1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 4 FROM THE BOOK START WITH WHY HOW GREAT LEADERS INSPIRE EVERYONE TO TAKE ACTION BY SIMON SINEK, 2009

78 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

ACKNOWLEDGEMENT ( To teachers at Duy Tan university To my supervisor – Ms Huyen, M A During my four years at university with,Chuyên đề tốt nghiệp, khóa luận tốt nghiệp, nghiên cứu khoa học teacher’s guidance, family’s care and friend’s cooperating, I had reached.

DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH NGUYEN THI TRA MY AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK "START WITH WHY: HOW GREAT LEADERS INSPIRE EVERYONE TO TAKE ACTION " BY SIMON SINEK, 2009 GRADUATION PAPER IN ENGLISH LINGUISTICS DA NANG, 2022 DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH NGUYEN THI TRA MY AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK "START WITH WHY: HOW GREAT LEADERS INSPIRE EVERYONE TO TAKE ACTION " BY SIMON SINEK, 2009 Major: English for Translation - Interpretation SUPERVISOR : PHAN THI LE HUYEN, MA STUDENT : NGUYEN THI TRA MY CLASS : K24NAB STUDENT CODE: 24203111468 DA NANG, 2022 i ACKNOWLEDGEMENT  To teachers at Duy Tan university! To my supervisor – Ms Huyen, M.A! During my four years at university with teacher’s guidance, family’s care and friend’s cooperating, I had reached valuable experience and knowledge I am very grateful to all of you for your help, precious experience and useful lessons, which will support me in the future, especially my career First of all, I would like to express my deepest gratitude to Ms Phan Thi Le Huyen, M.A Lecturer at Duy Tan University's, Faculty of English, my supervisor for her precious assistance, useful comments and enthusiastic help to me during the process of completing this graduation Secondly, I would like to take this opportunity to thank my classmates at Duy Tan University and all my close friends for their encouragement Nextly, many words of thanks to the library of Duy Tan University for helping me with materials during the time I was learning at university, especially, during the period time I am writing this graduation paper Last but not least, I especially want to thank all my family members for their love, help, and understanding In conclusion, I am grateful to all of youI wish you good health, happiness, and success! Yours sincerely! Student Nguyen Thi Tra My ii STATEMENT OF AUTHORSHIP  Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis by which have qualified for or been awarded another degree or diploma No other person’s work has been used without due acknowledgement in the thesis This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in any other tertiary institution Danang, May 2022 NGUYEN THI TRA MY iii ABSTRACT  This paper presents the suggested version of the original chapter in the book and provides some terminologies and vocabularies in business Moreover, it gives some difficulties and solutions happening during the translation process, especially when translating some phrases and sentences relating to trade and economy The graduation paper will help the translator to get some experience and to identify some mistakes and difficulties arising in the translation process Based on this way, the translator can improve their knowledge and understand some strengths and weaknesses of translation iv TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS iv ABBREVIATIONS x CHAPTER INTRODUCTION Rationale Aims and objectives 1.1 Aims .1 Through the graduation thesis, I would like to bring the following aims as follows: Improving translation skills through confusing vocabulary, structures, and idioms Bringing a deeper and broader view of life through successful leaders Helping Vietnamese readers understand the working culture of many different countries .1 Having a suggested translation for students studying with a major in English Providing difficult phares, sentence structures to advoid misleading for readers .2 1.2 Objectives Scope of the study 1.3 Text Features 1.4 Text Length This book includes chapters Because the time is limited and the book is too long, I just chose chapter “ How to rally those who believe” from the book “Start with Why: How Great Leaders Inspire Everyone to Take Action by Simon Sinek”, with total 4,500 words of the book to translate 1.5 Text Organization 1.6 Text Source Methods of the study I finished this the graduation paper based on some main methods such as : CHAPTER THEORETICAL BACKGROUND .5 1.1 