1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

đối chiếu cấu trúc – ngữ nghĩa tục ngữ tiếng hán hiện đại và tiếng việt

237 1,8K 7

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 237
Dung lượng 1,38 MB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH PHẠM THANH HẰNG ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC NGỮ NGHĨA TỤC NGỮ TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠITIẾNG VIỆT CHUYÊN NGÀNH: LÝ LUẬN NGÔN NGỮ Mã số: 62.22.01.01 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Người hướng dẫn khoa học: 1. GS.TS. Nguyễn Đức Dân 2. PGS. Chu Xuân Diên NĂM 2010 THƯ VIỆN LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan rằng luận án này là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Các số liệu dẫn chứng đưa ra trong luận án là hoàn toàn trung thực không sao chép từ bất kì một công trình nào. Tác giả luận án iii QUY ƯỚC TRÌNH BÀY 1. Trong luận án, các ví dụ về tục ngữ từ tiếng Hán hiện đại được trình bày gồm: nguyên văn chữ Hán (hình thức giản thể), phần phiên âm Hán Việt, phần dịch nghĩa. Trong đó, phần nguyên văn không cho trong ngoặc, phần phiên âm Hán Việt cho trong ngoặc nháy (‘’), phần dịch nghĩa viết hình thức chữ thường. Trong trường hợp trích dẫn dài (không phải tục ngữ), luận án không phiên âm Hán Việttrực tiếp dịch nghĩa sang tiếng Việt (đôi chỗ dùng: Tạm dịch). 2. Số lượng ví dụ quá nhiều, vì thế luận án không đánh số thứ tự. 3. Các bảng được đánh số theo thứ tự trong chương, chẳng hạn: bảng thứ 2 trong chương 1 được viết là bảng 1.2. DẪN NHẬP 1. ĐỐI TƯNG NGHIÊN CỨU LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI Ngày nay việc nghiên cứu tục ngữ trong giới ngôn ngữ học của hai nước Việt Nam Trung Quốc rất được coi trọng. Số lượng học giả cũng như những thành quả trong việc nghiên cứu tục ngữ ngày càng nhiều. Hệ quả của điều này là sự xuất hiện rất đa dạng các chuyên khảo cũng như các từ điển về tục ngữ. Về các từ điển tục ngữ Hán có thể kể ra một số công trình tiêu biểu như “Hán ngữ tục ngữ đại từ điển” do Ôn Đoan Chính chủ biên [132], “Tục ngữ từ điển” của Từ Tông Tài, Ứng Tuấn Linh [142], v.v. Ở Việt Nam có “Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam” của Vũ Ngọc Phan [89], “Tục ngữ Việt Nam” của nhóm Chu Xuân Diên, Lưu Văn Đang, Phương Tri [27], “Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam” của Nguyễn Lân [69], “Từ điển thành ngữ - tục ngữ - ca dao Việt Nam” của Việt Chương [16], v.v. So với sự xuất hiện rất đa dạng, phong phú các từ điển tục ngữ, những công trình chuyên về nghiên cứu tục ngữ nói chung cũng như các công trình đối chiếu tục ngữ Hán - Việt, Việt - Hán còn rất ít. Ngoài một số bài viết luận án tiến só có đề cập đến việc so sánh tục ngữ, chẳng hạn, luận án tiến só “Cấu trúc cú pháp ngữ nghóa của tục ngữ Việt trong sự so sánh với tục ngữ của một số dân tộc khác” (2001) của Nguyễn Q Thành, chưa có công