Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 237 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
237
Dung lượng
1,38 MB
Nội dung
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
PHẠM THANH HẰNG
ĐỐI CHIẾUCẤUTRÚC–NGỮNGHĨA
TỤC NGỮTIẾNGHÁNHIỆNĐẠI
VÀ TIẾNGVIỆT
CHUYÊN NGÀNH: LÝ LUẬN NGÔN NGỮ
Mã số: 62.22.01.01
LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN
Người hướng dẫn khoa học:
1. GS.TS. Nguyễn Đức Dân
2. PGS. Chu Xuân Diên
NĂM 2010
THƯ
VIỆN
LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan rằng luận án này là công trình nghiên cứu của riêng tôi.
Các số liệu và dẫn chứng đưa ra trong luận án là hoàn toàn trung thực và
không sao chép từ bất kì một công trình nào.
Tác giả luận án
iii
QUY ƯỚC TRÌNH BÀY
1. Trong luận án, các ví dụ về tụcngữ từ tiếngHánhiệnđại được trình bày gồm:
nguyên văn chữ Hán (hình thức giản thể), phần phiên âm Hán Việt, và phần dịch
nghĩa. Trong đó, phần nguyên văn không cho trong ngoặc, phần phiên âm HánViệt
cho trong ngoặc nháy (‘’), phần dịch nghĩaviết hình thức chữ thường. Trong trường
hợp trích dẫn dài (không phải tục ngữ), luận án không phiên âm HánViệt mà trực
tiếp dịch nghĩa sang tiếngViệt (đôi chỗ dùng:
Tạm dịch).
2. Số lượng ví dụ quá nhiều, vì thế luận án không đánh số thứ tự.
3. Các bảng được đánh số theo thứ tự trong chương, chẳng hạn: bảng thứ 2 trong
chương 1 được viết là bảng 1.2.
DẪN NHẬP
1. ĐỐI TƯNG NGHIÊN CỨU VÀ LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI
Ngày nay việc nghiên cứu tụcngữ trong giới ngôn ngữ học của hai nước Việt
Nam và Trung Quốc rất được coi trọng. Số lượng học giả cũng như những thành
quả trong việc nghiên cứu tụcngữ ngày càng nhiều. Hệ quả của điều này là sự
xuất hiện rất đa dạng các chuyên khảo cũng như các từ điển về tục ngữ. Về các
từ điển tụcngữHán có thể kể ra một số công trình tiêu biểu như “Hán ngữtục
ngữ đại từ điển” do Ôn Đoan Chính chủ biên [132], “Tục ngữ từ điển” của Từ
Tông Tài, Ứng Tuấn Linh [142], v.v. Ở Việt Nam có “Tục ngữ, ca dao, dân ca
Việt Nam” của Vũ Ngọc Phan [89], “Tục ngữViệt Nam” của nhóm Chu Xuân
Diên, Lưu Văn Đang, Phương Tri [27],
“Từ điển thành ngữ–tụcngữViệt Nam”
của Nguyễn Lân [69], “Từ điển thành ngữ - tụcngữ - ca dao Việt Nam” của Việt
Chương [16], v.v.
So với sự xuất hiện rất đa dạng, phong phú các từ điển tục ngữ, những công
trình chuyên về nghiên cứu tụcngữ nói chung cũng như các công trình đốichiếu
tục ngữHán - Việt, Việt - Hán còn rất ít. Ngoài một số bài viếtvà luận án tiến só
có đề cập đến việc so sánh tục ngữ, chẳng hạn, luận án tiến só “Cấu trúc cú
pháp –ngữ nghóa của tụcngữViệt trong sự so sánh với tụcngữ của một số dân
tộc khác” (2001) của Nguyễn Q Thành, chưa có công trình nào nghiên cứu
chuyên sâu và so sánh ngữ nghóa cũng như cấutrúc giữa tụcngữHánvàtụcngữ
Việt. Chính vì vậy, chúng tôi cho rằng tiến hành nghiên cứu, đốichiếutụcngữ
Hán vàtụcngữViệt là việc làm có ý nghóa và có giá trò nhất đònh.