Translation theory 1.1.1 Concepts of translation 1.2 Types of categories Types of categories of translation may be defined in terms of extent, levels, rank of translation There are many methods to translate; however, my graduation paper used some types among of them .6 1.2.1 Full vs Partial Translation .6 1.2.2 Total and Retricted Translation v 1.2.3 Phonological Translation 1.2.4 Graphological Translation .8 1.2.5 Transliteration 1.2.6 Free, Literal, and Word-for-word Translation 1.3 Principles and Methods of Translation 1.3.1 Principles of Translation 1.3.2 Methods of Translation 11 Translation is the interpreting process of the meaning of the source language into target language, carrying on the equivalent objective and semantic; besides, the differences in culture, linguistic lifestyles, and the others are factors affecting the translating process To effectively translate the meaning which author wants to describe, translator needs to understand and analyze sentences carefully During the translating process, I encountered a lot of multi-meaning vocabulary as well as difficult grammar structures and unfamiliar idioms Below are some examples and analysis that I have confronted so far 42 4.1 Vocabulary .43 For any text, the vocabulary is one of the key elements Some words, at first, are easy to understand, but translating correctly is hard In order to understand the meaning of a word, everyone can look up the dictionary easily; however, it is very difficult to understand and misunderstand the meaning of the original text without selection So, in some cases, I chose the most suitable mean based on the context of the text 43 4.1.1 Words with multi-meanings 43 4.1.2 Words and phrases with no Vietnamese equivalent in dictionary 46 4.1.3 Phrasal verbs 48 4.1.4 Specific terms 50 4.2 Structures 51 In addition to vocabulary, phrases, and idioms, structure is also an important part of the meaning of a sentence In my graduate paper, I have analyzed some of the structures so that the readers understand the meaning of the text better .51 4.2.1 Simple Sentences .51 A simple sentence is a sentence that contains a single independent clause In grammar, a clause is a group of words that contains a subject and a predicate The subject is the word that indicates what a sentence is about or who or what is performing an action 51 Example 15: .52 “Bill Gate/ is/ shy and awkward, a social misfit.” [P2] .52 S V C 52 In this sentence, the author uses the present simple tense describing the personality of Bill Gates 52 vi My suggested version: “Bill Gates người rụt rè vụng về, người không xứng với địa vị xã hội ông ta.” 52 Example 16: .52 “The vision and charisma of the leader /are /enough /to attract the 52 S V C A 52 innovators and the early adopters.” 52 In this sentence, the author uses the present simple tense describing the permanent existence to leaders' visions of issues attract listeners .52 My suggested version: “Người lãnh đạo phải có đủ tầm nhìn sức hút để thu hút người biết cách đổi người thích nghi nhanh ” 52 4.2.2 Compound Sentences 52 A compound sentence is a sentence that has at least two independent clauses and no dependent clause Each clause is a complete thought, so it can stand alone There are some different forms of compound sentence 52 Example 17: .52 “Dr Martin Luther King Jr/ was / the leader/,but/ he/ didn't change/ .52 S V C Conj S V 52 America/ alone." [P18] 52 O A 53 There are two independent clauses in this sentence: 53 Independent clause 1: “Dr Martin Luther King Jr was the leader” 53 Independent clause 2: “he didn't change America alone” 53 Conjunction: “but” 53 My suggested version: “Tiến sĩ Martin Luther King Jr nhà lãnh đạo, ơng khơng thể thay đổi nước Mỹ ” 53 Example 18: .53 “He/ wasn't/ a legisla-tor/, for example, but/ legislation/ was created/ .53 S V C Conj S V 53 /to give all people in the United States equal rights regardless of skin color.” 