1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(LUẬN văn THẠC sĩ) từ vay mượn có nguồn gốc ấn âu trong tiếng hán (có so sánh với tiếng việt)

104 81 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • MỞ ĐẦU

    • 1. Lý do chọn đề tài

    • 2. Mục đích nghiên cứu

    • 3. Phạm vi, đối tượng nghiên cứu

    • 4. Phương pháp nghiên cứu

    • 5. Nội dung cơ bản của luận văn

  • PHẦN NỘI DUNG

  • CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT

    • Đặt vấn đề

    • 1.1. Nhận diện từ vay mượn trong ngôn ngữ Hán

    • 1.2. Từ ngoại lai và từ vay mượn

    • 1.3 Định nghĩa từ vay mượn

    • 1.4. Từ dic̣h ý và từ vay mượn

      • 1.4.1. Đặt vấn đề

      • 1.4.2. Từ dịch ý

      • 1.4.3. Từ dịch ý và từ vay mượn.

    • 1.5. Nguồn gốc từ vay mượn trong ngôn ngữ Hán - Việt1

      • 1.5.1. Khái lược lịch sử từ vay mượn trong tiếng Hán

      • 1.5.2. Khái lược lịch sử từ vay mượn trong tiếng Việt

    • 1.6. Nguyên nhân vay mượn từ ngoại lai trong ngôn ngữ Hán - Việt

      • 1.6.1. Nguyên nhân vay mượn từ ngoại lai trong ngôn ngữ Hán

        • 1.6.1.1. Phát triển chính trị, kinh tế, văn hóa

        • 1.6.1.2. Nhu cầu xu thế quốc tế hóa

        • 1.6.1.3. Ảnh hưởng của nhân tố xã hội

      • 1.6.2. Nguyên nhân vay mượn từ ngoại lai trong tiếng Việt

        • 1.6.2.1. Nguyên nhân phát triển chính trị, kinh tế, văn hóa

        • 1.6.2.2. Nguyên nhân nhu cầu của phát triển xã hội

        • 1.6.2.3. Nguyên nhân nhu cầu phát triển tự thân của tiếng Việt

    • 1.7. Chức năng của từ vay mượn

      • 1.7.1. Chức năng ngôn ngữ

      • 1.7.2. Chức năng xã hội

      • 1.7.3. Chức năng văn hóa

      • 1.7.4. Chức năng tâm lý

    • 1.8. Ảnh hưởng của từ vay mượn đối với ngôn ngữ Hán

      • 1.8.1. Từ vay mượn làm gia tăng vốn từ vựng tiếng Hán

      • 1.8.2. Từ vay mượn giúp từ vựng Hán có thêm các sắc thái ý nghĩa từ vựng

      • 1.8.3. Bổ sung sắc thái cảm tình cho tiếng Hán

    • 1.9. Quy phạm và thái độ ứng xử đối với từ vay mượn

    • Tiểu kết

  • CHƯƠNG 2: BỨC TRANH TỔNG QUÁT VỀ TỪ VAY MƯỢN ẤN – ÂU TRONG HAI NGÔN NGỮ HÁN - VIỆT

    • Đặt vấn đề

    • 2.1. Nguồn gốc từ vay mượn gốc Ấn – Âu trong hai ngôn ngữ Hán - Việt

      • 2.1.1. Nguồn gốc từ vay mượn trong tiếng Hán

        • 2.1.1.1. Nguồn gốc tôn giáo

        • 2.1.1.2. Gốc các dân tộc nước ngoài

        • 2.1.1.3. Gốc tiếng Pháp

        • 2.1.1.4. Gốc tiếng Đức

        • 2.1.1.5. Gốc tiếng Nga

        • 2.1.1.6. Gốc tiếng Anh

      • 2.1.2. Nguồn gốc từ vay mượn trong tiếng Việt

        • 2.1.2.1 Từ vay mượn gốc Ấn Độ

        • 2.1.2.2. Từ vay mượn gốc Pháp

        • 2.1.2.3. Từ vay mượn gốc Anh

    • 2.2. Đặc điểm từ vay mượn Ấn-Âu trong hai ngôn ngữ Hán - Việt

      • 2.2.2. Đặc điểm từ vay mượn Ấn-Âu trong tiếng Hán

        • 2.2.2.1. Đặc điểm ngữ vực

        • 2.2.2.2. Tính chất, diễn biến

      • 2.2.3. Đặc điểm từ vay mượn gốc Ấn Âu trong tiếng Việt

        • 2.2.3.1. Đặc điểm ngữ vực

        • 2.2.3.2. Tính chất, diễn biến

    • Tiểu kết

  • CHƯƠNG 3: SO SÁNH TỪ VAY MƯỢN ẤN – ÂU TRONG HAI NGÔN NGỮ HÁN – VIỆT

    • Đặt vấn đề

    • 3.1. Phương thức vay mượn từ trong ngôn ngữ Hán – Việt

      • 3.1.1. Phương thức vay mượn trong tiếng Hán

        • 3.1.1.1. Từ ngoại lai du nhập theo phương thức phiên âm

        • 3.1.1.2. Từ vay mượn theo phương thức phiên âm kiêm ý liên hệ

        • 3.1.1.3. Từ vay mượn nguyên hình thức

      • 3.1.2. Phương thức vay mượn trong tiếng Việt

        • 3.1.2.1. Từ phiên âm

        • 3.1.2.2. Từ phiên âm kết hợp thêm biểu ý

        • 3.1.2.3. Vay mượn trực tiếp

    • 3.2. Con đường thâu nhập từ vay mượn trong hai ngôn ngữ Hán và Việt

      • 3.2.1. Vay mượn thông qua Phật Giáo và các tôn giáo khác

      • 3.2.2. Vay mượn trong quá trình thực địa hoá của thực dân

      • 3.2.3. Tác phẩm phiên dịch của trí thức yêu nước

    • 3.3. Một số khác biệt về phân bố từ ngoại lai trong hai ngôn ngữ Hán và Việt

      • 3.3.1. Trường hợp từ vay mượn xuất hiện trong tiếng Hán mà không hoặc ít xuất hiện trong tiếng Việt