Ngôn ngữvà văn hoá có quan hệ mật thiết với nhau. Hệ thống ngôn ngữ của
2
một dân tộc, trong đó tụcngữ là một bộ phận cấu thành, không những truyền tải
văn hoá của dân tộc đó, xét về góc độ lòch sử, còn là tinh hoa về văn hoá của
dân tộc. TụcngữHán cũng như tụcngữViệt đều mang đậm tính nhân văn. Nó
phản ánh một cách sâu sắc và toàn diện cuộc sống văn hoá xã hội của dân tộc
Hán và dân tộc Việt. Tụcngữ là kết tinh trí tuệ của quần chúng nhân dân qua
nhiều thế hệ, là sự tổng kết kinh nghiệm sản xuất và cuộc sống xã hội của
quảng đại quần chúng, và còn là sự thể hiện sâu sắc, sinh động văn hoá dân tộc
Việt và Hán. Vò trí đòa lí và lòch sử giao lưu văn hoá lâu đời của nhân dân hai
nước Việt –Trung khiến cho tụcngữHánvàtụcngữViệt trong sự phát triển và
hình thành của mình đã có sự ảnh hưởng, thúc đẩy lẫn nhau. Do đó nghiên cứu
tục ngữHánvàtụcngữViệt là việc làm có ý nghóa đối với việc nghiên cứu văn
hoá dân tộc hai nước, việc đốichiếutụcngữHánvàViệt có giá trò tham khảo
quan trọng.
Việc nghiên cứu tụcngữHán cũng như tụcngữViệt đã được giới nghiên cứu
tiến hành từ lâu và càng ngày càng nhận được nhiều quan tâm. Với nội dung
phong phú, bao quát nhiều lónh vực, với cấutrúc đặc thù, nhiều loại hình, tục
ngữ không chỉ là đối tượng nghiên cứu của ngành văn học dân gian, như quan
niệm của một số tác giả trước đây, mà trở thành đối tượng nghiên cứu của nhiều
ngành khoa học khác như triết học, dân tộc học, tâm lý học, xã hội học, đặc biệt
là ngôn ngữ học. Tụcngữ không chỉ được tìm hiểu ở phương diện giá trò phản
ánh đời sống, nhận thức; ở những đúc kết kinh nghiệm về tự nhiên, về xã hội mà
còn được khai thác ở nhiều góc độ khác.
Đứng từ phương diện ngôn ngữ học, luận án này xác đònh đối tượng nghiên
cứu là phương diện ngôn ngữ của tụcngữvà những vấn đề liên quan mật thiết
3
với phương diện này. Những vấn đề cơ bản về tụcngữ như cấutrúc cú pháp, các
mô hình ngữ nghóa, nghóa biểu trưng trong tụcngữ được đặc biệt chú ý. Vì nhiều
lí do, luận án chỉ tập trung tìm hiểu những phương diện trên thể hiện trong tục
ngữ Hánvàtụcngữ Việt.
Thông qua luận án này, chúng tôi mong muốn được góp một phần sức lực
vào việc so sánh đối chiếu, tìm ra những nét tương đồng, dò biệt giữa tụcngữ hai
nước Việt– Trung. Chúng tôi hy vọng đây sẽ là một tài liệu tham khảo tin cậây,
có giá trò cho những người muốn nghiên cứu, tìm hiểu tụcngữ Hán. Những nội
dung của luận án cũng sẽ góp phần nhất đònh vào việc gìn giữ sự trong sáng của
tiếng Việt.
2. LỊCH SỬ VẤN ĐỀ
2.1. Tình hình nghiên cứu tụcngữ ở Trung Quốc
Theo chuyên khảo nghiên cứu tụcngữtiếngHán ở thế kỉ XX [135], từ “tục
ngữ” xuất hiện sớm nhất trong “Sử kí” của Tư Mã Thiên. Nếu từ “tục ngữ” trong
“Sử kí” là từ thông thường, chỉ cách nói lưu truyền trong dân gian, thì từ “tục
ngữ” trong “Thuyết uyển” của Lưu Hướng đã mang tính thuật ngữ, chỉ những
ngữ cố đònh lưu truyền trong dân gian. Vào thời Tiên Tần và thời nhà Hán, tục
ngữ và ngạn ngữ thuộc về cùng một khái niệm, cho nên sau này còn có tên gọi
là “tục ngạn”. Nếu tính từ thế kỉ XVIII, có thể nói là việc sưu tầm và chú thích
tục ngữ ở Trung Quốc cũng khá rầm rộ và đạt được những kết quả nhất đònh.