53 A [ P 21] .53 53 There are two independent clauses in this sentence: Independent clause 1: “He wasn't a legisla-tor” 53 4.2.3 Complex Sentences 53 A complex sentence is a sentence that contains an independent clause and one or more dependent clauses (subordinating clause) in which there is a subordinator (when, vii where, as, since, although, etc.) An independent clause can stand alone as a sentence, but a dependent clause even though it has a subject and a verb cannot stand alone 53 4.2.3.1 Noun Clauses 54 Example 19: .54 “They were able to explain what was new and special about their latest innovation, and focus groups agreed that the new product was much better than that of the competition” [P36] 54 Main clause: “They were able to explain” 54 Subordinate clauses: “what was new and special about their latest innovation” and “that the new product was much better than that of the competition” (Noun clauses) 54 My suggested version: “Họ giải thích điều đặc biệt đổi gần họ họ tập trung vào nhóm người ủng hộ sản phẩm (của họ) tốt nhiều so sản phẩm cạnh tranh.” .54 Example 20: .54 Example 21: .55 4.2.3.3 Adverbial Clauses 55 Example 22: .55 “When a WHY is clear, those who share that belief will be drawn to it and maybe want to take part in bringing it to life.” [P 13] 55 Main clause: “those who share that belief will be drawn to it and maybe want to take part in bringing it to life.” 55 Subordinate clause (adverbial clause of time): “When a WHY is clear,” 55 Suggested version: “Khi lý TẠI SAO rõ ràng, người có chung niềm tin bị thu hút muốn tham gia vào việc ứng dụng vào sống.” .55 Example 23: .55 “Dr King spoke about the philosophical implications of the movement, while Abernathy, Dr King's onetime mentor, long-time friend and financial secretary and treasurer of the Southern Christian Leadership Conference, would help people understand the specific steps they needed to take.” [P17] 56 Main Clause: “Dr King spoke about the philosophical implications of the movement.” 56 Subordinate clause: (adverbial clause of time) “while Abernathy, Dr King's onetime mentor, long-time friend and financial secretary and treasurer of the Southern Christian Leadership Conference, would help people understand the specific steps they needed to take” 56 My suggested version: “Tiến sĩ King nói ý nghĩa triết học phong trào, Abernathy, người cố vấn cho Tiến sĩ King, người bạn lâu năm ơng, đồng thời thư ký tài kiêm thủ quỹ Hội đồng Lãnh đạo Cơ đốc giáo miền Nam, cho người bước cụ thể mà họ cần thực hiện.” .56 viii Example 24: .56 “When Gates speaks, he doesn't rally a room, he inspires it.“ [P2] 56 In the above complex sentence, the two independent clauses are connected by a comma And there is a dependent clause (adverbial clause of time) 56 Main Clause: “he doesn't rally a room, he inspires it” 56 Subordinate clause (adverbial clause of time): “When Gates speaks” 56 My suggested version: “Khi Gates nói, ơng khơng thu hút ý khán phịng mà ơng truyền cảm hứng cho họ ” 56 4.2.4 Compound-Complex sentences .56 Example 25: .57 “Herb Kelleher was able to personify and preach the cause of freedom, but it was Rollin King who came up with the idea for Southwest Airlines.” .57 [P 28] 57 There are two independent clauses in this sentence: 57 Independent clause 1:“Herb Kelleher was able to personify and preach the cause of freedom.” 57 Independent clause 2:“ it was Rollin King who came up with the idea for Southwest Airlines.” 57 The second independent clause is followed by a subordinate clause (adjective clause) 57 My suggested version: “Herb Kelleher nhân cách hóa rao giảng lý tự Rollin King người đưa ý tưởng cho Southwest Airlines (hãng hàng không giá rẻ lớn Mỹ).” 57 Example26: 57 “I was at law school in England, where the law is one of the last truly "English" professions; not wearing a pinstriped suit to an interview could hurt my chances of getting a job.” [P 10] 57 In the above compound-complex sentence, the two independent clauses are connected by a semi colon And there is a dependent clause (adjective clause introduced with “where”) 57 Independent clause 1: “I was at law school in England” 57 Independent clause 2: “not wearing a pinstriped suit to an interview could hurt my chances of getting a job.” 58 Dependent clause : “where the law is one of the last truly "English" .58 My suggested version: “Tôi học trường luật Anh, nơi mà luật nghề cuối thật “nước Anh”; nơi mà tơi khơng mặc com lê kẻ sọc đến buổi vấn làm hội việc làm tôi.” .58 4.2.5 Sentences in Passive Voice 58 Graduation Paper 52 Supervisor: Phan Thi Le Huyen, M.A predicate The subject is the word that indicates what a sentence is about or who or what is performing an action Example 15: “Bill Gate/ is/ shy and awkward, a social misfit.” [P2] S V C In this sentence, the author uses the present simple tense describing the personality of Bill Gates My suggested version: “Bill Gates người rụt rè vụng về, người không xứng với địa vị xã hội ông ta.” Example 16: “The vision and charisma of the leader /are /enough /to attract the S V C A innovators and the early adopters.” In this