        • 3.3.1.1. Từ ngoại lai gốc Nga thường gặp

        • 3.3.1.2. Từ ngoại lai gốc Đức-Ý thường gặp

        • 3.3.1.3. Từ ngoại lai tiếng Hán hiện đại (mới) có nguồn gốc tiếng Đức trong lĩnh vực khoa học

      • 3.3.2. Trường hợp từ ngoại lai (vay mượn) xuất hiện trong tiếng Việt mà không hoặc ít xuất hiện trong tiếng Hán

        • 3.3.2.1. Từ ngoại lai gốc Pháp thường gặp trong tiếng Việt (tiếng Hán ít gặp)

        • 3.3.2.2. Có một sự vay mượn đơn chiều Hán – Việt mà ít có sự vay mượn Việt Hán

    • 3.4. Một số sự biến đổi của từ ngoại lai khi đi vào tiếng Hán

      • 3.4.1. Biến đổi ngữ âm

        • 3.4.1.1. Biến đổi hình thức kết cấu âm tiết

        • 3.4.1.2. Biến đổi bộ phận âm tố trong âm tiết

        • 3.4.1.3. Tăng giảm âm tiết

      • 3.4.2. Biến đổi nghĩa, ngữ thể và tu từ

        • 3.4.2.1. Mở rộng nghĩa từ

        • 3.4.2.2. Thu hẹp nghĩa từ

        • 3.4.2.3. Phát sinh thêm nghĩa từ

        • 3.4.2.4. Suy diễn nghĩa từ

        • 3.4.2.5. Thay đổi ý nghĩa tình thái của từ

        • 3.4.2.6. Phân hóa nghĩa từ

    • 3.5. Một số sự biến đổi của từ ngoại lai khi đi vào tiếng Việt

      • 3.5.1. Biến hóa ngữ âm

        • 3.5.1.1. Thêm thanh điệu

        • 3.5.1.2. Đơn âm tiết hóa

        • 3.5.1.3. Biến đổi ngữ âm

        • 3.5.1.4 Tỉnh lược âm

      • 3.5.2. Biến đổi nghĩa, ngữ thể và tu từ

        • 3.5.2.1. Mở rộng nghĩa

        • 3.5.2.2. Thu hẹp nghĩa

        • 3.5.2.3. Thay đổi nghĩa

        • 3.5.2.4. Phát sinh thêm nghĩa từ

        • 3.5.2.5. Thay đổi nghĩa tình thái (chủ quan)