Những đầu sách tiêu biểu là “Thông tục biên”, “Hằng ngôn lục”, “Cổâ dao
ngạn”, “Thường ngữ lục nguyên”, v.v. Tuy nhiên, những sách về tụcngữ của
thời kì này chủ yếu thiên về sưu tầm, thu thập các câutục ngữ, không mang tính
chất lí luận, nghiên cứu. Ngay cả nhận thức về vấn đề cơ bản nhất “tục ngữ là
4
gì” cũng rất mơ hồ. Nhận đònh về việc nghiên cứu tụcngữ trong giai đoạn này,
tác giả cho rằng: “我国古代的俗语研究虽然取得了不少成就,但总的来说,还
是处在不自觉的朦胧状态 (nghiên cứu tụcngữ thời cổ của nước ta tuy đạt được
một số thành tựu, nhưng tóm lại vẫn ở trong tình trạng mông lung, không rõ
ràng)” [135, tr.32].
Sau khi nước Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa ra đời (1949), công việc nghiên
cứu và thu thập, chỉnh lí tụcngữ đạt được rất nhiều thành quả và có những bước
phát triển mới. Những chuyên khảo nghiên cứu lí luận về tụcngữ được triển khai
toàn diện. Có thể kể đến “Ngạn ngữ” của Ôn Đoan Chính [134]; “Tục ngữ” của
Mã Quốc Phàm, Mã Thúc Tuấn [127]; “Trung Hoa ngạn dao nghiên cứu” của
Vũ Chiêm Khôn [138]; “Tục ngữ” của Từ Tông Tài [141] và nhiều bài nghiên
cứu khác đăng trên tạp chí khoa học.
Nhìn chung, phạm vi nghiên cứu tụcngữ ngày nay tương đối sâu, rộng. Các
tác giả không những chỉ chú ý đến tính chất, nội dung và hình thức của tụcngữ
mà còn chú ý nghiên cứu phương diện ngữ dụng nữa.
2.1.1. Nghiên cứu tụcngữ từ góc độ cấutrúc cú pháp
Như trên đã nói, các sách nghiên cứu tụcngữHánhiện nay đa số đều đề cập
đến nhiều khía cạnh của tục ngữ. Nhưng cũng có thể nhận thấy khuynh hướng đi
sâu nghiên cứu tụcngữ ở một số lónh vực của một số tác giả. Chú ý phân tích
cấu trúc cú pháp tụcngữ có Mã Quốc Phàm, Mã Thúc Tuấn [127], Vũ Chiêm
Khôn [138]. Đồng tình với quan điểm chung của các nhà Hán học, cho rằng tục
ngữ tương đương với đơn vò câu, tác giả Mã và Vũ đều phân tích tụcngữ theo
quan điểm ngữ pháp truyền thống của tiếngHán [x. chương 2]. Theo họ, cấutrúc
5
cú pháp tụcngữ cũng có các kiểu câu đơn, câu ghép và một số cấutrúc đặc thù.
Trong các tài liệu chúng tôi khảo sát không thấy có ý kiến khác biệt, không thấy
khuynh hướng nghiên cứu khác về cấutrúc cú pháp tục ngữ, các nhà nghiên cứu
hoặc không phân tích sâu, hoặc đều phân tích chúng theo cấutrúc cú pháp
truyền thống.
2.1.2. Nghiên cứu tụcngữ từ góc độ ngữ nghóa
Các nhà Hán học nhấn mạnh tầm quan trọng của việc nắm vững ngữ nghóa
tục ngữ vì nó liên quan trực tiếp đến việc lí giải và vận dụng tụcngữ một cách
chính xác. Ngoài ra họ còn đề cập cụ thể đến những vấn đề như: nghóa mặt chữ
và nghóa thực tế của tục ngữ; tính đơn nghóa và tính đa nghóa của tục ngữ; tục
ngữ đồng nghóa vàtụcngữ phản nghóa.