sentence, the author uses the present simple tense describing the permanent existence to leaders' visions of issues attract listeners My suggested version: “Người lãnh đạo phải có đủ tầm nhìn sức hút để thu hút người biết cách đổi người thích nghi nhanh ” 4.2.2 Compound Sentences A compound sentence is a sentence that has at least two independent clauses and no dependent clause Each clause is a complete thought, so it can stand alone There are some different forms of compound sentence Example 17: “Dr Martin Luther King Jr/ was / the leader/,but/ he/ didn't change/ S V C Conj S V America/ alone." [P18] Student:Nguyen Thi Tra My Code: 24203111468 Graduation Paper O 53 Supervisor: Phan Thi Le Huyen, M.A A There are two independent clauses in this sentence: Independent clause 1: “Dr Martin Luther King Jr was the leader” Independent clause 2: “he didn't change America alone” Conjunction: “but” My suggested version: “Tiến sĩ Martin Luther King Jr nhà lãnh đạo, ơng khơng thể thay đổi nước Mỹ ” Example 18: “He/ wasn't/ a legisla-tor/, for example, but/ legislation/ was created/ S V C Conj S V /to give all people in the United States equal rights regardless of skin color.” A There are two [ P 21] independent clauses in this sentence: Independent clause 1: “He wasn't a legisla-tor” Independent clause 2: “legislation was created to give all people in the United States equal rights regardless of skin color” Conjunction: “but” My suggested version: “Ơng khơng phải nhà lập pháp, luật pháp tạo để giúp cho tất người dân Hoa Kỳ có quyền bình đẳng nhau, màu da nào.” 4.2.3 Complex Sentences A complex sentence is a sentence that contains an independent clause and one or more dependent clauses (subordinating clause) in which there is a subordinator (when, where, as, since, although, etc.) An independent clause Student:Nguyen Thi Tra My Code: 24203111468 Graduation Paper 54 Supervisor: Phan Thi Le Huyen, M.A can stand alone as a sentence, but a dependent clause even though it has a subject and a verb cannot stand alone 4.2.3.1 Noun Clauses Example 19: “They were able to explain what was new and special about their latest innovation, and focus groups agreed that the new product was much better than that of the competition” [P36] Main clause: “They were able to explain” Subordinate clauses: “what was new and special about their latest innovation” and “that the new product was much better than that of the competition” (Noun clauses) My suggested version: “Họ giải thích điều đặc biệt đổi gần họ họ tập trung vào nhóm người ủng hộ sản phẩm (của họ) tốt nhiều so sản phẩm cạnh tranh.” 4.2.3.2 Adjective Clauses The Adjective clause (also called Relative clause) is a subordinate clause as an adjective used to modify or explain more clearly the noun or pronoun preceding it It has two types of clauses, they are: Defining Relative Clauses and Non–defining Relative Clauses Example 20: “The excitement is trying to find new ways, different WHATs to bring my cause to life, of which this book is one.” [P 11] Main clause: “The excitement is trying to find new ways, different WHATs to bring my cause to life.” Subordinate clause: “of which this book is one.” (adjective clause) Student:Nguyen Thi Tra My Code: 24203111468 Graduation Paper 55 Supervisor: Phan Thi Le Huyen, M.A The adjective clause modifies the noun phrase “new ways, different WHATs to bring my cause to life” My suggested version: “Điều thú vị cố gắng tìm cách thức mới, điều khác biệt để thực mục tiêu sống, sách chứa đựng điều đó.” Example 21: “Bill Gates imagined a world in which the computer could help us all reach our greatest potential.” [P 22] Main clause: “Bill Gates imagined a world” Subordinate clause: “in which the computer could help us all reach our greatest potential.” (adjective clause) My suggested version: “Bill Gates hình dung giới mà máy tính giúp tất đạt tiềm lớn mình.” 4.2.3.3 Adverbial Clauses Example 22: “When a WHY is clear, those who share that belief will be drawn to it and maybe want to take part in bringing it to life.” [P 13] Main clause: “those who share that belief will be drawn to it and maybe want to take part in bringing it to life.” Subordinate clause (adverbial clause of time): “When a WHY is clear,” Suggested version: “Khi lý TẠI SAO rõ ràng, người có chung niềm tin bị thu hút muốn tham gia vào việc ứng dụng vào sống.” Example 23: Student:Nguyen Thi Tra My Code: 24203111468 Graduation Paper 56 Supervisor: Phan Thi Le Huyen, M.A “Dr King spoke about the philosophical implications of the movement, while Abernathy, Dr King's onetime mentor, long-time friend and financial secretary and treasurer of the Southern Christian Leadership Conference, would help people understand the specific steps they needed to take.” [P17] Main Clause: “Dr King spoke about the philosophical implications of the movement.” Subordinate clause: (adverbial clause of time) “while Abernathy, Dr King's onetime mentor, long-time friend and financial secretary and treasurer of the Southern Christian Leadership Conference, would help people understand the specific steps they needed to take” My suggested version: “Tiến sĩ King nói ý nghĩa triết học phong trào, Abernathy, người cố vấn cho Tiến sĩ King, người bạn lâu năm ông, đồng thời thư ký tài kiêm thủ quỹ Hội đồng Lãnh đạo Cơ đốc giáo miền Nam, cho người bước cụ thể mà họ cần thực hiện.” Example 24: “When Gates speaks, he doesn't rally a room, he inspires it.“ [P2] In the above complex sentence, the two independent clauses are connected by a comma And there is a dependent clause (adverbial clause of time) Main Clause: “he doesn't rally a room, he inspires it” Subordinate clause (adverbial clause of time): “When Gates speaks” My suggested version: “Khi Gates nói, ông không thu hút ý khán phịng mà ơng truyền cảm hứng cho họ ” 4.2.4 Compound-Complex sentences Student:Nguyen Thi Tra My Code: 24203111468 Graduation Paper 57 Supervisor: Phan Thi Le Huyen, M.A The compound - complex sentence is similar to complex sentences but it consists of a simple or compound sentence that precedes or follows a complex sentence This type is a more complex form than a compound sentence Example 25: “Herb Kelleher was able to personify and preach the cause of freedom, but it was Rollin King who came up with the idea for Southwest Airlines.” [P 28] There are two independent clauses in this sentence: Independent clause 1:“Herb Kelleher was able to personify and preach the cause of freedom.” Independent clause 2:“ it was Rollin King who came up with the idea for Southwest Airlines.” The second independent clause is followed by a subordinate clause (adjective clause) My suggested version: “Herb Kelleher nhân cách hóa rao giảng lý tự Rollin King người đưa ý tưởng cho Southwest Airlines (hãng hàng không giá rẻ lớn Mỹ).” Example26: “I was at law school in England, where the law is one of the last truly "English" professions; not wearing a pinstriped suit to an interview could hurt my chances of getting a job.” [P 10] In the above compound-complex sentence, the two independent clauses are connected by a semi colon And there is a dependent clause (adjective clause introduced with “where”) Independent clause 1: “I was at law school in England” Student:Nguyen Thi Tra My Code: 24203111468 Graduation Paper 58 Supervisor: Phan Thi Le Huyen, M.A Independent clause 2: “not wearing a pinstriped suit to an interview could hurt my chances of getting a job.” Dependent clause : “where the law is one of the last truly "English" My suggested version: “Tôi học trường luật Anh, nơi mà luật nghề cuối thật “nước Anh”; nơi mà tơi khơng mặc com lê kẻ sọc đến buổi vấn làm hội việc làm tôi.” 4.2.5 Sentences in Passive Voice The passive voice is used when we want to emphasize the action (the verb) and the object of a sentence rather than subject This means that the subject is either less important than the action itself or that we don’t know who or what the subject is Example 27: “With a childhood passion that became reality, Armstrong was destined to become an astronaut.” [P 7] In this case, I translated the passive structure " was destined " into "đã định sẵn" to emphasize the author's point about what was predicted in advance My suggested version: “Với niềm đam mê từ thuở nhỏ trở thành thực, Armstrong định sẵn để trở thành phi hành gia.” Example 28: “And when that happens, a tipping point can be reached and then things really get moving.” [P 21] In this case, I translated the phrase "can be reached" into "có thể đạt tới" to emphasize the author's point of to emphasizing what dreams can be achieved Student:Nguyen Thi Tra My Code: 24203111468 Graduation Paper 59 Supervisor: Phan Thi Le Huyen, M.A My suggested version: “Và điều xảy ra, đạt tới điểm giới hạn sau thứ thực tiến triển.” 