        • 3.5.2.6. Phân hóa nghĩa

    • 3.6. Ảnh hưởng của từ vay mượn gốc Ấn - Âu trong ngôn ngữ Hán – Việt

      • 3.6.1. Mặt tích cực

      • 3.6.2. Mặt tiêu cực

    • Tiểu kết

  • KẾT LUẬN

  • TÀI LIỆU THAM KHẢO

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - DIỆP TIỂU HOA TỪ VAY MƯỢN CÓ NGUỒN GỐC ẤN ÂU TRONG TIẾNG HÁN (CÓ SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SĨ Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Hà Nội-2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - DIỆP TIỂU HOA TỪ VAY MƯỢN CÓ NGUỒN GỐC ẤN ÂU TRONG TIẾNG HÁN (CÓ SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành Ngôn ngữ học Mã số: 60220240 Người hướng dẫn khoa học: PGS TS Nguyễn Văn Chính Hà Nội-2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LỜI CẢM ƠN Hoàn thành luận văn này, trước tiên xin gửi lời cảm ơn đến PGS TS Nguyễn Văn Chính Sự động viên gia đình bạn bè nguồn động lực giúp tơi hồn thành tốt luận văn Hà Nội, 2014 Diệp Tiểu Hoa TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com MỤC LỤC MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Mục đích nghiên cứu Phạm vi, đối tượng nghiên cứu 10 Phương pháp nghiên cứu 10 Nội dung luận văn 10 PHẦN NỘI DUNG 11 CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 11 Đặt vấn đề 11 1.1 Nhận diện từ vay mượn ngôn ngữ Hán 12 1.2 Từ ngoại lai và từ vay mượn 13 1.3 Định nghĩa từ vay mượn 16 1.4 Từ dic̣h ý và từ vay mượn 18 1.4.1 Đặt vấn đề 18 1.4.2 Từ dịch ý .19 1.4.3 Từ dịch ý và từ vay mượn 20 1.5 Nguồn gốc từ vay mượn ngôn ngữ Hán - Việt 22 1.5.1 Khái lược lịch sử từ vay mượn tiếng Hán 22 1.5.2 Khái lược lịch sử từ vay mượn tiếng Việt 24 1.6 Nguyên nhân vay mượn từ ngoại lai ngôn ngữ Hán - Việt 26 1.6.1 Nguyên nhân vay mượn từ ngoại lai ngôn ngữ Hán 26 1.6.1.1 Phát triển trị, kinh tế, văn hóa .26 1.6.1.2 Nhu cầu xu quốc tế hóa 27 1.6.1.3 Ảnh hưởng nhân tố xã hội .27 1.6.2 Nguyên nhân vay mượn từ ngoại lai tiếng Việt 28 1.6.2.1 Nguyên nhân phát triển trị, kinh tế, văn hóa 28 1.6.2.2 Nguyên nhân nhu cầu phát triển xã hội 29 1.6.2.3 Nguyên nhân nhu cầu phát triển tự thân tiếng Việt 30 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 1.7 Chức từ vay mượn 31 1.7.1 Chức ngôn ngữ 32 1.7.2 Chức xã hội 33 1.7.3 Chức văn hóa 35 1.7.4 Chức tâm lý 36 1.8 Ảnh hưởng từ vay mượn ngôn ngữ Hán 38 1.8.1 Từ vay mượn làm gia tăng vốn từ vựng tiếng Hán .38 1.8.2 Từ vay mượn giúp từ vựng Hán có thêm sắc thái ý nghĩa từ vựng 39 1.8.3 Bổ sung sắc thái cảm tình cho tiếng Hán 39 1.9 Quy phạm thái độ ứng xử từ vay mượn 40 Tiểu kết 41 CHƯƠNG 2: BỨC TRANH TỔNG QUÁT VỀ TỪ VAY MƯỢN ẤN – ÂU TRONG HAI NGÔN NGỮ HÁN - VIỆT 42 Đặt vấn đề 42 2.1 Nguồn gốc từ vay mượn gốc Ấn – Âu hai ngôn ngữ Hán - Việt 43 2.1.1 Nguồn gốc từ vay mượn tiếng Hán 43 2.1.1.1 Nguồn gốc tôn giáo .43 2.1.1.2 Gốc dân tộc nước 44 2.1.1.3 Gốc tiếng Pháp 46 2.1.1.4 Gốc tiếng Đức .46 2.1.1.5 Gốc tiếng Nga .49 2.1.1.6 Gốc tiếng Anh .49 2.1.2 Nguồn gốc từ vay mượn tiếng Việt 50 2.1.2.1 Từ vay mượn gốc Ấn Độ 50 2.1.2.2 Từ vay mượn gốc Pháp 51 2.1.2.3 Từ vay mượn gốc Anh 52 2.2 Đặc điểm từ vay mượn Ấn-Âu hai ngôn ngữ Hán - Việt 55 2.2.2 Đặc điểm từ vay mượn Ấn-Âu tiếng Hán 55 2.2.2.1 Đặc điểm ngữ vực 55 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 2.2.2.2 Tính chất, diễn biến .57 2.2.3 Đặc điểm từ vay mượn gốc Ấn Âu tiếng Việt 59 2.2.3.1 Đặc điểm ngữ vực 59 2.2.3.2 Tính chất, diễn biến .61 Tiểu kết 63 CHƯƠNG 3: SO SÁNH TỪ VAY MƯỢN ẤN – ÂU TRONG HAI NGÔN NGỮ HÁN – VIỆT .64 Đặt vấn đề 64 3.1 Phương thức vay mượn từ ngôn ngữ Hán – Việt 65 3.1.1 Phương thức vay mượn tiếng Hán .65 3.1.1.1 Từ ngoại lai du nhập theo phương thức phiên âm 65 3.1.1.2 Từ vay mượn theo phương thức phiên âm kiêm ý liên hệ .69 3.1.1.3 Từ vay mượn nguyên hình thức 71 3.1.2 Phương thức vay mượn tiếng Việt .74 3.1.2.1 Từ phiên âm 74 3.1.2.2 Từ phiên âm kết hợp thêm biểu ý 74 3.1.2.3 Vay mượn trực tiếp .75 3.2 Con đường thâu nhập từ vay mượn hai ngôn ngữ Hán và Việt .75 3.2.1 Vay mượn thông qua Phật Giáo tôn giáo khác 75 3.2.2 Vay mượn quá trình thực địa hoá của thực dân 75 3.2.3 Tác phẩm phiên dịch của trí thức yêu nước 76 3.3 Một số khác biệt về phân bố từ ngoại lai hai ngôn ngữ Hán Việt .76 3.3.1 Trường hợp từ vay mượn xuất tiếng Hán mà không xuất tiếng Việt .77 3.3.1.1 Từ ngoại lai gốc Nga thường gặp 77 3.3.1.2 Từ ngoại lai gốc Đức-Ý thường gặp 78 3.3.1.3 Từ ngoại lai tiếng Hán đại (mới) có nguồn gốc tiếng Đức lĩnh vực khoa học 79 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 3.3.2 Trường hợp từ ngoại lai (vay mượn) xuất tiếng Việt mà khơng xuất tiếng Hán 80 3.3.2.1 Từ ngoại lai gốc Pháp thường gặp tiếng Việt (tiếng Hán gặp) 80 3.3.2.2 Có vay mượn đơn chiều Hán – Việt mà có vay mượn Việt Hán 81 3.4 Một số biến đổi từ ngoại lai vào tiếng Hán 83 3.4.1 Biến đổi ngữ âm 83 3.4.1.1 Biến đổi hình thức kết cấu âm tiết 83 3.4.1.2 Biến đổi phận âm tố âm tiết 84 3.4.1.3 Tăng giảm âm tiết 84 3.4.2 Biến đổi nghĩa, ngữ thể tu từ 84 3.4.2.1 Mở rộng nghĩa từ 84 3.4.2.2 Thu hẹp nghĩa từ 85 3.4.2.3 Phát sinh thêm nghĩa từ 85 3.4.2.4 Suy diễn nghĩa từ 86 3.4.2.5 Thay đổi ý nghĩa tình thái từ 86 3.4.2.6 