Theo Ôn Đoan Chính [134], nghóa mặt chữ (字面意义 tự diện ý nghóa) của
tục ngữ là nghóa được suy ra trực tiếp từ những từ và quan hệ ngữ pháp bao hàm
trong tục ngữ. Nghóa thực tế (实际意义 thực tế ý nghóa)của tụcngữ chỉ nghóa
được sử dụng trong thực tế của tục ngữ. Sau khi phân tích mối quan hệ giữa
nghóa mặt chữ và nghóa thực tế, tác giả phân chúng thành ba nhóm sau:
(1) Nghóa mặt chữ và nghóa thực tế giống nhau, nghóa mặt chữ là nghóa đen.
(2) Nghóa mặt chữ và nghóa thực tế không giống nhau. Nghóa mặt chữ không
có tác dụng biểu ý, nghóa thực tế trong câu mới là nghóa được sử dụng.
(3) Có hai nghóa thực tế, một nghóa giống nghóa mặt chữ, còn một nghóa là
nghóa phái sinh.
Về tính đơn nghóa và đa nghóa của tục ngữ, tác giả Ôn cho rằng tụcngữ đơn
nghóa là một câutụcngữ chỉ truyền thụ tri thức ở một lónh vực nào đó, những tri
6
thức đó được xác nhận và chỉ có một cách giải thích. Tụcngữ đa nghóa là tụcngữ
có từ hai ý nghóa trở lên. Trong tụcngữ không hiếm hiện tượng “nhất ngữ đa
ngôn”, có tụcngữ có hai nghóa thực tế – nghóa đen và nghóa phái sinh, từ đó hình
thành hiện tượng cùng tồn tại tầng nghóa bề mặt (浅层义 thiển tầng nghóa) và
tầng nghóa bên trong (深层义 thâm tầng nghóa). Tuy có thể đa nghóa, nhưng
khi sử dụng trong ngữ cảnh cụ thể, mỗi câutụcngữ thường cũng chỉ mang một
nghóa nhất đònh.
Cùng quan điểm trên còn có Từ Tông Tài [141], ngoài việc đề cập tới tính
đơn nghóa và đa nghóa của tục ngữ, ông còn đưa ra một loại nữa là tính thiên
nghóa (偏义性). Tụcngữ thiên nghóa là dạng thức tụcngữ do hai bộ phận tạo
thành, trong đó một bộ phận là chính, một bộ phận là phụ. Bộ phận chính biểu
thò nghóa chính của tục ngữ, bộ phận phụ biểu thò nghóa phụ, nó có tác dụng so
sánh và làm rõ nghóa mà tụcngữ muốn biểu đạt. Câutụcngữ “饭多伤胃,话多
伤人 phạn đa thương vò, thoại đa thương nhân” (cơm nhiều hại dạ dày, lời nhiều
hại người), trong đó cơm nhiều hại dạ dày là nghóa phụ để nhấn mạnh, làm nổi
rõ nghóa chính lời nhiều hại người.
Thực ra, nghóa mặt chữ hay nghóa thực tế (dùng theo thuật ngữ các nhà Hán
học) cũng tương đương với nghóa đen hay nghóa bóng hoặc nghóa biểu trưng trong
tục ngữViệt (x. 2.2). Thiết nghó, đó cũng là những đặc điểm chung về mặt ngữ
nghóa của tụcngữ nhiều dân tộc.
2.2. Tình hình nghiên cứu tụcngữ ở Việt Nam
Việc sưu tầm biên soạn tụcngữ ở Việt Nam cũng xuất hiện từ rất sớm. Chỉ
7
tính trong khoảng 40 năm nửa đầu thế kỉ XX, khá nhiều sách về tụcngữ được
biên soạn, xuất bản. Cuốn sách biên soạn tụcngữ in bằng chữ quốc ngữ đầu tiên
là “Tục ngữ cổ ngữ gia ngôn”, tác giả là Huỳnh Tònh Của, xuất bản năm 1896
[dẫn theo 68, tr.28]. Ngoài ra có thể kể đến một số sách khác như “Nam ngạn
chích cẩm” của Phạm Quang Sán (1918), “Việt Nam ngạn ngữ phương ngôn
thư” của Nguyễn Văn Lễ (1931), v.v. Những sách này chủ yếu dừng lại ở mức
thu thập, biên soạn, cùng lắm là có thêm phần chú giải tục ngữ. Tuy nhiên,
những tư liệu thu thập tụcngữ đó rất có giá trò về phương diện bảo tồn phong tục
tập quán, nói rộng hơn là bảo tồn và giữ gìn bản sắc văn hoá dân tộc Việt.
Chúng ta có thể nhận thấy điều này trong lời tựa của “Nam âm sự loại”: “Nước
Nam ta phương ngôn tụcngữ cùng là lời ca, câu dở, câu hay cũng đều truyền cả.
Câu hay để cho người bắt chước, câu dở để cho người răn chừa, không mất tiền
mua, đáng trăm quan quý” [dẫn theo 74, tr. 509].
Năm 1975, miền Nam giải phóng, đất nước thống nhất. Trang sử mới của
nước nhà tạo cơ hội tốt cho sự phát triển của các ngành khoa học tự nhiên cũng
như xã hội. Nhiều nhà Việtngữ học quan tâm nghiên cứu tụcngữvà một số
công trình chuyên khảo về tụcngữ được ra đời. Những chuyên khảo này không
đơn thuần chỉ là sưu tầm và chú giải tục ngữ, mà còn tìm hiểu tụcngữ từ nhiều
khía cạnh, trong đó cấutrúcvàngữ nghóa của tụcngữ được các tác giả đi sâu
khai thác, nghiên cứu.
Chúng ta có thể kể đến những công trình nghiên cứu về tụcngữ như: “Tục
ngữ Việt Nam” của nhóm Chu Xuân Diên, Lương Văn Đang, Phương Tri [27];
“Tục ngữViệt Nam, cấutrúc & thi pháp” của Nguyễn Thái Hòa [59], “Tìm hiểu
thi pháp tụcngữViệt Nam” của tác giả Phan Thò Đào [35] và hàng loạt các bài
[...]... nghiên cứu về tụcngữHánvàtụcngữViệt đồng thời trên cơ sở vận dụng líù 18 thuyết ngôn ngữ học hiện đại, nhiệm vụ luận án đặt ra: (i) Khảo sát cấutrúc cú pháp tụcngữHánhiệnđạivàtụcngữViệt trên cơ sở cấutrúc cú pháp của tiếngHánhiệnđạivàtiếng Việt, trong đó nhấn mạnh đến một số cấutrúc cú pháp đặc thù của tụcngữ (ii) Đốichiếucấutrúc cú pháp tụcngữHánhiệnđạivàtụcngữViệt để tìm... 2: Đốichiếu đặc điểm cấutrúc cú pháp tụcngữHánhiệnđạivàtụcngữViệt Trước khi tiến hành so sánh cấutrúc cú pháp tụcngữHánvàtụcngữ Việt, để có cái nhìn khái quát về cấutrúc cú pháp hai ngôn ngữ, luận án giới thiệu một cách sơ lược cấu trúc cú pháp của tiếngHánhiệnđạivàtiếngViệt Tiếp theo, luận án lần lượt trình bày cấutrúc cú pháp tụcngữHánvàtụcngữViệt rồi mới tiến hành đối. .. sát ngữ nghóa tụcngữHánhiệnđạivàtụcngữtiếngViệt trên cơ sở nghóa biểu trưng của tụcngữ Luận án đặt trọng tâm vào các kiểu nghóa biểu trưng của tụcngữHánhiệnđạivàtụcngữViệt (iv) Đối chiếungữ nghóa giữa tụcngữHánhiệnđạivàtụcngữViệt để tìm những nét tương đồng, dò biệt thông qua nghóa biểu trưng; từ đó có thể thấy được bức tranh văn hóa của hai dân tộc thể hiện qua tụcngữ 4... tôi lấy cấu trúc, ngữ nghóa tụcngữtiếngHánhiệnđại làm cơ sở để từ đó so sánh với cấu trúc, ngữ nghóa của tụcngữViệt 4.2 Nguồn ngữ liệu Lấy đối tượng nghiên cứu những vấn đề gắn với phương diện ngôn ngữ của tụcngữHánvàtụcngữViệt (như đã xác đònh ở mục 1), luận án tập trung vào 20 việc khai thác nguồn ngữ liệu ở vốn tụcngữHánvàtụcngữViệthiệnđại Nhìn chung, nguồn ngữ liệu lựa chọn... đốichiếu Chương 3: Đốichiếu đặc điểm ngữ nghóa