4.2.6 Sentences with Empty Subjects A dummy subject is a sentence used in the case it is not clear who caused the action or to emphasize an action in the sentence Example 29: “There/ is/ no doubt that their message was loud” [P 36] S(F) V S(R) My suggested version: “Chắc chắn thông điệp họ đến với công chúng.” Example 30: “As is the case with almost all great leaders, there were others around Dr King who knew better HOW to that.” [P 18] “…There/ were/ others/ around Dr King who knew better HOW to S(F) V S(R) A that.” My suggested version: “Cũng giống hầu hết nhà lãnh đạo vĩ đại khác, bên cạnh tiến sĩ King ln có người biết cách LÀM THẾ NÀO để thực nhiệm vụ đó.” Example 31: “It's all fine and good to know how to drive, but it's more fulfilling when you have a place to go.” [P 19] The word "It" is often translated as "nó" in Vietnamese If I had analyzed this sentence word by word, it would have easily changed the meaning of the sentence "It” is used to indicate the existence of “to know how to drive ” My suggested version: “Thật tốt tiện lợi bạn biết lái xe tuyệt bạn có nới để đến.” Student:Nguyen Thi Tra My Code: 24203111468 Graduation Paper 60 Supervisor: Phan Thi Le Huyen, M.A CHAPTER DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 5.1 Difficulties This graduation paper is a good opportunity for me to apply skills learned at Duy Tan University and gain new knowledge Through my Student:Nguyen Thi Tra My Code: 24203111468 Graduation Paper 61 Supervisor: Phan Thi Le Huyen, M.A graduation paper, I have understood more about cultural and social fields as well as the translation field However, I still encountered difficulties in the process of making this paper First of all, although I have learned a lot about specialized theories in the field of translation, in the process of translating I still cannot understand and choose the most accurate meaning with the style of the translation especially words containing rhetoric Finding the right word uses for the text took a lot of my time Second, I don't have much experience in translation, so the main problem I have is not being able to translate this report in a smooth, natural, and attractive way Thirdly, the time to translate this text is quite short while the length of the text is quite long and there are many parts in the report that's why I don't have enough time to devote all my time to study it thoroughly text and analyze difficult as well as possible expressions Finally, because the author is a native speaker, he speaks and uses a very rich and varied vocabulary of English in his daily life, so he sometimes encounters difficult structures to cause misunderstandings There are some words that are from the author's locality so it is difficult to translate even into English, so I keep the original meaning 5.2 Solutions In order to overcome the difficulties mentioned in the translation process, I have used the skills and knowledge that I have accumulated over the years to be able to solve as well as asked my supervisor for advice Student:Nguyen Thi Tra My Code: 24203111468 Graduation Paper 62 Supervisor: Phan Thi Le Huyen, M.A Firstly, I spend time reading many books, newspapers, watching English programs, and social networking sites Besides, I used many kinds of dictionaries, such as: English - Vietnamese dictionary of Linguistic Institute, Cambridge dictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Lingoes Essential Dictionary, etc to improve my vocabulary From there, it can improve the ability to use words in accordance with the translated text, without causing misunderstandings of what the author wants to convey to the reader Secondly, I carefully read the translated text and take note of all difficult words and phrases that are difficult to translate, highlighting structures that confuse or not understand during the reading process Furthermore, I consulted with my advisor, and friends to choose the best translation that suits the style of the translation Finally, because the essay is fairly extensive, there are numerous phases, and the time limit is quite low, finishing it on time is challenging As a result, I'll break the lesson down into sections and emphasize the most critical ones first PART CONCLUSION AND SUGGESTIONS 6.1 Summary Student:Nguyen Thi Tra My Code: 24203111468 Graduation Paper 63 Supervisor: Phan Thi Le Huyen, M.A In the process of making this graduation paper , I have gained a lot of valuable experience as well as realized that I still have many weaknesses to improve The first thing is although my graduation paper has many errors in grammar, syntax as well as the way to express the ideas of the text, I have learned a lot of useful knowledge and skills during the years of studying at the school Faculty