1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Từ tiếng Thái trong thơ Cầm Biêu

11 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Nghiên cứu về ngôn ngữ dân tộc thiểu số nói chung và ngôn ngữ thơ của đồng bào dân tộc thiểu số nói riêng đang là vấn đề được nhiều nhà nghiên cứu quan tâm. Bài viết Từ tiếng Thái trong thơ Cầm Biêu trình bày khảo sát số lượng từ tiếng Thái chỉ địa danh địa phương, chỉ sự vật, hiện tượng đặc trưng trong thơ Cầm Biêu.

HNUE JOURNAL OF SCIENCE Social Sciences, 2022, Volume 67, Issue 2, pp 3-13 This paper is available online at http://stdb.hnue.edu.vn DOI: 10.18173/2354-1067.2022-0017 TỪ TIẾNG THÁI TRONG THƠ CẦM BIÊU Kiều Thanh Thảo Khoa Tiểu học Mầm non, Trường Đại học Tây Bắc Tóm tắt Nghiên cứu ngơn ngữ dân tộc thiểu số nói chung ngơn ngữ thơ đồng bào dân tộc thiểu số nói riêng vấn đề nhiều nhà nghiên cứu quan tâm Dựa sở nghiên cứu số ngữ liệu văn học (thơ Cầm Biêu), viết khảo sát số lượng từ tiếng Thái địa danh địa phương, vật, tượng đặc trưng thơ Cầm Biêu Đồng thời, tác giả phân tích giá trị nghệ thuật (gồm khả tạo âm tiết hiệp vần từ tiếng Thái, khả tạo cấu trúc lặp lại nhịp điệu câu thơ) khả biểu đạt ý nghĩa từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu (gồm ý nghĩa gợi tả môi trường sống, phong tục, tập quán đặc trưng đồng bào dân tộc Thái khả kết hợp với ca dao, dân ca, thành ngữ Thái để thể lối tư trực giác, cảm tính người Thái) Từ khóa: từ tiếng Thái, từ địa danh địa phương, từ vật, tượng đặc trưng, giá trị hình thức nghệ thuật thơ, Cầm Biêu Mở đầu Hiện nay, việc phân tích đặc trưng ngơn ngữ dân tộc thiểu số nói chung vấn đề nhiều nhà nghiên cứu quan tâm Nghiên cứu ngôn ngữ dân tộc Thái văn chương, có cơng trình tập trung phân tích đặc điểm ngơn ngữ thơ mặt hình thức: thể thơ, vần, nhịp [1, 3] Về phương diện ngôn ngữ ứng dụng, thực tế có cơng trình thực trạng tình hình sử dụng (tiếng mẹ đẻ tiếng Việt) người Thái [2, 2] địa phương cụ thể Các “tiểu luận, phê bình văn học, nghệ thuật địa phương, tỉnh miền núi nhiều hạn chế, thâm chí có nơi ‘mảnh đất trắng’” [3, 164] Nghiên cứu nhà thơ Cầm Biêu (1920 - 1997), Trần Đại Tạo đánh giá ông “cánh chim lớn bầu trời thơ ca Sơn La - Tây Bắc” [4, 170], ơng người có cơng đầu xây đắp văn học Sơn La từ đầu kháng chiến chống Pháp Ơng nhà thơ có nhiều đóng góp cho thi ca dân tộc thiểu số Sơn La Những tác phẩm ông thực mang đến cho văn học dân tộc thiểu số nội dung đời sống phong phú với sắc màu từ ngữ nghệ thuật đa sắc đa “Thơ hình thức nảy sinh nghệ thuật ngôn từ” [5, 313] Từ đơn vị ngơn ngữ nhỏ có nghĩa hoàn chỉnh cấu tạo ổn định, dùng để đặt câu [6, 1372], chất liệu để tạo nên thơ ca Thông qua từ kết hợp từ văn bản, tác phẩm nghệ thuật chuyển tải nội dung định tới độc giả “Nó phương tiện mà nhà thơ sử dụng để bày tỏ nhận thức, hiểu biết, cảm xúc trước thực tế sống giao tiếp với đời” Khi từ vựng ngôn ngữ đủ để phản ánh hết tất vật, tượng, giới bên ngoài, trường hợp có vật, tượng có cộng đồng mà khơng có cộng đồng khác, người sáng tạo từ từ chất liệu ngơn ngữ Từ tiếng dân tộc thiểu số, có từ tiếng Thái xen kẽ thơ tiếng Việt Ngày nhận bài: 2/3/2022 Ngày sửa bài: 29/4/2022 Ngày nhận đăng: 7/5/2022 Tác giả liên hệ: Kiều Thanh Thảo Địa e-mail: kieuthanhthao206@utb.edu.vn Kiều Thanh Thảo tác giả Cầm Biêu tượng ngôn ngữ “đối tượng” “chưa biết đến” nhiều cộng đồng khác Nó có khả mang lại màu sắc nghệ thuật thú vị, tạo âm tiết hiệp vần cấu trúc lặp lại nhịp điệu câu thơ Từ có loại ý nghĩa: nghĩa biểu vật nghĩa biểu niệm [7, 112] Khi xét khía cạnh ngữ nghĩa từ thơ, đặc biệt từ thơ người dân tộc thiểu số, cần đặc biệt lưu ý ý nghĩa từ tiếng dân tộc thường không dừng lại nghĩa gốc, nghĩa ban đầu mà cịn mang thêm ý nghĩa nghĩa chuyển, nghĩa phái sinh tinh tế đa dạng Bài viết khảo sát cụ thể số lượng từ tiếng Thái (chỉ địa danh địa phương, vật, tượng đặc trưng) thơ Cầm Biêu; đồng thời, phân tích giá trị nghệ thuật khả biểu đạt ý nghĩa từ tiếng Thái thơ ông Nội dung nghiên cứu 2.1 Khảo sát từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu Chúng tiến hành khảo sát từ tiếng Thái 153 thơ tác giả Cầm Biêu sáng tác tiếng Việt, in tập thơ song ngữ (Thái - Việt) Cụ thể:12 thơ in tập Cầu vào (1982), 32 thơ in tập Ánh hồng Điện Biên (1984), thơ in tập Bản Mường nhớ ơn (1994), 102 thơ in tập Ngọn lửa không tắt (1994) Từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu khảo sát theo hai khía cạnh: Một là, từ tiếng Thái địa danh địa phương (có nguồn gốc tiếng Thái chủ yếu); hai là, từ tiếng Thái vật, tượng mang tính chất đặc trưng văn hố tộc người (là từ ngữ khơng giữ vai trị từ tồn dân, chúng khơng phổ biến cộng đồng người chiếm đa số (dân tộc Kinh)) Chẳng hạn, thơ Pú Lng [8, 138] có đoạn: “Pú Lng hỡi! Nghển cổ gập gáy/ Hai bên lườn, sương quyện mồ hôi nước suối/… Nghĩ thời nào, mường tăm tối/ Làm tơi cho bọn phìa Mường Pha/Từ Sơng Mã vượt qua Mường Muổi…” Các từ “Pú Luông”, “Mường Pha”, “Mường Muổi” từ tiếng Thái địa danh địa phương, chúng xuất phát từ tiếng Thái có ý nghĩa gắn với địa hình, khu vực sinh sống đồng bào dân tộc Pú Luông núi cao, Mường Pha khu vực tập trung nhiều dốc gần sườn núi, không phẳng, Mường Muổi nơi yên vui Hoặc, thơ Nhớ cũ [8, 124] có đoạn: “Đón xn sang tung cịn giây lụa/ Hạn khuống nhỏ nhón lửa đua tài/Và sàn, sánh trăng rằm, đơi lứa, lứa đơi” Các từ “cịn”, “Hạn khuống” từ tiếng Thái vật, tượng đặc trưng đồng bào dân tộc Thái, chúng không phổ biến ngôn ngữ cộng đồng người chiếm đa số (dân tộc Kinh) “Còn” loại làm vải có tua xanh đỏ trai gái tung với ngày tết “Hạn khuống” hiểu sau: Hạn: có nghĩa tre, nứa Khuống: có nghĩa sân đất Hạn khuống sàn tre, nứa dựng lên sân đất trời Đây tên lễ hội truyền thống Từ cách hiểu này, khảo sát tập thơ: Ánh hồng Điện Biên, Cầu vào bản, Ngọn lửa không tắt, Bản Mường nhớ ơn, số lượng từ tiếng Thái địa danh địa phương vật, tượng đặc trưng, khảo sát, cụ thể Bảng Bảng Thống kê từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu STT Lớp từ vựng Số lượng Từ tiếng Thái 211 từ (xuất địa danh 45/153 địa phương thơ) Ví dụ Tan Nhe, Chiềng Quen, Bua Ngần, Pha Mò, Pha Xạ, Nong Hoi, Khâu Tú, Đán Luông, Am Poi, Đán Lanh, Phiềng Cịng, Kha Bơm, Thơm Mịn, Tơng Lạnh, Nà Xà, Sươn Mè, Nặm Nhộp, Sươn Mè, Huổi Lướng, Huổi Dên, Mường Muổi, Chiềng Mai,… Từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu Từ tiếng Thái vật, tượng đặc trưng 112 từ (xuất 51/153 thơ) Cịn (Loại làm vải có tua xanh đỏ trai giá tung với ngày tết) Khau cut (Biểu tượng trang trí (gồm hai gỗ bắt chéo hình chữ X) nhà sàn người Thái Đen Tây Bắc),… Tổng hợp: Lớp từ tiếng Thái địa danh địa phương vật gồm: 323 từ (xuất 72/153 thơ) Từ bảng thống kê, tỉ lệ từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu biểu diễn biểu đồ sau: Từ tiếng Thái địa danh địa phương 34.7% Từ tiếng Thái vật, tượng đặc trưng 65.3% Biểu đồ Tỉ lệ từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu Bảng thống kê Biểu đồ cho thấy: tập thơ Cầm Biêu xuất 325 từ tiếng Thái (có 72/153 thơ, chiếm 47,1%), có 211 từ tiếng Thái địa danh địa phương (có 45 thơ) 112 từ tiếng Thái vật, tượng (có 51 thơ) 2.2 Giá trị nghệ thuật khả biểu đạt ý nghĩa từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu 2.2.1 Giá trị nghệ thuật Các từ tiếng Thái địa danh địa phương vật, tượng sử dụng thơ Cầm Biêu mang giá trị nghệ thuật định Đó là: khả tạo âm tiết hiệp vần khả tạo cấu trúc lặp lại nhịp điệu câu thơ 2.2.1.1 Khả tạo âm tiết hiệp vần từ tiếng Thái thể thơ khác Trước hết, khả tạo âm tiết hiệp vần, thơ tiếng Việt nhà thơ Cầm Biêu, từ tiếng Thái mang lại hiệu ứng việc tạo âm tiết hiệp vần dòng thơ cách tài tình, mà sử dụng tiếng Việt có nghĩa tương đương thay thế, vần khơng hiệp Chẳng hạn, thơ Ước phá súng đúc cày [9, 38] có đoạn: “Chúng ta san đồn địch làm mường/ Gỡ thép gai, dựng bản/ Quét vỏ đạn cháy dở đúc cày tăng gia/ Giây dù ta dóc trạc trâu cà/ Cầy sâu lật gốc lau già làm chiêm.” Đoạn thơ có hai âm tiết hiệp vần lưng “cà” - “già” Đặc biệt, từ “cà” “trâu cà” từ tiếng Thái vật (trâu cà: trâu đực, to khoẻ) Hoặc, thơ Pú Luông [8, 54] có đoạn: “Pú Lng hỡi! Nghển cổ gập gáy/Nghĩ thời nào, mường tăm tối/Làm tơi cho bọn phìa Mường Pha/ Từ Sông Mã vượt qua Mường Muổi” Đoạn thơ có hai âm tiết hiệp vần lưng “Pha” - “qua” Hay, thơ Tiếng hát mừng công [9, 79] có đoạn: “Núi cao rực cờ đỏ/ Vùng thấp ngợp vàng/Hỡi giọng “đang” ngào Châu Tấc/ Hỡi “pí khui” thống thiết mường Sang/ “Piêu” mường Vạt, khèn bè ấm áp/ Giọng “Ing Éng” mường Muổi ngân xa/ Nhạc “tính tẩu” Chiên, Chiến rung lịng” Đoạn thơ có hai âm tiết hiệp vần lưng “đang” - “Sang” Như vậy, lớp từ tiếng Thái địa danh địa phương vật, tượng sử dụng thơ Cầm Biêu phong phú, đa dạng Chúng giữ vai trò quan trọng việc hiệp vần Kiều Thanh Thảo cho câu thơ, khiến cho câu thơ mượt mà hơn, “tính thơ” đẩy lên cao thơ viết theo thể tự tạo cho độc giả ấn tượng màu sắc văn hoá địa phương, văn hoá tộc người Ở thơ Ước phá súng đúc cày xác định cặp vần “cà” - “già” Đây cặp vần bằng, hai âm tiết hiệp vần có âm /a/ (a) nguyên âm sáng, tạo âm hưởng lạc quan, tin tưởng vào sống, phản ánh qua nội dung câu thơ Giả sử, nhà thơ thay từ tiếng Thái (trâu cà) từ tương đương nghĩa “trâu đực”, “trâu đực to” việc hiệp vần không xảy hai câu thơ Không thế, việc đưa vào thơ từ ngữ miêu tả hình ảnh vật đặc trưng miền núi “lau già”, “bản”, “mường” khiến lời thơ mang đậm thở sống đồng bào dân tộc Hoặc thơ Pú Luông xác định cặp vần “Pha” - “qua” Đây cặp vần có khả tạo âm hưởng trầm buồn, từ “Pha” “Mường Pha” từ tiếng Thái địa danh địa phương, “Mường Pha” có nghĩa vùng có nhiều dốc, nhiều núi, nơi khơng phẳng nằm cạnh sườn núi (Mường: khu vực rộng lớn, Pha: dốc (nhiều núi), nơi không phẳng) Rõ ràng, từ tiếng Thái địa danh địa phương đặc trưng miền núi góp phần tạo nên hiệp vần câu thơ nhà thơ Cầm Biêu Bên cạnh đó, việc xen lẫn từ tiếng Thái khác câu thơ “Pú Luông”, “Mường Muổi” tạo nên sắc thái địa phương đậm nét Hay thơ Tiếng hát mừng công xác định cặp vần “đang” - “Sang” Đây cặp vần bằng, âm tiết hiệp vần có âm /a/ (a) nguyên âm sáng, phụ âm cuối /ŋ/ (ng) phụ âm vang tạo nên âm hưởng vui tươi, hào sảng Đồng thời, từ “đang” từ tiếng Thái vật, tượng (Đang: điệu hát truyền thống đồng bào Mường Phù Yên), từ “Sang” từ “mường Sang” từ tiếng Thái địa danh địa phương, “mường Sang” khu vực rộng lớn,… Khơng thế, đoạn thơ cịn có kết hợp từ tiếng Thái địa danh địa phương khác “Châu Tấc”, “mường Vạt”, “mường Muổi”, “Chiên”, “Chiến” từ vật khác “pí khui”, “Ing Éng”, “tính tẩu”,… làm tăng màu sắc văn hoá tộc người cho lời thơ 2.2.1.2 Khả tạo cấu trúc lặp lại nhịp điệu câu thơ Xét khả tạo cấu trúc lặp lại nhịp điệu câu thơ, từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu nhiều tạo cách hiệp vần đối xứng câu thơ, mà sử dụng từ ngữ tiếng Việt có nghĩa tương đương, hiệu việc xây dựng cấu trúc câu đối xứng bị hạn chế Chẳng hạn, thơ Mường Muổi yên vui [9, 19] có đoạn: “Pha Mị/ tiếng súng doạ bắt lính// Pha Xạ/ tiếng kêu giục bắt phu//… Hồ Chiềng Ly/ đua thuyền múa kiếm// Bãi Phiêng Còng/ thi ngựa giương cung” Đoạn thơ xuất từ tiếng Thái địa danh địa phương như: “Pha Mò”, “Pha Xạ”, “Chiềng Ly”, “Phiêng Cịng” góp phần tạo nên tính lặp lại nhịp điệu câu thơ, có dụng ý nghệ thuật Hai câu thơ đầu có nhịp điệu lặp lại 2/5, hai câu thơ sau có nhịp điệu lặp lại 3/4, tạo nên ấn tượng đậm nét cho độc giả Khiến độc giả phải nhấn mạnh vào tiếng cuối tiết nhịp đầu “Mò”, “Xạ”, “Ly”, “Còng” Cũng nhấn mạnh này, ý nghĩa từ tiếng Thái địa danh địa phương làm bật câu thơ, nơi nhấp nhơ núi đồi, dốc khúc khuỷu “Pha Mị”, “Pha Xạ”, vùng đất trung tâm, rộng lớn “Chiềng Ly”, “Phiêng Còng” Hoặc, thơ Bác ơi! Bác sống mn đời [9, 56] có đoạn: “Diệt giặc Nhật,/ lửa thiêu xiềng xích// Đuổi giặc Pháp,/ Lũ gông cùm// Lật ngai vàng/ chôn xuống đất đen// Hết nhốc cuông/ núi rừng xanh ngắt// Từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu Hết thác ghềnh/ thuyền bè lao gió//” Đoạn thơ xuất từ tiếng Thái vật “nhốc cng” (có nghĩa chế độ nơ dịch trước Tây Bắc), góp phần tạo nên lặp lại cấu trúc nhịp điệu (có nhịp 3/4 câu thơ), tạo nên màu sắc hùng tráng cho giọng điệu thơ Đó trình đánh đuổi quân xâm lược Nhật, Pháp khỏi miền rừng núi xanh biếc, ý chí, nghị lực người vượt qua “nhốc cuông”, “thác gềnh” để “thuyền bè lao gió”, để xây dựng phát triển tương lai Rõ ràng, từ tiếng Thái góp phần quan trọng việc xây dựng cấu trúc nhịp điệu lặp lại thơ Cầm Biêu, điều giúp thơ tự ơng có điểm nhấn hơn, gây ấn tượng mạnh mẽ tới độc giả Như vậy, từ tiếng Thái địa danh địa phương vật thơ Cầm Biêu có ý nghĩa nghệ thuật sâu sắc Chúng có khả tạo vần, nhịp thơ, làm cho lời thơ trở nên mượt mà, nhiều sức gợi tả Đây điểm tựa để độc giả ý tới giá trị biểu đạt ý nghĩa chúng thơ 2.2.2 Khả biểu đạt ý nghĩa Từ ngữ thơ Cầm Biêu mang tính chất mộc mạc, giản dị gắn với sống tư trực giác, cảm tính Tìm hiểu khả biểu đạt ý nghĩa từ tiếng Thái thơ ông, người đọc cảm nhận thở sống, khung cảnh thiên nhiên đời sống sinh hoạt đồng bào dân tộc 2.2.2.1 Từ tiếng Thái góp phần miêu tả mơi trường sống đặc trưng đồng bào dân tộc Nếu tiếng Ê đê “các tên gọi bị biến đổi âm chữ viết, nghĩa ban đầu bị mờ nhạt dần… tiếng Ê đê có nhiều tên gọi vật chưa rõ nghĩa” [10, 115], từ tiếng Thái thơ tác giả Cầm Biêu có nghĩa định Chúng sử dụng để miêu tả môi trường sống đặc trưng đồng bào dân tộc, tiêu biểu từ địa danh địa phương số từ vật, vật dụng sinh hoạt độc đáo đồng bào miền núi Từ tiếng Thái địa danh địa phương thơ Cầm Biêu xuất nhiều, có 211 từ (trong 45/153 thơ, chiếm 29,4%) Thông qua lớp từ này, độc giả cảm nhận khơng gian, môi trường sống đặc trưng mang màu sắc dân tộc thấm đượm câu thơ Chẳng hạn, thơ Tuổi hai mươi [9, 72] có đoạn: “…Lấy rừng sâu Tra, Lị làm nhà/ Lấy bớn nâu Hua Móc, Long Hẹ thay bữa /…Đôi má đỏ nhờ ruộng tăng vụ Lò Thanh/ Bắp chân căng nhờ lúa tăng suất Than, Tấc/ Ngực, vai nở nhờ sữa bò lang nông trường Mộc Châu/ Và hương chè Tam Đường, Suối Giàng, Trần Phú/… Lại căm uất!/ Thóc đầy bịch, cay mắt giặc Mỹ/… Bay thấp chạm súng kíp Lao Chu/ Bay cao chạm miệng nòng cao xạ/… Chúng đâm đầu xuống vực thẳm Tú Nang/ Gẫy cổ sa mố cầu Tà Vài/… Những cọc cao phai Cầm Mường La/ Càng bay chật bãi tha ma/ Chiếc chết thui bên cửa hang Thẳm Lé/ Cái cánh xoè ngụp Nậm Rốm Điện Biên” Đoạn thơ xuất từ tiếng Thái địa danh địa phương như: Tra (Mường Tra), Lị (Mường Lị), Hua Móc, Long Hẹ, Lị (Mường Lò), Thanh (Mường Thanh), Than (Mường Than), Tấc (Mường Tấc), Mộc Châu, Tam Đường, Suối Giàng, Lao Chu, Tú Nang, Tà Vài, Mường La, Thẳm Lé, Nậm Rốm Hoặc, thơ Pú Lng [8, 138] có đoạn: “Pú Luông hỡi! Nghển cổ gập gáy/ Hai bên lườn, sương quyện mồ hôi nước suối/… Nghĩ thời nào, mường tăm tối/ Làm tơi cho bọn phìa Mường Pha/ Từ Sông Mã vượt qua Mường Muổi/ Đem cá tươi cho chúng kịp ăn gỏi/ Một miếng cá tạ mồ hôi?/ Mường Lầm - Mường Pha cách bao đỉnh núi?” Đoạn thơ xuất từ tiếng Thái địa danh địa phương như: Pú Luông, Mường Pha, Sông Mã, Mường Lầm Hoặc, thơ Chiềng Lề xưa, Chiềng Lề [11, 324] có đoạn: “Chiềng Lề dài rộng biết bao/ Phố xá tận Cao Pha, Bản Ái/ Phố dài đận Bản Mòng, Hua La/ Phố tận Huổi Hin, Huổi Hẹt/ Chợ búa rải khắp nẻo Chiềng Sinh/… Gái Chiềng Đen quen ngồi xe máy/ Kiều Thanh Thảo Bán lạc vỏ, tỏi ớt, đỗ tương/ Trai Hua La xuôi mảng tre bương/ Gái Chiềng Ngần măng khô, sắn lát/ Trai Chiềng Cọ tay lái xe lam/ Đi chợ bán quýt, bán cam” Đoạn thơ xuất từ tiếng Thái địa danh địa phương như: Chiềng Lề, Cao Pha, Bản Ái, Bản Mòng, Hua La, Huổi Hin, Huổi Hẹt, Chiềng Sinh, Chiềng Đen, Chiềng Ngần, Chiềng Cọ Các ví dụ cho thấy, từ tiếng Thái địa danh địa phương phân bố đậm đặc nhiều thơ tác giả Cầm Biêu Mỗi từ dấu ấn không gian đặc trưng Những từ địa danh địa phương có từ “Mường” “Chiềng” đứng trước Mường Tra (thuộc Nghĩa Lộ), Mường Lò (thuộc Văn Chấn), Mường Thanh (cánh đồng Mường Thanh, Điện Biên Phủ), Mường Than (thuộc Than Uyên), Mường Tấc (thuộc Phù Yên), Mường La, Mường Pha (tên văn học Thuận Châu), Mường Lầm, Chiềng Lề, Chiềng Sinh, Chiềng Đen, Chiềng Ngần, Chiềng Cọ… có ý nghĩa vùng đất trung tâm, rộng lớn “Mường” “Chiềng” xem từ tiếng Thái đơn vị hành với phạm vi rộng lớn khác “Chiềng” đơn vị hành có quy mơ nhỏ so với “Mường” Trong “Mường” gồm nhiều “Chiềng” Chúng kết hợp thêm yếu tố phía sau (Tra, Lị, Thanh, Than, Tấc, La, Pha, Lầm, Lề, Sinh, Đen, Ngần, Cọ,…) làm nên đặc trưng không gian cư trú “Mường” hay “Chiềng” (trong tiếng Thái có nghĩa khu vực trung tâm, tập trung), Mường Pha, Chiềng Pha (Pha tiếng Thái hiểu nhiều dốc cạnh sườn núi) khu vực có nhiều núi, đèo, dốc khúc khuỷu Tương tự vậy, Pú Lng (trong tiếng Thái có nghĩa núi lớn), Thẳm Lé (trong tiếng Thái “Thẳm” hang đá, Lé mới, ý hang phát hiện), Bó Cá (trong tiếng Thái khu vực mó nước nhiều cá) Nà Sang (trong tiếng thái khu vực nhiều ruộng), Tông Panh (“Panh” tiếng Thái Là sửa lại cho mới), Huổi Hin, Huổi Hẹt (Nơi có nhiều suối), Những địa danh gắn bó với mơi trường sống cư dân địa, vùng địa hình đồi núi cao, nhiều dốc (địa danh gắn với từ “Pha”), khu vực nhiều ruộng (địa danh gắn với từ “Nà”), khu vực có nhiều hang đá (địa danh gắn với từ “Thẳm”) Đó khu vực nhiều suối (địa danh gắn với từ “Huổi”), hay vùng nhiều nước vũng (địa danh gắn với từ “Nặm”), vùng nhiều mó nước (địa danh gắn với từ “Bó”),… Dó đó, mà tên gọi địa danh mang màu sắc dân tộc đó, phản ánh đặc trưng khơng gian sống đồng bào dân tộc rõ nét Bên cạnh từ tiếng Thái địa danh địa phương, từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu vật, đồ vật đồng bào dân tộc góp phần tạo nên hiệu cho việc thể môi trường sống đặc trưng người vùng cao Chẳng hạn, thơ Kđúng thành tơ [11, 283] có đoạn: “Con yêu nằm kdăng treo cành mà sống thành người/ Con quí ngồi kđúng suốt đời đeo trán mẹ mà bảnh trai” Đoạn thơ có từ tiếng Thái vật đời sống đồng bào dân tộc như: “kdăng”, “kđúng” Đây chủ yếu từ có nguồn gốc tiếng Thái Mỗi từ biểu thị vật, tượng đời sống đồng bào dân tộc miền núi, mà từ toàn dân khơng có từ biểu thị “Kdăng”, “kđúng” hai loại sọt có quai người miền núi Từ độc giả hiểu ý hai câu thơ “Con yêu nằm kdăng treo cành mà sống thành người/ Con quí ngồi kđúng suốt đời đeo trán mẹ mà bảnh trai” có nghĩa em bé miền núi theo mẹ làm nương rẫy, ngồi sọt đựng đồng bào dân tộc, lớn lên thở núi rừng Hoặc, thơ Có điện có thứ [8, tr.162] có đoạn: “Theo giây đồng đến nhà vào ngách! Lớp học, bàn giấy, phịng văn đến ngón tay gẩy đàn, thêu hoa, dệt khuýt củ sắn, hạt ngô thành bột, thành sợi tuôn chảy đồng lúa vài giây tuốt sạch/…Không tớ mà nước khác đến tận nhà/ Không hầu hạ mà gạo khác trắng đầy bung” Đoạn thơ xuất từ tiếng Thái vật như: “khuýt”, “bung” Niềm vui hân hoan diễn tả sinh động trước đổi quê hương, mường, ánh điện tới tận nhà giúp đồng bào “gẩy đàn, thêu hoa”, dệt “khuýt” - loại vải dệt hình hoa văn với nhuộm nhiều màu (xanh, đỏ, tím, vàng,…), giúp cho gạo “trắng đầy bung” (vật dụng đồng bào dân tộc dùng để đựng thóc) Hoặc, thơ Khơng dám xử cơng khai [12, 5] có đoạn: “Độn cơm hẩm củ măng bỏ Từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu “cóm”/… Đuổi giặc tây khỏi mường/ Đạp gông cùm cuông nhốc xuống hang” Đoạn thơ xuất từ tiếng Thái vật, tượng “cóm”, “cng nhốc” “Cóm” - giỏ đựng cơm người anh hùng Lò Văn Giá thuở ấu thơ “Cng nhốc” chế độ phục dịch cho Phìa Tạo hà khắc khu vực miền núi, từ tiếng Thái gây dấu ấn đậm nét cho độc giả Hay thơ Tuổi hai mươi [9, 18] có đoạn: “Mẹ u muốn ăn cá “pậu” khơng mùi dịi/ Muốn sưởi nắng khơng có bóng đen/… Nắng lên đẹp cây/Hỡi cỏ gà bên đường người đi/ Hỡi khóm “khâu lài” rừng sâu quanh năm bị cớm nắng” Đoạn thơ xuất từ tiếng Thái vật có khu vực miền núi, “cá pậu”, “khâu lài” Trong năm tháng thời kì “cng nhốc” Phìa Tạo, sản vật đặc trưng đồng bào dân tộc cá “pậu” (một thứ cá ướp thính, chua ngon có tiếng khu vực miền núi Tây Bắc) trờ thành niềm mơ ước, đến “Bình minh đến, cờ đỏ bay phấp phới/ Mẹ yêu dậy, cởi áo phủi hết bụi nhà tạo” sản vật mường “khâu lài” (một thứ rau rừng đồng bào dân tộc) “khơng cịn nghèo ánh sáng” Hay thơ Bác ơi! Bác sống mn đời lồi trùng đặc trưng có khu vực miền núi, ý liêng, mèng ngoạng (loại côn trùng thuộc giống ve sầu) gây ấn tượng khu vực đậm chất miền núi, không gian với thiên nhiên hoang dại, đầy sức sống Hiệu phản ánh ý nghĩa từ ngữ vẽ nên khung cảnh thiên nhiên, môi trường sống, sinh hoạt đặc trưng người dân địa, làm nên chất riêng thơ Cầm Biêu 2.2.2.2 Từ tiếng Thái gợi tả phong tục, tập qn điển hình đồng bào dân tộc Khơng gợi tả không gian, môi trường sống đồng bào dân tộc miền núi cách tinh tế, từ tiếng Thái cịn có khả gợi tả thành cơng phong tục, tập quán đặc trưng, điển hình họ Chẳng hạn, thơ Chiếc guồng xa [11, 187] có đoạn: “Bên bếp lửa mẹ kể suốt đêm/ Nào trăng trong, tiếng khèn “hạn khuống”/ Nào áo chàm cúc bạc long lanh/…Về nhà chồng tiếng siêng năng/Vải “bem” “piêu” hoa hàng gánh/Quà tặng đủ dâng trao bậc/ Tiền thu nêm chặt “nếp lai ăm” Đoạn thơ xuất từ tiếng Thái vật, tượng “hạn khuống”, “bem”, “piêu”, “nếp lai ăm” Hoặc, thơ Tiếng hát mừng công [9, 79] có đoạn: “Núi cao rực cờ đỏ/ Vùng thấp ngợp vàng/Hỡi giọng “đang” ngào Châu Tấc/ Hỡi “pí khui” thống thiết mường Sang/ “Piêu” mường Vạt, khèn bè ấm áp/ Giọng “Ing Éng” mường Muổi ngân xa/ Nhạc “tính tẩu” Chiên, Chiến rung lịng/ Tiếng “Pí tam” giục giã Chiềng Cơi sở tại/ Sáo “Pi pặp” mường Mụa quen hơi/ Hị Sơng Mã êm du lướt sóng” Đoạn thơ có từ tiếng Thái vật, tượng “đang”, “pí khui”, “Piêu”, “Ing Éng”, “tính tẩu”, “Pí tam”, “Pí pặp” Hoặc, thơ Cánh cịn xn Q Sửu [9, 65] có đoạn: “Tung “còn” lên, rừng “măng” tên lửa/ Chiếc “còn” xanh đưa đến bạn miền Bắc người anh hùng, không tiếc sức/ Chiếc “còn” đỏ, đưa tận bạn miền Nam người dũng sĩ kể thời gian” Đoạn thơ xuất từ “còn” từ tiếng Thái vật đặc trưng đồng bào dân tộc miền núi Từ ví dụ trên, thấy từ tiếng Thái khiến cho thơ Cầm Biêu đậm chất sắc văn hố tộc người, phong tục, tập quán đồng bào dân tộc miền núi Đầu tiên phải nói đến hình thức sinh hoạt văn hố đặc trưng khơng thể thiếu người Thái “Hạn Khuống” Hạn: có nghĩa tre, nứa Khuống: có nghĩa sân đất “Hạn khuống” sàn tre, nứa dựng lên sân đất trời Đồng thời “Hạn Khuống” tên lễ hội truyền thống đặc trưng đồng bào dân tộc Thái Tây Bắc, “nơi tụ hội đông vui, thường sinh hoạt vào hai mùa: Thu - Đơng khơ ráo, mùa có bơng để bật, có sợi để kéo, có để thêu, vừa sản xuất, vừa đua đàn hay, hát giỏi Các cô gái dệt sợi mịn, khăn đẹp, trai đan lát khéo, thổi sáo hay, hai bên cơng khai tìm hiểu qua lời ăn tiếng nói” Kiều Thanh Thảo [13, 596] “Hạn Khuống” linh hồn mường thân yêu phụ nữ dân tộc Thái lại linh hồn sân chơi “Hạn Khuống” “Mỗi “Hạn Khuống” có từ năm đến mười tổ viên gái trở lên gọi “xao lắc xáy” có tổ trưởng gọi “tổn khuống” (tướng sân) Khi “Hạn Khuống” bắt đầu, “tổn khuống” ngồi vị trí gần bếp lửa, dùng “guồng xa” chặn lối cửa vào, vừa kéo sợi vừa thay mặt chị em tiếp chàng trai đến xin lên “Hạn Khuống” lúc thi đàn hay, hát giỏi, đối đáp nam thanh, nữ tú bắt đầu” [13, 596] Điều tái thơ Chiếc guồng xa “Bên bếp lửa mẹ kể suốt đêm/ Nào trăng trong, tiếng khèn “hạn khuống”/ Nào áo chàm cúc bạc long lanh”, hay thơ Nhớ cũ [9, 25] “Hạn Khuống nhỏ nhóm lửa đua tài/ Và sàn, sánh trăng rằm đơi lứa, lứa đơi” Tục ngữ Thái có câu “Người khôn coi dáng Người khéo coi đường kim mũi chỉ” [13, 597] Vì thế, sân chơi “Hạn Khuống”, trai để ý gái khéo ăn nói, thêu đẹp, hát hay; gái nhìn trai khéo chân, tay, đàn hay, đan đẹp Và ánh trăng rằm, bên bếp lửa bập bùng, trò chuyện trai gái,… gợi nên ấm áp, thân thiện đồng bào dân tộc miền núi, thể sống no ấm, bình, đậm đà sắc phong tục, tập quán người dân tộc Thái… Như vậy, cách sử dụng từ tiếng Thái vật, tượng “Hạn Khuống”, nhà thơ Cầm Biêu tái lại hình thức sinh hoạt văn hoá dân gian đặc trưng, gần gũi với đồng bào dân tộc Thái Đây phong tục, tập quán độc đáo, lễ hội, sân chơi dành cho người, nơi để nam nữ tú “đua tài” văn nghệ (nói, hát đối đáp); địa điểm để vừa lao động sản xuất buổi tối (kéo sợi, thêu thùa, đan lát,…) vừa để trai gái tìm hiểu cách cơng khai, tự tìm lựa chọn tình yêu xứng lứa, vừa đơi Bên cạnh đó, từ tiếng Thái vật: “Piêu” - vật dụng thể nét văn hoá độc đáo phụ nữ Thái Dân ca Thái có câu: “Em xe sợi thành vóc hoa dâu/ Em dệt cửi thành gấm vân chéo/ Em dệt tơ thành hoa vàng” [13, 594], vừa để ca ngợi kiên trì, khéo léo đơi bàn tay thon, vừa thể nét văn hoá phi vật thể: nghề dệt, thêu thùa truyền thống dân tộc Thái Khăn “Piêu” điểm nhấn trang phục người phụ nữ Thái Với đường nét cân đối, màu sắc hài hoà; hoạ tiết, hoa văn khăn “Piêu” chim chóc, cỏ cây, hoa cách điệu,… thể tinh thần, tâm hồn gần gũi với thiên nhiên, núi rừng đồng bào dân tộc miền núi Hay từ tiếng Thái vật: “còn” xuất hiện, lặp lại nhiều lần thơ Cầm Biêu “Cịn” loại làm vải có tua xanh, đỏ trai gái tung với ngày lễ hội, ngày tết Ném “còn” trò chơi truyền thống số dân tộc thiểu số phía Tây Bắc Thái, Mường, Mơng,… Trước ngày lễ hội, cô gái khéo tay chuẩn bị cịn (nhồi bên thóc, hạt vừng, hạt cải, hạt bông) với nhiều múi vải xanh, đỏ, sặc sỡ thơ Cánh xuân Quý Sửu viết: “Chiếc “còn” xanh đưa đến bạn miền Bắc người anh hùng, khơng tiếc sức/ Chiếc “cịn” đỏ, đưa tận bạn miền Nam người dũng sĩ kể thời gian” Những loại hạt vải màu sắc làm nên “còn” thể khát vọng sinh sơi nảy nở (thóc ni sống người, cịn cho sợi vải) Thông thường, bãi đất phẳng, người ta dựng mai cao từ - 15m làm cột Trên đỉnh mai uốn vịng trịn có đường kính khoảng 50cm, dán giấy mỏng, bên màu đỏ, bên màu vàng (tượng trưng cho âm dương) Mở đầu chơi phần Lễ, thầy mo dâng hai làm lễ trời đất, cầu mong cho làng bình yên, mùa màng tươi tốt, trâu lợn đầy đàn, nhà no ấm Sau đó, thầy mo tung hai cịn ban phép để người hai đội chơi tranh cướp, khai chơi Quả tung lên cao nhằm hướng vòng tròn đỉnh cột, dây tua ngũ sắc lướt xoè với màu sắc rực rỡ trơng đẹp “Cịn” tung lên mang ý nghĩa tượng trưng cho việc buồn, ốm đau, việc xấu rũ sạch, thay vào ấm no, hạnh phúc Nếu ném trúng vòng tròn, xuyên thủng làm rơi giấy, âm - dương giao hoà (biểu tượng cho tín ngưỡng phồn thực văn hố nơng nghiệp phương Đơng), thế, sống sinh sơi, mùa màng bội thu,… Và đó, từ tiếng Thái vật: “còn” giúp độc giả cảm nhận khơng gian lễ hội văn hố độc 10 Từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu đáo dân tộc thiểu số Tây Bắc Không vậy, từ tiếng Thái vật khác “đang”, “pí khui”, “tính tẩu”, “pí tam”, “pí pặp”, “Ing Éng” thể nét văn hoá phi vật thể đồng bào dân tộc miền núi “Đang” giọng hát đồng bào dân tộc Mường, điệu hát “Đang” có số thể loại như: Hát Đang truyền thống (cịn gọi Đang Vần Va, Đang nếp) nói tích, truyền thuyết, trường ca, truyện dân gian, giá trị văn hoá truyền thống tốt đẹp dòng tộc; hát Đang Tồn (hát Đang xã giao, thăm hỏi hay ôn nghèo, kể khổ); hát Đang cách mạng (ca ngợi Đảng, Bác Hồ, quê hương, đất nước, người, sống đổi mới) Đặc biệt, dân tộc Mường cịn có hát “Đang” đối đáp giao dun, ngỏ lời tình u đơi lứa hát đối gặp lại “tình xưa, nghĩa cũ” Người hát “Đang” giỏi khéo chọn câu văn có vần, từ “có cánh” để chuyển tải nỗi niềm, xúc cảm tình yêu đôi lứa, quan hệ cộng đồng Mỗi lời “Đang” chứa đựng giá trị văn hoá truyền thống, lưu giữ, trình lao động sản xuất, vươn tới đẹp sống tương lai Nghe hát “Đang”, người ta bị lôi thu hút kì lạ lời, ý, giai điệu lối văn hoá ứng xử ngào Còn “Ing Éng” giọng hát đồng bào dân tộc Thái dịp lễ hội, dịp tết Câu hát lấy nội dung từ truyện thơ “Ing Éng” người Thái Đồng thời, từ tiếng Thái tên nhạc cụ dân tộc đặc trưng giúp lời thơ Cầm Biêu đượm màu văn hố tộc người “Pí khui” sáo nứa, “tính tẩu” đàn tính, “pí tam” sáo nối nhiều ống ngắn, “pí pặp” sáo thường đệm cho hát (gần giống tiếng sáo Mèo) Khi “pí khui”, “tính tẩu”, “pí tam”, “pí pặp” cất lên nhịp điệu núi rừng khiến người cảm nhận giao hoà trời đất, người, vạn vật; ngân rung bay bổng khát vọng sống ấm no, hạnh phúc; khiến cho tâm hồn người sáng hơn, thêm tin yêu vào sống Với chàng trai Thái, tiếng nhạc dân tộc người bạn thân Với cô gái Thái, âm tiếng nhạc giúp họ tìm người tri kỉ Và vậy, thông qua ngôn ngữ thơ, đặc biệt từ tiếng Thái sử dụng góp phần khiến cho độc giả cảm nhận dấu ấn không gian văn hoá, phong tục, tập quán tộc người thơ Cầm Biêu 2.2.2.3 Từ tiếng Thái kết hợp với câu ca dao, dân ca, thành ngữ Thái góp phần thể lối tư trực giác, cảm tính đồng bào dân tộc Các từ tiếng Thái địa danh, vật tượng kết hợp với nhiều câu ca dao, dân ca, thành ngữ Thái góp phần thể lối tư trực giác, cảm tính đồng bào dân tộc thiểu số Chẳng hạn, thơ Nam Bắc nhà [8, 123] có đoạn: “Đôi ta, dù khác ta chung mường (1)/ Dù khác phương chung đất nước (2)/ Dù xuôi, ngược chung Cụ Hồ/ Chúng ta cách cuộn (3)/ Xa cúi bông/Cúi kéo thành sợi vàng, đỏ/ Dệt cờ bay toả khắp non sông/ Chúng ta ăn chua mỏ muối (4)/Đi thuyền bến sông (5)” Các câu thơ 1, 2, 3, 4, câu dân ca trữ tình Thái cải biên Các từ tiếng Thái địa danh “mường” vật tượng đặc trưng “cuộn chỉ”, “cúi bông” kết hợp khéo với câu ca dao, dân ca người Thái Điều khơng khiến cho lời thơ đậm chất “nhạc”, có âm hưởng núi rừng Tây Bắc mà cịn góp phần thể rõ lối tư trực giác, cảm tính đồng bào dân tộc Xem khoảng cách “chúng ta” “cuộn chỉ” “cúi bông”, khoảng cách xa xơi, dài khơng dứt, cảm giác “mong manh” khoảng cách gắn kết “Cúi kéo thành sợi vàng, đỏ/ Dệt cờ bay toả khắp non sông” Và “chúng ta” chung sống đoàn kết, “ăn chua” (đặc trưng ẩm thực Tây Bắc) “mỏ muối”, “đi thuyền” “bến sông” Tất kết hợp từ tiếng Thái với câu ca dao, dân ca Thái khiến lời thơ vừa bay bổng vừa thể đậm nét lối nghĩ trực quan, lối sống mộc mạc thở thiên nhiên đồng bào dân tộc miền núi Hoặc, thơ Cá lưng khơ [11, 245] có đoạn: “Cù rù bờ ao, lưng ráo/ Lêu nghêu 11 Kiều Thanh Thảo bên bờ suối, áo khô/ Được cá to nhét giỏ trước/ Khi chia phần, xuất đặt chỗ lõm vết chân trâu (1) / Bà bảo: “Loại cá lưng khô (2)/ Không xứng đáng làm rể cho nhà chăm mò cá” Tác giả Cầm Biêu khéo léo đưa giai thoại người chia cá khơng cơng bằng, đặt xuất vào chỗ lõm để người ta nhìn phần khơng to lớn, thành ngữ Thái: “cá lưng khô” để biểu trưng cho người lười lao động, trông chờ người khác làm thay, làm hộ may mắn Hay, thơ Con bọ nghèo [11, 288] có đoạn: “Bớ “bọ nghèo” (1)/ Mi làm kén đáy sọt từ hồi gánh mướn nhà quan” Ngay dòng thơ thành ngữ Thái nghèo Ý nghĩa biểu trưng thể nghèo khó đeo bám, khó tiêu diệt đời sống đồng bào dân tộc miền núi Nó đồng thời vật có hại, không xa lạ đồng bào miền núi Sử dụng thành ngữ “con “bọ nghèo”” cách để Cầm Biêu miêu tả trực quan đời sống người Từ ví dụ trên, thấy từ tiếng Thái kết hợp liên tục với ca dao, dân ca, thành ngữ Thái Từ thể tư trực giác, cảm tính Điều thể rõ nét lối so sánh, liên tưởng theo hướng cụ thể hoá trừu tượng Kết luận “Thơ “một kiểu lời nói đặc biệt” sử dụng ngơn ngữ để sáng tạo giao tiếp với bạn đọc Đó thứ ngôn ngữ gọt giũa, lựa chọn kĩ Điều làm cho ngơn ngữ thơ có tính hàm súc, gợi cảm, gợi hình” [14, 80] Tìm hiểu từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu góp phần giúp độc giả cảm nhận dấu ấn khơng gian văn hố, phong tục, tập qn tộc người Thái miền núi phía Bắc Việc dùng từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu hai phương diện: từ tiếng Thái địa danh địa phương, vật, tượng có khả biểu ý nghĩa đặc biệt Chúng giúp độc giả hình dung rõ nét đặc điểm địa hình địa lí đặc trưng mơi trường sống đồng bào dân tộc miền núi Đồng thời, sắc văn hoá tộc người sinh hoạt văn hoá cộng đồng, lễ hội, loại hình nghệ thuật độc đáo,… thơng qua từ tiếng Thái vật đem lại ấn tượng đậm nét cho độc giả Từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu kết hợp ca dao, dân ca, thành ngữ Thái góp phần thể tư trực giác, cảm tính cộng đồng người Thái TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Hồng Thị Hoa, 2018 Đặc điểm ngơn ngữ thơ Lò Vũ Vân, Luận văn thạc sĩ, Trường Đại học Tây Bắc [2] Đinh Thị Tuyết Mai, 2018 Tình hình sử dụng ngôn ngữ người Thái xã Chiềng Ngần, thành phố Sơn La, tỉnh Sơn La, Luận văn thạc sĩ, Trường Đại học Tây Bắc [3] Trần Đại Tạo, 2010 Viết từ miền hoa ban, Tiểu luận - Phê bình, Nxb Hội Nhà văn, Hà Nội [4] Trần Đại Tạo, 2012 Viết từ miền hoa ban, Tiểu luận - Phê bình, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội [5] Lại Nguyên Ân, 2003 150 thuật ngữ văn học, Nxb Đại học Quốc gia hà Nội, tr.313 [6] Hoàng Phê, 2011 Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng, tr.1372 [7] Đỗ Hữu Châu, 2011 Từ vựng ngữ nghĩa Tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, tr.122 [8] Cầm Biêu, 1982 Cầu vào bản, Tập thơ, Ty Văn hoá Thông tin Sơn La, Sơn La [9] Cầm Biêu, 1984 Ánh hồng Điện Biên, Tập thơ, Nxb Văn hoá, Hà Nội 12 Từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu [10] Nguyễn Minh Hoạt, 2019 Danh từ đồ vật, lễ hội tiếng Ê Đê, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, số 10(290)-2019, tr.111-116 [11] Cầm Biêu, 1994 Ngọn lửa khơng tắt, Tập thơ, Nxb Văn hố Dân tộc, Hà Nội [12] Cầm Biêu, 1994 Bản Mường nhớ ơn, Tập thơ, Ban Thường vụ Tỉnh đoàn Sơn La, Sơn La [13] Trần Thị Việt Trung (Chủ biên), 2013 Nghiên cứu, lí luận phê bình văn học dân tộc thiểu số Việt Nam thời kì đại - diện mạo đặc điểm, Nxb Đại học Thái Nguyên, Thái Nguyên, tr.594 – 597 [14] Kiều Thanh Thảo, 2019 Đặc điểm vần thơ Cầm Biêu, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, số10(290)-2019 [15] Kiều Thanh Thảo, 2019 Đặc điểm ngôn ngữ thơ Cầm Biêu, luận văn, Trường Đại học Tây Bắc [16] Bùi Thanh Hoa, 2014 Từ vựng - Ngữ nghĩa tiếng Việt, Giáo trình lưu hành nội Trường Đại học Tây Bắc ABSTRACT Thai words in Cam Bieu’s poetries Kieu Thanh Thao Faculty of Kindergarten and Primary Education, Tay Bac University Research on ethnic minority languages in general and poetic languages of ethnic minorities, in particular, is a matter of interest to many researchers Based on the study of some literary materials (Cam Bieu poetries), the article investigates the number of Thai words indicating local places, objects, and phenomena featured in Cam Bieu's poetries At the same time, the author analyzes the form value (including the ability to create the rhyming syllables of Thai words, the ability to create repeating structures in the verse rhythm) and the ability to express the meanings of Thai words in Cam Bieu’s poetries (including the meaning of describing the living environment, customs and habits typical of the Thai ethnic group, and the ability to combine with Thai folk songs and idioms to express the intuitive and emotional thinking of the Thai ethnic group) Keywords: Thai words, words indicating local places, words indicating specific objects and phenomena, the value of form in poetry, Cam Bieu 13 ... sát từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu Chúng tiến hành khảo sát từ tiếng Thái 153 thơ tác giả Cầm Biêu sáng tác tiếng Việt, in tập thơ song ngữ (Thái - Việt) Cụ thể:12 thơ in tập Cầu vào (1982), 32 thơ. .. người Thái Đen Tây Bắc),… Tổng hợp: Lớp từ tiếng Thái địa danh địa phương vật gồm: 323 từ (xuất 72/153 thơ) Từ bảng thống kê, tỉ lệ từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu biểu diễn biểu đồ sau: Từ tiếng Thái. .. phương 34.7% Từ tiếng Thái vật, tượng đặc trưng 65.3% Biểu đồ Tỉ lệ từ tiếng Thái thơ Cầm Biêu Bảng thống kê Biểu đồ cho thấy: tập thơ Cầm Biêu xuất 325 từ tiếng Thái (có 72/153 thơ, chiếm 47,1%),

Ngày đăng: 10/07/2022, 13:13

w