trình nào nghiên cứu chuyên sâu so sánh ngữ nghóa cũng như cấu trúc giữa tục ngữ Hán tục ngữ Việt. Chính vì vậy, chúng tôi cho rằng tiến hành nghiên cứu, đối chiếu tục ngữ Hán tục ngữ Việt là việc làm có ý nghóa có giá trò nhất đònh. Ngôn ngữ văn hoá có quan hệ mật thiết với nhau. Hệ thống ngôn ngữ của 2 một dân tộc, trong đó tục ngữ là một bộ phận cấu thành, không những truyền tải văn hoá của dân tộc đó, xét về góc độ lòch sử, còn là tinh hoa về văn hoá của dân tộc. Tục ngữ Hán cũng như tục ngữ Việt đều mang đậm tính nhân văn. Nó phản ánh một cách sâu sắc toàn diện cuộc sống văn hoá xã hội của dân tộc Hán dân tộc Việt. Tục ngữ là kết tinh trí tuệ của quần chúng nhân dân qua nhiều thế hệ, là sự tổng kết kinh nghiệm sản xuất cuộc sống xã hội của quảng đại quần chúng, còn là sự thể hiện sâu sắc, sinh động văn hoá dân tộc Việt Hán. Vò trí đòa lí lòch sử giao lưu văn hoá lâu đời của nhân dân hai nước Việt –Trung khiến cho tục ngữ Hán tục ngữ Việt trong sự phát triển hình thành của mình đã có sự ảnh hưởng, thúc đẩy lẫn nhau. Do đó nghiên cứu tục ngữ Hán tục ngữ Việt là việc làm có ý nghóa đối với việc nghiên cứu văn hoá dân tộc hai nước, việc đối chiếu tục ngữ Hán Việt có giá trò tham khảo quan trọng. Việc nghiên cứu tục ngữ Hán cũng như tục ngữ Việt đã được giới nghiên cứu tiến hành từ lâu càng ngày càng nhận được nhiều quan tâm. Với nội dung phong phú, bao quát nhiều lónh vực, với cấu trúc đặc thù, nhiều loại hình, tục ngữ không chỉ là đối tượng nghiên cứu của ngành văn học dân gian, như quan niệm của một số tác giả trước đây, mà trở thành đối tượng nghiên cứu của nhiều ngành khoa học khác như triết học, dân tộc học, tâm lý học, xã hội học, đặc biệt là ngôn ngữ học. Tục ngữ không chỉ được tìm hiểu ở phương diện giá trò phản ánh đời sống, nhận thức; ở những đúc kết kinh nghiệm về tự nhiên, về xã hội mà còn được khai thác ở nhiều góc độ khác. Đứng từ phương diện ngôn ngữ học, luận án này xác đònh đối tượng nghiên cứu là phương diện ngôn ngữ của tục ngữ những vấn đề liên quan mật thiết 3 với phương diện này. Những vấn đề cơ bản về tục ngữ như cấu trúc cú pháp, các mô hình ngữ nghóa, nghóa biểu trưng trong tục ngữ được đặc biệt chú ý. Vì nhiều lí do, luận án chỉ tập trung tìm hiểu những phương diện trên thể hiện trong tục ngữ Hán tục ngữ Việt. Thông qua luận án này, chúng tôi mong muốn được góp một phần sức lực vào việc so sánh đối chiếu, tìm ra những nét tương đồng, dò biệt giữa tục ngữ hai nước Việt Trung. Chúng tôi hy vọng đây sẽ là một tài liệu tham khảo tin cậây, có giá trò cho những người muốn nghiên cứu, tìm hiểu tục ngữ Hán. Những nội dung của luận án cũng sẽ góp phần nhất đònh vào việc gìn giữ sự trong sáng của tiếng Việt. 2. LỊCH SỬ VẤN ĐỀ 2.1. Tình hình nghiên cứu tục ngữ ở Trung Quốc Theo chuyên khảo nghiên cứu tục ngữ tiếng Hán ở thế kỉ XX [135], từ “tục ngữ” xuất hiện sớm nhất trong “Sử kí” của Tư Mã Thiên. Nếu từ “tục ngữ” trong “Sử kí” là từ thông thường, chỉ cách nói lưu truyền trong dân gian, thì từ “tục ngữ” trong “Thuyết uyển” của Lưu Hướng đã mang tính thuật ngữ, chỉ những ngữ cố đònh lưu truyền trong dân gian. Vào thời Tiên Tần thời nhà Hán, tục ngữ ngạn ngữ thuộc về cùng một khái niệm, cho nên sau này còn có tên gọi là “tục ngạn”. Nếu tính từ thế kỉ XVIII, có thể nói là việc sưu tầm chú thích tục ngữ ở Trung Quốc cũng khá rầm rộ đạt được những kết quả nhất đònh. Những đầu sách tiêu biểu là “Thông tục biên”, “Hằng ngôn lục”, “Cổâ dao ngạn”, “Thường ngữ lục nguyên”, v.v. Tuy nhiên, những sách về tục ngữ của thời kì này chủ yếu thiên về sưu tầm, thu thập các câu tục ngữ, không mang tính chất lí luận, nghiên cứu. Ngay cả nhận thức về vấn đề cơ bản nhất “tục ngữ là 4 gì” cũng rất mơ hồ. Nhận đònh về việc nghiên cứu tục ngữ trong giai đoạn này, tác giả cho rằng: “我国古代的俗语研究虽然取得了不少成就,但总的来说,还 是处在不自觉的朦胧状态 (nghiên cứu tục ngữ thời cổ của nước ta tuy đạt được một số thành tựu, nhưng tóm lại vẫn ở trong tình trạng mông lung, không rõ ràng)” [135, tr.32]. Sau khi nước Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa ra đời (1949), công việc nghiên cứu thu thập, chỉnh lí tục ngữ đạt được rất nhiều thành quả có những bước phát triển mới. Những chuyên khảo nghiên cứu lí luận về tục ngữ được triển khai toàn diện. Có thể kể đến “Ngạn ngữ” của Ôn Đoan Chính [134]; “Tục ngữ” của Mã Quốc Phàm, Mã Thúc Tuấn [127]; “Trung Hoa ngạn dao nghiên cứu” của Vũ Chiêm Khôn [138]; “Tục ngữ” của Từ Tông Tài [141] nhiều bài nghiên cứu khác đăng trên tạp chí khoa học. Nhìn chung, phạm vi nghiên cứu tục ngữ ngày nay tương đối sâu, rộng. Các tác giả không những chỉ chú ý đến tính chất, nội dung hình thức của tục ngữ mà còn chú ý nghiên cứu phương diện ngữ dụng nữa. 2.1.1. Nghiên cứu tục ngữ từ góc độ cấu trúc cú pháp Như trên đã nói, các sách nghiên cứu tục ngữ Hán hiện nay đa số đều đề cập đến nhiều khía cạnh của tục ngữ. Nhưng cũng có thể nhận thấy khuynh hướng đi sâu nghiên cứu tục ngữ ở một số lónh vực của một số tác giả. Chú ý phân tích cấu trúc cú pháp tục ngữ có Mã Quốc Phàm, Mã Thúc Tuấn [127], Vũ Chiêm Khôn [138]. Đồng tình với quan điểm chung của các nhà Hán học, cho rằng tục ngữ tương đương với đơn vò câu, tác giả Mã Vũ đều phân tích tục ngữ theo quan điểm ngữ pháp truyền thống của tiếng Hán [x. chương 2]. Theo họ, cấu trúc 5 cú pháp tục ngữ cũng có các kiểu câu đơn, câu ghép một số cấu trúc đặc thù. Trong các tài liệu chúng tôi khảo sát không thấy có ý kiến khác biệt, không thấy khuynh hướng nghiên cứu khác về cấu trúc cú pháp tục ngữ, các nhà nghiên cứu hoặc không phân tích sâu, hoặc đều phân tích chúng theo cấu trúc cú pháp truyền thống. 2.1.2. Nghiên cứu tục ngữ từ góc độ ngữ nghóa Các nhà Hán học nhấn mạnh tầm quan trọng của việc nắm vững ngữ nghóa tục ngữ vì nó liên quan trực tiếp đến việc lí giải vận dụng tục ngữ một cách chính xác. Ngoài ra họ còn đề cập cụ thể đến những vấn đề như: nghóa mặt chữ và nghóa thực tế của tục ngữ; tính đơn nghóa tính đa nghóa của tục ngữ; tục ngữ đồng nghóa tục ngữ phản nghóa. Theo Ôn Đoan Chính [134], nghóa mặt chữ (字面意义 tự diện ý nghóa) của tục ngữ là nghóa được suy ra trực tiếp từ những từ quan hệ ngữ pháp bao hàm trong tục ngữ. Nghóa thực tế (实际意义 thực tế ý nghóa)của tục ngữ chỉ nghóa được sử dụng trong thực tế của tục ngữ. Sau khi phân tích mối quan hệ giữa nghóa mặt chữ nghóa thực tế, tác giả phân chúng thành ba nhóm sau: (1) Nghóa mặt chữ nghóa thực tế giống nhau, nghóa mặt chữ là nghóa đen. (2) Nghóa mặt chữ nghóa thực tế không giống nhau. Nghóa mặt chữ không có tác dụng biểu ý, nghóa thực tế trong câu mới là nghóa được sử dụng. (3) Có hai nghóa thực tế, một nghóa giống nghóa mặt chữ, còn một nghóa là nghóa phái sinh. Về tính đơn nghóa đa nghóa của tục ngữ, tác giả Ôn cho rằng tục ngữ đơn nghóa là một câu tục ngữ chỉ truyền thụ tri thức ở một lónh vực nào đó, những tri 6 thức đó được xác nhận chỉ có một cách giải thích. Tục ngữ đa nghóa là tục ngữ có từ hai ý nghóa trở lên. Trong tục ngữ không hiếm hiện tượng “nhất ngữ đa ngôn”, có tục ngữ có hai nghóa thực tế nghóa đen nghóa phái sinh, từ đó hình thành hiện tượng cùng tồn tại tầng nghóa bề mặt (浅层义 thiển tầng nghóa) tầng nghóa bên trong (深层义 thâm tầng nghóa). Tuy có thể đa nghóa, nhưng khi sử dụng trong ngữ cảnh cụ thể, mỗi câu tục ngữ thường cũng chỉ mang một nghóa nhất đònh. Cùng quan điểm trên còn có Từ Tông Tài [141], ngoài việc đề cập tới tính đơn nghóa đa nghóa của tục ngữ, ông còn đưa ra một loại nữa là tính thiên nghóa (偏义性). Tục ngữ thiên nghóa là dạng thức tục ngữ do hai bộ phận tạo thành, trong đó một bộ phận là chính, một bộ phận là phụ. Bộ phận chính biểu thò nghóa chính của tục ngữ, bộ phận phụ biểu thò nghóa phụ, nó có tác dụng so sánh làm rõ nghóa mà tục ngữ muốn biểu đạt. Câu tục ngữ “饭多伤胃,话多 伤人 phạn đa thương vò, thoại đa thương nhân” (cơm nhiều hại dạ dày, lời nhiều hại người), trong đó cơm nhiều hại dạ dày là nghóa phụ để nhấn mạnh, làm nổi rõ nghóa chính lời nhiều hại người. Thực ra, nghóa mặt chữ hay nghóa thực tế (dùng theo thuật ngữ các nhà Hán học) cũng tương đương với nghóa đen hay nghóa bóng hoặc nghóa biểu trưng trong tục ngữ Việt (x. 2.2). Thiết nghó, đó cũng là những đặc điểm chung về mặt ngữ nghóa của tục ngữ nhiều dân tộc. 2.2. Tình hình nghiên cứu tục ngữViệt Nam Việc sưu tầm biên soạn tục ngữViệt Nam cũng xuất hiện từ rất sớm. Chỉ 7 tính trong khoảng 40 năm nửa đầu thế kỉ XX, khá nhiều sách về tục ngữ được biên soạn, xuất bản. Cuốn sách biên soạn tục ngữ in bằng chữ quốc ngữ đầu tiên là “Tục ngữ cổ ngữ gia ngôn”, tác giả là Huỳnh Tònh Của, xuất bản năm 1896 [dẫn theo 68, tr.28]. Ngoài ra có thể kể đến một số sách khác như “Nam ngạn chích cẩm” của Phạm Quang Sán (1918), “Việt Nam ngạn ngữ phương ngôn thư” của Nguyễn Văn Lễ (1931), v.v. Những sách này chủ yếu dừng lại ở mức thu thập, biên soạn, cùng lắm là có thêm phần chú giải tục ngữ. Tuy nhiên, những tư liệu thu thập tục ngữ đó rất có giá trò về phương diện bảo tồn phong tục tập quán, nói rộng hơn là bảo tồn giữ gìn bản sắc văn hoá dân tộc Việt. Chúng ta có thể nhận thấy điều này trong lời tựa của “Nam âm sự loại”: “Nước Nam ta phương ngôn tục ngữ cùng là lời ca, câu dở, câu hay cũng đều truyền cả. Câu hay để cho người bắt chước, câu dở để cho người răn chừa, không mất tiền mua, đáng trăm quan quý” [dẫn theo 74, tr. 509]. Năm 1975, miền Nam giải phóng, đất nước thống nhất. Trang sử mới của nước nhà tạo cơ hội tốt cho sự phát triển của các ngành khoa học tự nhiên cũng như xã hội. Nhiều nhà Việt ngữ học quan tâm nghiên cứu tục ngữ một số công trình chuyên khảo về tục ngữ được ra đời. Những chuyên khảo này không đơn thuần chỉ là sưu tầm chú giải tục ngữ, mà còn tìm hiểu tục ngữ từ nhiều khía cạnh, trong đó cấu trúc ngữ nghóa của tục ngữ được các tác giả đi sâu khai thác, nghiên cứu. Chúng ta có thể kể đến những công trình nghiên cứu về tục ngữ như: “Tục ngữ Việt Nam” của nhóm Chu Xuân Diên, Lương Văn Đang, Phương Tri [27]; “Tục ngữ Việt Nam, cấu trúc & thi pháp” của Nguyễn Thái Hòa [59], “Tìm hiểu thi pháp tục ngữ Việt Nam” của tác giả Phan Thò Đào [35] hàng loạt các bài [...]... nghiên cứu về tục ngữ Hán tục ngữ Việt đồng thời trên cơ sở vận dụng líù 18 thuyết ngôn ngữ học hiện đại, nhiệm vụ luận án đặt ra: (i) Khảo sát cấu trúc cú pháp tục ngữ Hán hiện đại tục ngữ Việt trên cơ sở cấu trúc cú pháp của tiếng Hán hiện đại tiếng Việt, trong đó nhấn mạnh đến một số cấu trúc cú pháp đặc thù của tục ngữ (ii) Đối chiếu cấu trúc cú pháp tục ngữ Hán hiện đại tục ngữ Việt để tìm... 2: Đối chiếu đặc điểm cấu trúc cú pháp tục ngữ Hán hiện đại tục ngữ Việt Trước khi tiến hành so sánh cấu trúc cú pháp tục ngữ Hán tục ngữ Việt, để có cái nhìn khái quát về cấu trúc cú pháp hai ngôn ngữ, luận án giới thiệu một cách sơ lược cấu trúc cú pháp của tiếng Hán hiện đại tiếng Việt Tiếp theo, luận án lần lượt trình bày cấu trúc cú pháp tục ngữ Hán tục ngữ Việt rồi mới tiến hành đối. .. sát ngữ nghóa tục ngữ Hán hiện đại tục ngữ tiếng Việt trên cơ sở nghóa biểu trưng của tục ngữ Luận án đặt trọng tâm vào các kiểu nghóa biểu trưng của tục ngữ Hán hiện đại tục ngữ Việt (iv) Đối chiếu ngữ nghóa giữa tục ngữ Hán hiện đại tục ngữ Việt để tìm những nét tương đồng, dò biệt thông qua nghóa biểu trưng; từ đó có thể thấy được bức tranh văn hóa của hai dân tộc thể hiện qua tục ngữ 4... tôi lấy cấu trúc, ngữ nghóa tục ngữ tiếng Hán hiện đại làm cơ sở để từ đó so sánh với cấu trúc, ngữ nghóa của tục ngữ Việt 4.2 Nguồn ngữ liệu Lấy đối tượng nghiên cứu những vấn đề gắn với phương diện ngôn ngữ của tục ngữ Hán tục ngữ Việt (như đã xác đònh ở mục 1), luận án tập trung vào 20 việc khai thác nguồn ngữ liệu ở vốn tục ngữ Hán tục ngữ Việt hiện đại Nhìn chung, nguồn ngữ liệu lựa chọn... đối chiếu Chương 3: Đối chiếu đặc điểm ngữ nghóa tục ngữ Hán hiện đại tục ngữ Việt Chương này được triển khai theo hai phần Phần một (3.1) giới thiệu các kiểu loại ngữ nghóa tục ngữ Luận án đi sâu phân tích nghóa biểu trưng của tục 23 ngữ, chỉ ra mối quan hệ giữa ngữ nghóa hình ảnh biểu trưng trong tục ngữ nói chung, trong tục ngữ Hán, Việt nói riêng Phần hai (3.2) đối chiếu ngữ nghóa tục ngữ Hán. .. điển tục ngữ Hán, tục ngữ Việt hiện hành Trong đó, các số liệu dùng để khảo sát, thống kê trong luận án chủ yếu dựa vào Từ điển tục ngữ (tiếng Hán) của Từ Tông Tài, Ứng Tuấn Linh [142] với 10.300 câu tục ngữ Hán Tổng tập văn học dân gian người Việt (tập 1, 2: chuyên về tục ngữ) của tác giả Nguyễn Xuân Kính (chủ biên) [68] với 10 625 câu tục ngữ Việt Đây là hai công trình sưu tầm tục ngữ tiếng Hán và. .. phân tích cấu trúc cú pháp tục ngữ Theo ông, vận dụng mô hình đề-thuyết giúp nhận diện cấu trúc cú pháp của mọi đơn vò tục ngữ dễ dàng, mau lẹ Có thể tìm thấy cùng chung cách tiếp cận tục ngữ từ góc độ ngữ pháp chức năng trong luận án tiến só “So sánh cấu trúc chức năng của thành ngữ tục ngữ tiếng Việt của Hoàng Diệu Minh [79] Theo tác giả trong tiếng Việt, câu có 9 cấu trúc đề-thuyết, tục ngữ cũng... hình ngữ nghóa - cú pháp của tục ngữ Việt Luận án của tác giả đã đưa ra một hướng tiếp cận mới, có tính khả thi đối với việc phân tích cấu trúc ngữ nghóa của tục ngữ 2.2.3 Tiếp cận cú pháp tục ngữ từ các kiểu khuôn hình tục ngữ Nguyễn Thái Hòa trong Tục ngữ Việt Nam cấu trúc & thi pháp” [59] phân tích cú pháp tục ngữ theo những yếu tố hình thức của tục ngữ: vần, nhòp, kiến trúc sóng đôi Về ngữ nghóa... trong lónh vực đối chiếu cấu trúc ngữ nghóa giữa tục ngữ Hán với tục ngữ Việt, góp phần tích cực vào công việc nghiên cứu tục ngữ nói chung công việc đối chiếu so sánh tục ngữ Hán, tục ngữ Việt nói riêng Hoàn thành nhiệm vụ đặt ra, luận án sẽ là tài liệu tham khảo có giá trò cho những công trình kế tiếp những công trình nghiên cứu hữu quan khác 3 NHIỆM VỤ LUẬN ÁN Sau khi xác đònh rõ đối tượng nghiên... tục ngữ Việt có thể thấy được chủ yếu tập trung ở phần giới thiệu trong một vài cuốn từ điển tục ngữ Hán - Việt như “Từ điển thành ngữ, tục ngữ Hoa - Việt của Lê Khánh Trường, Lê Việt Anh [103]; “Từ điển thành ngữ, tục ngữ Hán - Việt của Nguyễn Bích Hằng, Trần Thanh Liêm [52] Về cơ bản, nội dung các công trình này chủ yếu là dòch nghóa các câu tục ngữ, thành ngữ từ tiếng Hán sang tiếng Việt, chưa . so sánh, đối chiếu tục ngữ Việt với tục ngữ Hán thì các công trình nghiên cứu vẫn còn khá khiêm tốn. Việc đối chiếu giữa tục ngữ Hán và tục ngữ Việt có. sâu và so sánh ngữ nghóa cũng như cấu trúc giữa tục ngữ Hán và tục ngữ Việt. Chính vì vậy, chúng tôi cho rằng tiến hành nghiên cứu, đối chiếu tục ngữ Hán

Ngày đăng: 19/02/2014, 09:45

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w