of English - Duy Tan University At the same time, through this thesis, I have had the opportunity to practice as well as develop my translation skills and be able to improve my ability to analyze, express, and add a lot of valuable experience in the process completion of this paper Secondly, when doing this paper, I have time to review my knowledge to see what aspect I am weak at Although learning about translation it has never been easy for me The next is I think I have to study and practice more in many different fields to gain more knowledge, succeed in the field of translation and interpretation, and become a more complete person Finally, because knowledge and time is limited, mistakes are inevitable So, I hope to receive all objective comments and sympathy from all teachers and my supervisor However, through this paper, I had more knowledge and skills to prepare for my career in the future 6.2 Suggestions From my point of view, I would like to desire to bring many benefits for the Faculty of English – Duy Tan University as well as students Firstly, as a language major student in general and a translation student in particular, we think each student needs to master his or her knowledge in as many fields as possible, practice a lot to improve translation skills and develop develop yourself In particular, it is necessary to carefully study the Student:Nguyen Thi Tra My Code: 24203111468 Graduation Paper 64 Supervisor: Phan Thi Le Huyen, M.A structure, syntax, semantics, to understand the author's intention and reproduce information in the text Secondly, I hope that lecturers will equip students with more specialized knowledge is important such as: grammars and structures of many kinds of sentence; thanks to that, students will have a firm knowledge foundation to any project Moreover, as a language student, I think reading a lot of books, novels, articles and even magazines is very important It helps to improve both our mother tongue and the foreign language we are learning Besides, it not only helps to have more useful knowledge but also is the best way to increase vocabulary, how to use words that are appropriate to the context Furthermore, I think in class should have mini games, funny quizzes, etc, it can help students not feel confined and bored as well as increase the interaction between students and the teacher in each lesson to create a comfortable environment to attract student's attention In conclusion, I hope the suggestions above will be useful for both learners and teachers After finishing this paper, I saw that I learn more knowledge and my translation skills have been improved a lot This will be a good experience for me in the future Student:Nguyen Thi Tra My Code: 24203111468 Graduation Paper Supervisor: Phan Thi Le Huyen, M.A REFERENCES BOOKS: English Books [1.] Catford, J.C., (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press [2.] Hatim and Mason,(1997), The semiotic Level of Context and Discourse [3.] NewMark P., (1989), A textbook of Translation, Prentice-Hall Vietnamese Books [4.] Nguyễn Mạnh Quang (2013), Translation Theory, Duy Tan University, Department of Foreign Language Webpages: [5.] Cambridge Dictionary Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/vi/ [6.] Oxford Learner’s Dictionaries Retrieved from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ [7.] Tratu Soha Dictionary Retrieved from http://tratu.soha.vn/ [8.] Wikipedia (n d) Retrieved from https://vsao.club/golden-circle-la-gi/ [9.] Wikipedia (n d) Retrieved from https://diendantienganh.com/bai-viet/Phan-biet-menh-de-doc-lap-va-menhde-phu-thuoc_2561.html Student:Nguyen Thi Tra My Code: 24203111468 Graduation Paper Supervisor: Phan Thi Le Huyen, M.A SUPERVISOR’S COMMENTS Student:Nguyen Thi Tra My Code: 24203111468 ... TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH NGUYEN THI TRA MY AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER FROM THE BOOK "START WITH WHY: HOW GREAT LEADERS INSPIRE EVERYONE TO TAKE ACTION " BY SIMON. .. Because the time is limited and the book is too long, I just chose chapter “ How to rally those who believe” from the book ? ?Start with Why: How Great Leaders Inspire Everyone to Take Action by Simon. .. of the study The book that I selected to translate is ? ?Start with Why: How Great Leaders Inspire Everyone to Take Action? ?? by Simon Sinek published in 2009 The graduation paper is translated from

Ngày đăng: 25/08/2022, 13:18

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w