Phân hóa nghĩa từ 87 3.5 Một số biến đổi từ ngoại lai vào tiếng Việt 87 3.5.1 Biến hóa ngữ âm 87 3.5.1.1 Thêm điệu 87 3.5.1.2 Đơn âm tiết hóa .88 3.5.1.3 Biến đổi ngữ âm 88 3.5.1.4 Tỉnh lược âm 89 3.5.2 Biến đổi nghĩa, ngữ thể tu từ 90 3.5.2.1 Mở rộng nghĩa .90 3.5.2.2 Thu hẹp nghĩa 91 3.5.2.3 Thay đổi nghĩa .91 3.5.2.4 Phát sinh thêm nghĩa từ 91 3.5.2.5 Thay đổi nghĩa tình thái (chủ quan) .91 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 3.5.2.6 Phân hóa nghĩa 92 3.6 Ảnh hưởng của từ vay mượn gốc Ấn - Âu ngôn ngữ Hán – Việt 92 3.6.1 Mặt tích cực 92 3.6.2 Mặt tiêu cực 95 Tiểu kết 97 KẾT LUẬN .100 TÀI LIỆU THAM KHẢO 101 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Dưới góc nhìn tiếp biến văn hóa, ví ngơn ngữ điểm hội tụ văn hóa Các yếu tố yếu tố thuộc địa hạt từ vựng đặc điểm ngữ âm cấu trúc ngữ pháp Trung Quốc xu giao lưu hội nhập quốc tế tạo điều kiện cho tiếng Hán đại vay mượn nhiều yếu tố từ vựng, từ mà người Hán vay mượn từ mà tiếng Hán thiếu tất lĩnh vực đời sống xã hội Là hai nước có quan hệ gần gũi với nhau, Trung Quốc Việt Nam trình tồn phát triển nước có ảnh hưởng qua lại tích cực Sự diện số lượng lớn từ Hán Việt kết cấu ngữ pháp Hán tiếng Việt biểu sinh động cho tác động qua lại hai văn hóa Trong giới ngơn ngữ học hai nước, cơng trình nghiên cứu từ Hán Việt tương đối nhiều kết nghiên cứu khẳng định Dẫu vậy, trình phát triển lên, hai quốc gia mở cửa giao lưu với bên từ sớm Tiếng Hán tiếng Việt q trình du nhập vào hàng loạt yếu tố ngoại lai mà biểu dễ thấy vốn từ vựng có nguồn gốc nước ngồi có vốn từ ngoại nhập gốc Ấn – Âu Chúng tôi, với luận văn dự kiến tập trung chủ yếu vào khảo sát tìm hiểu từ vay mượn nguồn gốc Ấn-Âu tiếng Hán, có so sánh với tượng tiếng Việt Chúng tơi hy vọng sử dụng kết nghiên cứu luận văn phục vụ cho số công việc liên quan đến thực hành ngôn ngữ giảng dạy tiếng Trung tiếng Việt Mục đích nghiên cứu Thơng qua nghiên cứu đặc điểm từ vay mượn Ấn-Âu tiếng Hán (so sánh với tiếng Việt), hy vọng luận văn góp phần vào việc nghiên cứu sâu tượng vay mượn Ấn-Âu nói riêng tượng vay mượn từ nói chung; góp phần vào việc giảng dạy tiếng Việt cho người Trung Quốc Hán với tư cách ngoại ngữ người Việt TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Phạm vi, đối tượng nghiên cứu Từ vay mượn nói chung là đối tượng rất rộng Trong phạm vi của một luận văn thạc sỹ, chúng chỉ tập trung khảo sát từ vay mượn gốc Ấn Âu đã được ghi từ điển, các phương diện: nguồn gốc, đặc điểm, phương thức vay mượn Cụ thể: • Khảo sát từ cho có nguồn gốc Ấn – Âu tiếng Hán ghi từ điển số tác phẩm văn học dịch Công việc tiến hành tiếng Việt • Thống kê từ vay mượn gốc Ấn – Âu hai ngôn ngữ, tiến hành phân loại chúng thành tiểu nhóm mơ tả đặc điểm chung và từ vay mượn trước sâu tìm hiểu nhóm điển hình • Bước đầu so sánh đặc điểm từ vay mượn gốc Ấn – Âu tiếng Hán tiếng Việt Phương pháp nghiên cứu Phương pháp chủ yếu thống kê miêu tả kết hợp chặt chẽ với phương pháp đối chiếu so sánh, sở nền là phép biện chứng lịch sử của chủ nghĩa vật lịch sử Nội dung luận văn - Chương 1: Cơ sở lý thuyết - Chương 2: Bức tranh tổng quát từ vay mượn Ấn - Âu tiếng Hán tiếng Việt - Chương 3: So sánh từ vay mượn Ấn Âu tiếng Hán tiếng Việt 10 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com cinema xinê điện ảnh, rạp phim * Tỉnh lược phụ âm âm tiết đầu Ví dụ: airline e lai knock out ao, nhào gallon lon alcohol cồn telephone phôn đường bay đánh đổ, đánh gục, đánh ngã điện thoại 3.5.2 Biến đổi nghĩa, ngữ thể tu từ So với từ gốc, đại phận từ ngoại lai khơng có biến đổi nghĩa, tu từ ngữ thể Ví dụ: Shopping shopping mua sắm Volume vơ lum âm lượng Hooligan hơ li gân q khích Cocaine ca in Nhưng có số từ ngoại lai phát sinh biến đổi không giống từ nghĩa, ngữ thể sắc thái tu từ so với từ gốc 3.5.2.1 Mở rộng nghĩa Mở rộng nghĩa việc từ ngoại lai sau du nhập vào tiếng Việt, tùy theo nhu cầu giao tiếp xã hội Việt Nam, mở rộng phạm vi vật khách quan đề cập tăng thêm nghĩa mới, ngồi biểu thị nghĩa vốn có từ gốc, cịn biểu thị ý nghĩa có liên quan nghĩa gốc đề cập tới khái niệm vật khác Ví dụ: Từ vay mượn tiếng Hán “áo” “袄-ao”, loại áo có lớp lót trong, 皮 袄 bi ao (áo da), 棉袄 bai ao Du nhập vào tiếng Việt, nghĩa từ “áo” khơng bó hẹp loại có lớp lót trong, mà đồng thời chủng loại y phục với cách thức sử dụng khác nhau, như: áo dài 长袍, áo cánh 短衫, áo bay 飞行服, áo lặn 潜水衣, áo mưa 雨衣, áo lót 内衣, áo gối 枕套, áo rương 箱子套, áo pháo 炮 衣, áo bìa 书的外封, 封面, … 90 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 3.5.2.2 Thu hẹp nghĩa So với từ gốc, số từ ngoại lai vốn có nhiều nghĩa sử dụng ngơn ngữ nguồn, có tượng giảm bớt nghĩa du nhập ngơn ngữ đích, trường hợp tiếng Việt Ví dụ: Từ vay mượn tiếng Anh “Repeat”: động từ bao gồm nghĩa “nhắc lại”, “tái diễn”, “thuật lại”, “lặp lại”, “trở lại”, “đọc lại”, “thêm lần nữa”; danh từ có nghĩa “hành động lặp lại”, “kí hiệu âm nhạc”; du nhập vào tiếng Việt nghĩa từ thu hẹp mang nghĩa động từ “tái diễn-lặp lại” 3.5.2.3 Thay đổi nghĩa Sau từ ngoại lai vay mượn vào tiếng Việt, ý nghĩa từ vay mượn trải qua trình sử dụng có biến đổi xa dần hẳn liên hệ với nghĩa gỗ Nghĩa trở thành nghĩa từ Ví dụ: Từ Nhật “Osin”, vốn tên nhân vật nữ phim truyền hình nhiều tập tên Nhật Bản Sau phim chiếu Việt Nam, người Việt Nam gọi người giúp việc “osin” Ví dụ: Thời buổi tìm “osin” khó q Hơm qua tơi vừa tìm hai “osin” cho gia đình tơi 3.5.2.4 Phát sinh thêm nghĩa từ So với từ gốc, số từ ngoại lai tăng thêm nghĩa chuyển loại, như: Từ Pháp “Mafia”, danh từ biểu thị nghĩa “băng đảng xã hội đen, băng đảng ngầm”, mượn dùng tiếng Việt khơng có tác dụng danh từ, biểu thị nghĩa “băng đảng xã hội đen, băng đảng ngầm”, mà cịn làm tính từ, biểu thị nghĩa “mưu kế nguy hiểm, mưu đồ đen tối”, động từ, biểu thị nghĩa “sát thủ” Ví dụ: Thằng bị tụi “mafia” hại Bây tụi “mafia” có mặt khắp nơi, coi chừng bị tụi thịt 3.5.2.5 Thay đổi nghĩa tình thái (chủ quan) So với từ gốc, số từ ngoại lai phát sinh biến đổi sắc thái tu từ Từ gốc từ trung tính, từ mượn từ ngoại lai lại biểu thị ý nghĩa chê bai khen ngợi, biểu dương Ví dụ: 91 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Từ Anh “Sexy”, vốn ngun gốc tính từ, có nghĩa “khơi gợi tạo nên cảm giác ham muốn tình dục” “hứng thú” Người Anh sử dụng từ với đủ sắc thái ý nghĩa trung tính cảm tính Dựa theo ngữ cảnh giao tiếp mà từ “sexy” mang ý tốt chê trách Ví dụ: A sexy book - sách khiêu dâm You look very sexy tonight - tối em thật hấp dẫn Nhưng vào tiếng Việt, thời gian ngắn biến đổi trở thành nghĩa chê trách, lần nghe thấy chữ “sexy”, đầu người tưởng tượng đến việc khơng đáng, đồi bại, có liên quan đến lệch chuẩn đạo đức Ví dụ: Cơ gái ăn mặc mà sexy Hôm qua xem biểu diễn sexy Thái Lan 3.5.2.6 Phân hóa nghĩa So với từ gốc, ngữ thể số từ ngoại lai phát sinh biến đổi, từ phong cách ngôn ngữ viết dùng ngơn ngữ nói Như: “Sport” mang ý nghĩa “vận động”, “trị chơi”, “giải trí”, “áo khốc ngồi”, “chơi”, “huyền diệu” Tiếng Việt dùng để miêu tả, hình dung thể khỏe mạnh cường tráng Ví dụ: Anh có thân hình thật sport “Sir” ngôn ngữ viết mang nghĩa “quý ngài, thủ lĩnh”, nói dùng với nghĩa tương đương “cảnh sát, giám đốc, xếp” Ví dụ: Hơm qua vi phạm luật lệ giao thông, bị cảnh sát phạt 50 đô la 昨天违反 交通规律,我 被阿 Sir 罚了 50 美元 Mời xếp uống dùng tí trà 请老板喝茶 3.6 Ảnh hưởng của từ vay mượn gốc Ấn - Âu ngơn ngữ Hán – Việt 3.6.1 Mặt tích cực Đáp ứng nhu cầu giao tiếp xã hội, từ ngoại lai không ngừng xuất để phản ánh vât, khái niệm mới, chúng tạo nên biến đổi to lớn tiếng Hán tiếng Việt Sự xuất tồn tại, phát triển từ ngoại lai 92 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com mang lại nhiều dụng ích, coi lý cho tồn vốn từ vựng Bàn vấn đề này, hội thảo giáo dục ngôn ngữ Thiên Tân, giáo sư Lục Kiến Phi - phó hiệu trưởng trường Đại học sư phạm Thượng Hải phát biểu: “Hiện nay, năm có khoảng 1000 từ ngoại lai “tham gia liên minh” với tiếng Hán, thực trạng mức độ định làm phong phú thêm hệ thống từ vựng tiếng Hán đại, mặt khác đề xuất khảo nghiệm hoạt động giảng dạy học tập ngôn ngữ quy phạm sử dụng tiếng Hán” [4] Từ ngoại lai bổ sung làm phong phú hóa từ vựng ngơn ngữ cịn thiếu kho từ Hán – Việt, dùng để biểu đạt khái niểm, vật khơng thể khó biểu đạt ngơn ngữ Trung – Việt Từ ngoại lai thay chữ mà thân ngôn ngữ Hán - Việt khơng phiên dịch Ví dụ: Divan 长椅 ghế đi-văng Sofa 沙发 ghế sô-pha DDT 滴滴涕(杀虫剂) thuốc sát trùng Trong số trường hợp, việc dùng tiếng Hán tiếng Việt diễn tả khơng ‘tế nhị’nếu thay từ/ ngữ mượn (vừa trang nhã vừa tơn trọng mà thân mật) Ví dụ: I love You 我爱您 anh (em) yêu em Happy 幸福、快乐 hạnh phúc Honey 汉妮、亲爱的人 anh (em) yêu (anh) Wow 哇、失真,颤动,巨大的成功 Ôi Thán từ Từ ngoại lai truyền tải xác thuật ngữ khoa kỹ, biểu thị rõ ràng khái niệm danh từ khoa học chuyên dụng Ví dụ: UFO 天空会飞物体 vật thể bay không xác định GDP 国内总产值 tổng sản phẩm quốc nội Từ ngoại lai sử dụng y học hóa học giúp giảm thiểu nhầm lẫn sai lầm ảnh hưởng đến nhân mạng Ví dụ: 93 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com HIV/AIDS 艾濨病、爱濨病、人体免疫缺损病毒 virus HIV, bệnh AIDS SARS suy 非典、沙士、非典型肺炎、冠状毒肺炎 giảm đường hô hấp cấp BIRD FLU 禽流感 cúm gia cầm Từ ngoại lai đơn giản dễ dùng, dễ viết, lại ngắn gọn, dễ phát âm hợp mốt Ví dụ: CT Computed Tomography 针算机断层摄景装置(如不用外语字母 代之以汉语意译形式恐怕好难记得) máy tính chụp cắt lớp PC Personal computer 个人计算机、个人手提电脑 máy vi tính cá nhân Từ ngoại lai phản ánh đáp ứng kịp thời u cầu cơng nghiệp hóa, đại hóa nay: Theo đà phát triển khoa học kỹ thuật, đặc biệt phát triển thông tin kỹ thuật y học, q trình thơng tin ạt truyền vào nay, phiên dịch trực tiếp chúng thành tiếng Hán vơ phức tạp, sử dụng chữ từ vựng ngoại lai thuận tiện Từ ngoại lai thúc đẩy tốc độ truyền đạt thông tin, tăng tốc cập nhật kiến thức mới, gia tăng từ ngoại lai mang đến thêm nhiều thơng tin tri thức Ví dụ: ISO 国际科学组织, 国际标准化组织, 国际标准协会 tiêu chuẩn chất lượng quốc tế IQ 智商, 智力商数, 智力测验的指标 số thông minh cá nhân Từ ngoại lai (thuật ngữ) có tính thống quốc tế: Hệ thống mạng máy tính khiến thơng tin nhanh chóng truyền tải khắp giới, từ vựng xuất nước chuyển dịch lẫn nhau, xâm nhập vào nhau, vay mượn lẫn nhau, giúp từ có xu giống nhau, chí dùng chung từ Ví dụ: CD, VCD, DVD, DJ, Chat, Email, IC, IP, IQ, IT, MTV, DNA, … 94 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Từ ngoại lai giúp giao lưu thuận tiện: Hiện tượng sử dụng đan xen từ ngoại lai từ Hán - Việt phổ biển, cần điều kiện tự thân hoàn cảnh cho phép, người lúc nói tiếng Hán tiếng Việt vơ tình hữu ý kết hợp thêm vài câu tiếng Anh ngữ Ví dụ: Hello 你好 xin chào Ok 同意 đồng ý, Bye 再见 tạm biệt 3.6.2 Mặt tiêu cực Trong giao tiếp mang tính quy phạm cụ thể văn quy phạm quốc gia, phủ, văn hành chính, văn kiện Đảng việc hạn chế khơng sử dụng từ ngoại lai điều hiển nhiên Từ ngoại lai sử dụng ngữ, báo chí, tài liệu, viết văn, quảng cáo, ẩm thực, quần áo, trang sức (giao tiếp phi quy phạm ) Việc sử dụng từ ngoại lai bên cạnh mặt tích cực có mặt tiêu cực mà thấy rõ: Từ vay mượn khơng mang tính phổ thông, đại chúng Không phải đông đảo người biết, người học qua tinh thông ngoại ngữ hiểu dễ dàng Người cao tuổi, người khu vực nơng thơn, người trình độ văn hóa thấp, tiếp xúc khó viết, khó hiểu từ ngoại lai Ví dụ: Dimsum 点心、早茶 điểm tâm, ăn sáng Deluxe 豪华的、高级的 hào hoa, đẳng cấp Dulux 多乐士(涂料) sơn Dulux Sự có mặt vốn từ ngoại lai có ảnh hưởng tới khiết ngôn ngữ xứ, phá hoại sắc chuẩn hóa ngữ E Sapir cho “Ngoại trừ ngôn ngữ nguyên thủy khơng phát triển thêm, giới khơng có loại ngơn ngữ tự hồn thiện, khơng có ngơn ngữ khiết tuyệt đối” Ví dụ: Store 商店 = 士多 = 司多 kho 95 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Windows 窗口操作系统 cửa sổ, hệ thống thao tác qua ô cửa sổ Windows 98 视窗 98、电脑软件系统 98 hệ điều hành Windows 98 Modem 调制解调器 thiết bị chia phát tín hiệu mạng Bị ảnh hưởng thể chế, từ địa phương, thói quen khu vực, dẫn đến phương pháp chuyển dịch bất nhất, từ ngoại lai xuất phát từ gốc dịch ý phiên âm cách tùy tiện lộn xộn, không theo tiêu chuẩn nguyên tắc thống Ví dụ: Chocolate: 巧克力, 巧克列, 巧格力, 巧格力, 巧克力, 朱古律, 朱咕 叻, 朱古力, 查古列, 查古律, 诸古力, 勺古力 Sô cô la UFO: 飞碟, 幽浮, 不明飞行物, 天空会飞物体 vật thể bay không xác định Piano: 小提琴, 梵哦玲, 梵婀铃, 梵莪璘, 梵峨璘, 梵阿林, 瑰 娥林, 瑰娥琳, 伐乌林, 繁华令, 外奥林 Quan niệm, phương thức tư hành vi vốn có ngơn ngữ nước ngồi ảnh hưởng đến thiếu niên Trung Quốc - Việt Nam Trong thời đại internet, người làm quen với lối sống nhanh đại, thông qua tiếp xúc trực tiếp mơ thức vay mượn từ nước ngồi, văn hóa ngoại lai lúc gần gũi, phổ biến, người xuất tâm lý trọng mới, lạ biến đổi, thể phương diện ngôn ngữ đơn giản thực dụng Nhưng từ ngoại lai ngơn ngữ Hán Việt có mặt phổ biến nhiều lĩnh vực, song giải, hướng dẫn có số người khơng hiểu chúng có ý nghĩa Xu lạm dụng từ ngoại lai làm xuất cách lý giải thiếu rõ ràng, thống nghĩa từ gây tổn hại đến ngơn ngữ văn hóa Ví dụ: G9 Good night 晚安 chúc ngủ ngon 505 SOS 救命 cứu mạng CU See you 再见 hẹn gặp lại U2 You too 你也是 bạn 96 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 你也一样 WTH What the hell 到底在搞什么鬼 quỷ thế? Lạm dụng từ nước ngồi: ngơn ngữ Hán - Việt vốn có từ, nguyên nhân đó, có số người bỏ không dùng mà dùng từ phiên âm từ ngoại lai mang nghĩa tương đương chí chép nguyên văn từ gốc, tạo thành từ ngoại lai kiểu lạ Ví dụ: 阿 Sir cảnh sát, cơng 警察、公安 an Down 东西、下载(在网络上下载文件) đồ vật, tải xuống (tải văn kiện từ mạng) 人妖Show 人妖秀(泰国半男半女表演) buổi trình diễn người bán nam bán nữ nước Thái Tiểu kết Mọi người thừa nhận, vay mượn phương thức bổ sung từ vựng cho ngôn ngữ, tiếng Hán, tiếng Việt theo quy luật Đứng từ góc độ ngơn ngữ hay văn hóa, xuất hiện, tồn phát triển vốn từ ngoại lai có ích, ngôn ngữ , quốc gia dân tộc thấy rõ điều [3] Dầu vậy, từ ngoại lai xuất sử dụng tiếng Hán tiếng Việt ngày nhiều, khiến hai ngôn ngữ có vận động, khơng cịn hồn tồn mình, thay đổi kết cấu ngôn ngữ Hán - Việt, không hạn chế bớt, ngôn ngữ Hán - Việt đánh diện mạo, làm méo mó ngơn ngữ sộng đồng Từ ngoại lai lúc du nhập vào ngôn ngữ Hán - Việt, theo quy luật ngữ âm, cách viết, ngữ nghĩa ngữ pháp ngơn ngữ vay mượn mà tạo thành hình thức mới, biểu thị nghĩa thuộc hệ thống ngữ nghĩa ngôn ngữ vay 97 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com mượn, trở thành thành phần hữu ngôn ngữ vay mượn, tức ngôn ngữ mượn dùng đồng hóa • Khi tiếng Hán, tiếng Việt đồng hóa ngữ âm từ ngoại lai, hệ thống ngôn ngữ khơng có âm tố dùng âm tố gần giống để thay Từ ngoại lai đồng hóa ngữ âm tiếng Việt có thay đổi vị trí trọng âm, từ ngoại lai đồng hóa ngữ âm tiếng Hán tăng thêm điệu • Phương thức đồng hóa ngữ nghĩa từ ngoại lai ngơn ngữ Hán - Việt tương đồng, xét góc độ phân hóa ngữ nghĩa, mức độ hai ngơn ngữ có tồn khác biệt Tình trạng từ ngoại lai vay mượn tiếng Việt lấn át từ ngoại lai vay mượn thời kỳ sớm từ vốn có tiếng Việt thấy xuất tiếng Hán Tình trạng từ ngoại lai vay mượn biểu thị nghĩa phổ biến, từ ngoại lai cũ biểu thị nghĩa hẹp tiếng Hán khơng có • Từ ngoại lai lúc du nhập vào tiếng Việt, danh từ, tính từ phát sinh biến đổi tình thái số lượng; du nhập vào tiếng Hán biến đổi tình thái vốn có phạm trù ngữ pháp biến mất, thứ tự thành phần nội từ ngoại lai phát sinh cải biến Tình trạng khác biệt kết cấu nội hai ngôn ngữ tạo nên • Vay mượn từ ngoại lai tiếng Hán dùng phương thức dịch ý chính, cịn tiếng Việt phương pháp phiên âm Thông thường, dịch ý phù hợp với yêu cầu đặc điểm thói quen dân tộc công biểu ý minh bạch chiếm ưu so với phiên âm Tuy theo hịa nhập khơng ngừng kinh tế Trung Quốc vào tiêu chuẩn giới thời đại internet, từ phiên âm tiếng Hán có xu gia tăng, từ dịch ý chiếm