tụcngữHánhiệnđạivàtụcngữViệt Chương này được triển khai theo hai phần Phần một (3.1) giới thiệu các kiểu loại ngữ nghóa tụcngữ Luận án đi sâu phân tích nghóa biểu trưng của tục 23 ngữ, chỉ ra mối quan hệ giữa ngữ nghóa và hình ảnh biểu trưng trong tụcngữ nói chung, trong tụcngữ Hán, Việt nói riêng Phần hai (3.2) đối chiếungữ nghóa tụcngữ Hán. .. điển tụcngữ Hán, tụcngữViệthiện hành Trong đó, các số liệu dùng để khảo sát, thống kê trong luận án chủ yếu dựa vào Từ điển tụcngữ (tiếng Hán) của Từ Tông Tài, Ứng Tuấn Linh [142] với 10.300 câutụcngữHánvà Tổng tập văn học dân gian người Việt (tập 1, 2: chuyên về tục ngữ) của tác giả Nguyễn Xuân Kính (chủ biên) [68] với 10 625 câutụcngữViệt Đây là hai công trình sưu tầm tụcngữtiếngHán và. .. phân tích cấutrúc cú pháp tụcngữ Theo ông, vận dụng mô hình đề-thuyết giúp nhận diện cấutrúc cú pháp của mọi đơn vò tụcngữ dễ dàng, mau lẹ Có thể tìm thấy cùng chung cách tiếp cận tụcngữ từ góc độ ngữ pháp chức năng trong luận án tiến só “So sánh cấutrúc– chức năng của thành ngữvàtụcngữtiếngViệt của Hoàng Diệu Minh [79] Theo tác giả trong tiếng Việt, câu có 9 cấutrúc đề-thuyết, tụcngữ cũng... hình ngữ nghóa - cú pháp của tụcngữViệt Luận án của tác giả đã đưa ra một hướng tiếp cận mới, có tính khả thi đối với việc phân tích cấu trúcngữ nghóa của tụcngữ 2.2.3 Tiếp cận cú pháp tụcngữ từ các kiểu khuôn hình tụcngữ Nguyễn Thái Hòa trong TụcngữViệt Nam –cấutrúc & thi pháp” [59] phân tích cú pháp tụcngữ theo những yếu tố hình thức của tục ngữ: vần, nhòp, kiến trúc sóng đôi Về ngữ nghóa... trong lónh vực đốichiếucấutrúc–ngữ nghóa giữa tụcngữHán với tụcngữ Việt, góp phần tích cực vào công việc nghiên cứu tụcngữ nói chung và công việc đối chiếu so sánh tục ngữ Hán, tụcngữViệt nói riêng Hoàn thành nhiệm vụ đặt ra, luận án sẽ là tài liệu tham khảo có giá trò cho những công trình kế tiếp và những công trình nghiên cứu hữu quan khác 3 NHIỆM VỤ LUẬN ÁN Sau khi xác đònh rõ đối tượng nghiên... vàtụcngữViệt có thể thấy được chủ yếu tập trung ở phần giới thiệu trong một vài cuốn từ điển tụcngữHán - Việt như “Từ điển thành ngữ, tụcngữ Hoa - Việt của Lê Khánh Trường, Lê Việt Anh [103]; “Từ điển thành ngữ, tụcngữHán - Việt của Nguyễn Bích Hằng, Trần Thanh Liêm [52] Về cơ bản, nội dung các công trình này chủ yếu là dòch nghóa các câutục ngữ, thành ngữ từ tiếngHán sang tiếng Việt, chưa . so sánh, đối chiếu tục ngữ Việt với tục ngữ Hán thì các công
trình nghiên cứu vẫn còn khá khiêm tốn. Việc đối chiếu giữa tục ngữ Hán và tục
ngữ Việt có. sâu và so sánh ngữ nghóa cũng như cấu trúc giữa tục ngữ Hán và tục ngữ
Việt. Chính vì vậy, chúng tôi cho rằng tiến hành nghiên cứu, đối chiếu tục ngữ
Hán