để thúc đẩy nhân viên làm việc, nhưng các biện pháp như tiền thưởng, thăng chức hay chiến lược “cây gậy và củ cà rốt” chỉ mang lại hiệu quả ngắn hạn Theo thời gian, việc phụ thuộc vào tiền bạc có thể gia tăng căng thẳng cho cả nhân viên và nhà quản lý, và cuối cùng trở thành lý do chính khiến mọi người đến làm việc mỗi ngày, điều này không thể được coi là lòng trung thành.
Lòng trung thành của nhân viên thể hiện khi họ từ chối mức lương cao hơn hoặc nhiều lợi ích hơn để tiếp tục làm việc tại công ty, cho thấy rằng sự gắn bó với tổ chức quan trọng hơn cả tiền bạc Điều này không chỉ đơn thuần là một công việc lặp đi lặp lại, mà là một sứ mệnh mà họ tin tưởng Nhân viên không muốn chỉ xây dựng một bức tường, mà họ muốn tham gia vào việc xây dựng một thánh đường, nơi mà nguyên nhân làm việc mang lại động lực lớn hơn bất kỳ khoản thù lao nào.
[P7] Raised in Ohio, sixty miles from