đa số 98 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com • Từ ngoại lai có nhiều ưu điểm so với khuyết điểm, làm phong phú phát triển hệ thống từ vựng tiếng Hán, bổ sung thiếu sót diễn đạt tiếng Hán, xúc tiến cập nhật hệ thống diễn đạt ngôn ngữ Hán, đưa tiếng Hán tiến lên đại hóa • Việc sử dụng từ ngoại lai xâm nhập vào mặt sống xã hội; theo bước phát triển lên kinh tế, trị, khoa kỹ, giáo dục, văn hóa quốc gia, gia tăng phong phú mối quan hệ kinh tế ngoại thương, từ ngoại lai tất yếu ngày phiên chuyển phạm vi lớn, mức độ cao liên tục nảy sinh vấn đề ưu khuyết điểm 99 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com KẾT LUẬN Luận văn tiến hành nghiên cứu đối chiếu so sánh giai đoạn lịch sử vay mượn chủ yếu, nguyên nhân vay mượn, nguồn gốc vay mượn, q trình đồng hóa sau vay mượn lĩnh vực phân bố từ ngoại lai Trên sở tổng hợp phân tích tóm lược nội dung, chúng tơi rút kết luận sau: Từ vay mượn diện sử dụng ngôn ngữ hệ tất yếu việc tiếp xúc, vay mượn Tình hình xảy tiếng Hán tiếng Việt Khi xem xét từ ngoại lai (vay mượn) hai ngôn ngữ loại hình chúng tơi rút mặt tương đồng dị biệt đáng lưu ý sau: Hiện tượng vay mượn từ xảy phổ biến tiếng Hán tiếng Việt Nguyên xem phần hệ hoạt động giao lưu kinh tế, văn hóa đa phương liên tục hai nước với quốc gia Âu Mỹ Nhân tố trực tiếp vay mượn hai ngôn ngữ Hán Việt bắt nguồn từ giao lưu văn hóa, bị ngước ngồi xâm lược, cải cách mở cửa … Từ vay mượn tiếng Hán tiếng Việt trải lĩnh vực xã hội, trị, kinh tế, khoa kỹ văn hóa sinh hoạt Trên phương diện kết cấu, từ vay mượn ngôn ngữ Hán - Việt đại có biến chuyển theo quy luật ngôn ngữ vay Việc vay mượn từ hai ngôn ngữ Hán - Việt đại có định hướng rõ ràng, sử dụng kết hợp chữ nước ngồi ngơn ngữ sử dụng hoàn toàn chữ nước Từ vay mượn hai ngôn ngữ Hán - Việt giai đoạn cận đại trình vay mượn hấp thu có tác động tích cực tiêu cực ngôn ngữ vay (tiếng Hán, tiếng Việt) 100 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TÀI LIỆU THAM KHẢO 101 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com A TIẾNG VIỆT Lạc Thiện (1998), Từ điển Hán Việt thông dụng, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh, Thành phố Hồ Chí Minh Phạm Văn Đồng(1980), "Duy trì độ tinh khiết Tiêng ́ Việt Nam", Nxb Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Hữu Quỳnh (2001), Ngữ pháp tiếng Việt , Nxb Từ điển bách khoa, Hà Nội Nguyễn Lân (2006), Từ điển từ ngữ Việt Nam, Nxb Tổng hợp Hồ Chí Minh, Thành phố Hồ Chí Minh Nguyễn Kim Thản (1975), “Hoài niệm 30 năm lịch sử phát triển tiếng Việt”, tạp chí Ngơn Ngữ, Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp (2002), Sự phát triển ngôn ngữ, Nguồn gốc diễn biến ngôn ngữ, Một số giả thuyết nguồn gốc ngôn ngữ, Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Văn Khang (2000), Việt Nam đại vấn đề sử dụng từ ngữ ngoại lai, Tạp chí Ngơn ngữ học, kỳ 10, Hà Nội Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Trần Quốc Vượng chủ biên (1999), Cơ sở văn hóa Việt Nam, Nxb Giáo dục, Hà Nội 10 Trương Văn Giới, Lê Khắc Kiều Lục (1997), Tiểu từ điển Hán – Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội B TIẾNG TRUNG 11 刘正谈、高名凯、麦永乾、使有为, 汉语外来词词典[M], 上海辞书出版 社, 1984 年第一版 12 史有为, 汉语外来词[M], 北京:商务印书馆 2003 年 月第二版 13 于在照, 越语外来词词典[M], 北京年军事宣文出版社 2005 年 11 月第 版 14 于在照, 源于法语的越语外来词[J], 解放军外国语学院学报 2006 年第 29 卷第 其 102 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 15 孙 民 立 , 我 国 吸 收 外 来 词 的 汉 化 过 程 , 中 文 自 修 , 1990 年 月 16 杨振兰, 外来词的汉化及其外来色彩, 山东师范大学学报、社科版 1989 年 月 17 梁远、温日豪, 实用汉越互译技巧[M], 民族出版社 2005 年 月第 版 18 陈 洁 , 俄 汉 语 言 对 比 与 翻 译 [ M ] , 上 海 外 语 教 育 出 版 社 2006 年 19 陈原, 社会语言学[M], 北京:商务印书馆 2004 年 20 赵玉兰, 越汉翻译教程 [M], 北京大学出版社 9/2005 年第 66 页 21 魏慧萍, 汉语外来语素初探, 汉语学习(1)2002 年 22 董小敏, 外来语音节语素化的文化语言阐释, 语言研究(1) 2003 年 23 万红, 当代汉语的社会语言学观照 - 外来语进入汉语的第三次高潮和港台 词语的北上, 南开大学出版社 2007 年 24 胡晓清, 外来语, 北京新华出版社 1985 25 黄涛著, 流行语与社会时尚文化, 上海辞书出版社 2004 年 26 吕叔湘, 大家都来关心新词新义, 辞书研究 1984(1) 27 岑麒祥, 汉语外来语词典, 出版社: 北京商务印书馆,出版年: 1990 28 现代汉语词典, 商务印书馆出版, 1996 年 月出版了修订本(修订第 版) 29 葛本仪 , 汉语词汇学, 济南: 山东大学出版社 2003 年 30 袁斌业, OPEC 音译名称和零翻译缩略语的广泛接受对引进外来语的启示 2002 (01) 31 现代汉语词典, 商务印书馆出版, 修订本出版(修订第三版) 32 宋玉坤(1993), 书及评论,,词库建设通讯 33 张静,(1980), 新编现代汉语, 上海教育出版社 34 吴世雄 (1997), 关于“外来概念词”研究的再思考[J], 词库建设通讯(香港) 35 胡行之,外来词词典, 前言,上海天马书店 36.曹莉亚, 百年汉语外来词研究热点述要, 2009 年 月 Journal of Shenzhen University (Humanities & Social Sciences) 37 梁梦洁,现代俄语中的英语外来词探析,http://www.lwlm.com C TIẾNG ANH 103 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 38 E Sapir (2002), Language: An Introduction to the Study of Speech, 外语教学与 研究出版社; 第1版 104 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ... 2.1.2.2 Từ vay mượn gốc Pháp 51 2.1.2.3 Từ vay mượn gốc Anh 52 2.2 Đặc điểm từ vay mượn Ấn- Âu hai ngôn ngữ Hán - Việt 55 2.2.2 Đặc điểm từ vay mượn Ấn- Âu tiếng Hán ... 2.1.2 Nguồn gốc từ vay mượn tiếng Việt 2.1.2.1 Từ vay mượn gốc Ấn Độ Từ vựng Hán nguồn cung cấp yếu từ ngoại lai cho tiếng Việt, tiếng Việt không mượn dùng từ ngữ tiếng Hán Hán, mà chí cịn mượn. .. v.v…, từ vựng có phải từ vay mượn hay khơng cần khảo chứng chuyên sâu 2.1 Nguồn gốc từ vay mượn gốc Ấn – Âu hai ngôn ngữ Hán - Việt 2.1.1 Nguồn gốc từ vay mượn tiếng Hán 2.1.1.1 Nguồn gốc

Ngày đăng: 30/06/2022, 15:09

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Dựa vào bảng thống kê trên, có thể thấy rằng ngành khoa học kĩ thuật có số lượng từ vay mượn nhiều nhất - (LUẬN văn THẠC sĩ) từ vay mượn có nguồn gốc ấn âu trong tiếng hán (có so sánh với tiếng việt)
a vào bảng thống kê trên, có thể thấy rằng ngành khoa học kĩ thuật có số lượng từ vay mượn nhiều nhất (Trang 55)
không sử dụng chú thích tiếng Hán. Loại hình ngôn ngữ này trực tiếp đơn giản rõ ràng, mang tính chất quốc tế hóa. - (LUẬN văn THẠC sĩ) từ vay mượn có nguồn gốc ấn âu trong tiếng hán (có so sánh với tiếng việt)
kh ông sử dụng chú thích tiếng Hán. Loại hình ngôn ngữ này trực tiếp đơn giản rõ ràng, mang tính chất quốc tế hóa (Trang 72)
Không thực hiện bất cứ thay đổi nào đối với văn tự hình thức ngữ âm chính là từ vựng vay mượn trực tiếp - (LUẬN văn THẠC sĩ) từ vay mượn có nguồn gốc ấn âu trong tiếng hán (có so sánh với tiếng việt)
h ông thực hiện bất cứ thay đổi nào đối với văn tự hình thức ngữ âm chính là từ vựng vay mượn trực tiếp (Trang 75)
Wallpaper uôn pây pờ hình nền - (LUẬN văn THẠC sĩ) từ vay mượn có nguồn gốc ấn âu trong tiếng hán (có so sánh với tiếng việt)
allpaper uôn pây pờ hình nền (Trang 89)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN