Bài viết sử dụng phương pháp nghiên cứu định tính và định lượng đi sâu nghiên cứu đối chiếu cấu trúc dạng láy ABB giữa tiếng Việt và tiếng Hán. Thông qua phân tích đối chiếu, tác giả đã tìm ra được những điểm tương đồng và khác biệt về mặt cấu tạo, ngữ âm, ngữ nghĩa của cấu trúc này trong hai ngôn ngữ.
Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c ngồi PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC DẠNG LÁY ABB GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÁN Ngô Th Hu Trường Đại học Hà Nội Tóm t t: Láy tượng hình thái phổ biến loại hình học ngơn ngữ Trong loại hình ngơn ngữ đơn lập Tiếng Việt, tiếng Hán, láy phương thức cấu tạo từ quan trọng Cấu trúc dạng láy ABB dạng láy thường gặp ñời sống hàng ngày tác phẩm văn học Tuy nhiên cấu trúc chưa ñược giới Việt ngữ học quan tâm Trong viết này, tác giả sử dụng phương pháp nghiên cứu định tính ñịnh lượng ñi sâu nghiên cứu ñối chiếu cấu trúc dạng láy ABB tiếng Việt tiếng Hán Thông qua phân tích đối chiếu, tác giả tìm ñược ñiểm tương ñồng khác biệt mặt cấu tạo, ngữ âm, ngữ nghĩa cấu trúc hai ngơn ngữ T khóa: Đối chiếu; Việt Hán; cấu trúc dạng láy ABB Abstract: Reduplication is a common feature of linguistic typology, and an important method of constructing new words in such isolating languages as Vietnamese and Chinese, in which ABB reduplication is one of the most commonly adopted reduplication styles in daily lives and literature works However, ABB style didn’t attain so much attention as it should deserve and is not fully studied by the Vietnamese linguists This paper incorporated the qualitative and quantitative methods to deeply explore the similarities and differences of Vietnamese and Chinese ABB style in construction, pronuncation and meaning Key words: Comparative Research of Vietnamese and Chinese; Reduplication; ABB Style Láy (Reduplication) tượng hình thái phổ biến loại hình học ngơn ngữ Trong loại hình ngơn ngữ đơn lập tiếng Việt, tiếng Hán, láy phương thức cấu tạo từ quan trọng Cấu trúc dạng láy ABB1 tổ hợp từ A kết Cấu trúc ABB tiếng Hán gọi “tính từ láy dạng ABB” Trong tiếng Việt, cho ñến chưa có thuật ngữ thức dành cho cấu trúc Tuy nhiên “Từ ñiển tiếng Việt” Hồng Phê (2000) 440 hợp với hình vị láy âm BB tạo thành (dưới ñây gọi tắt tổ hợp ABB) dạng láy thường gặp ñời sống hàng ngày tác phẩm văn học Tuy nhiên, cho ñến với tiếng Việt cấu trúc dường xuất từ ñiển mà chưa ñược quan tâm học giả Nghiên cứu đối chiếu chúng tơi dựa ngữ liệu tác giả thu thập ñược từ 115 tổ hợp ABB thường dùng tiếng Việt 298 tổ hợp ABB tiếng Hán từ bảng thống kê “Tám trăm từ Hán ngữ ñại ”(bản bổ sung) Lục Thúc Tương (1999) chủ biên Đối chiếu cấu tạo Cấu trúc dạng láy ABB tiếng Việt tiếng Hán ñều từ A kết hợp với hình vị láy âm BB tạo thành Trong từ A chủ yếu tính từ Với tiếng Việt, 115 tổ hợp ABB có 110 tổ hợp có A tính từ, chiếm 96% Với tiếng Hán, 298 tổ hợp có 203 tổ hợp có A tính từ, chiếm 68,12% BB tổ hợp ABB tiếng Việt thuộc từ láy hoàn tồn khơng xác định yếu tố gốc, “Từ điển tiếng Việt” “Từ ñiển từ láy tiếng Việt” ñều tìm thấy loại từ BB tính từ, đứng độc lập thành từ đảm nhiệm vai trò trung tâm ngữ “Xe cộ nườm nượp mắc cửi”(ABB “đơng nườm nượp”) BB phó từ khơng thể dùng độc lập, xuất tổ hợp ABB “Căn phịng tối om om” (khơng thể nói “căn phịng om om”) Ngược lại, BB tổ hợp ABB tiếng Hán có lượng nhỏ thuộc tính từ láy khơng xác định yếu tố gốc, đứng độc chủ biên có xuất từ dạng láy ABB “tối om om, thơm phưng phức v.v ” ghi tính từ Trong tập tiếng Việt chọn từ thích hợp ñiền vào chỗ trống học sinh tiểu học thường xuất loại từ với tên gọi “từ tượng hình” Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Tháng 11/2014 茫茫 大海 白 红 lập, gồm 46/298, chiếm 15%, ví dụ “ (mang mang đại hải ) / (bạch mang mang ), (hồng kỳ phiêu phiêu )/ (khinh phiêu phiêu ) ”, phần lớn BB hậu tố láy âm khơng đứng độc lập thành từ 145/298, chiếm 49%, ví dụ: “ (viên hồ hồ (toan lựu lựu ), )” loại BB hậu tố khơng đứng độc lập thành từ khơng xuất từ ñiển Đây ñiểm khác biệt lớn hai ngôn ngữ 茫茫 旗飘飘 轻飘飘 圆乎乎 酸溜溜 Với tiếng Việt, cho ñến giới Việt ngữ học phân ñịnh từ loại BB chưa ñược rõ ràng Có trường hợp “hun hút” (sâu hun hút), sùng sũng (ướt sùng sũng), “Từ ñiển tiếng Việt ” Hồng Phê (2000) chủ biên cho tính từ, “Từ điển từ láy tiếng Việt” Hồng Văn Hành (1995) chủ biên cho phó từ Ví dụ, với BB “tăm tắp”, “Từ ñiển từ láy tiếng Việt”cho phó từ đưa ví dụ sau: “Bà lão vội vàng ăn Nhưng họ ăn nhanh Mọi người ñều lặng lẽ, cắm cúi, mải mốt Đơi đũa lên lại có đơi khác xuống Liên tiếp Cứ tăm (Nam cao, Một bữa no) Chúng cho rằng, ví dụ nêu BB “tăm tắp” đảm nhiệm vai trị trung tâm ngữ câu thực từ (tính từ) khơng phải hư từ (phó từ) Những ví dụ tương tự xuất nhiều “Từ ñiển từ láy tiếng Việt” Sở dĩ tồn vấn ñề phân loại chưa ñược tường minh BB tiếng Việt khó xác định tính từ hay phó từ, ý nghĩa tương ñối rõ ràng, sử dụng linh hoạt Nếu phó từ BB khơng giống phó từ mức độ “rất, lắm, vơ cùng…”, mà thiên đặc tính tính từ, nguyên nhân chủ yếu tồn bất cập vấn ñề phân loại Trong tiếng Việt, đại đa số AB kết hợp thành từ Tác giả khảo sát 115 tổ hợp ABB có 85 trường hợp kết hợp tạo thành tính từ song tiết AB, chiếm 74%.Trong tiếng Hán, tác giả khảo sát 298 tổ hợp ABB có 46 trường hợp kết hợp tạo thành tính từ song tiết, chiếm 15% So với tiếng Hán tổ hợp ABB tiếng Việt kết hợp thành từ song tiết AB nhiều Như BB, AB tiếng Việt đứng độc lập thành từ, có nghĩa thực nhiều so với tiếng Hán Điều thể tính chất đơn lập tiếng Việt rõ ràng tiếng Hán Dưới ví dụ ABB tồn dạng AB: Tiếng Việt: ABB AB thơm phưng phức thơm phức nặng trình trịch nặng trịch sáng choang choang sáng choang tròn xoe xoe tròn xoe trắng phau phau trắng phau thẳng thẳng im thin thít im thít nóng hổi nóng hổi BB ( ) trình trịch(phó từ) choang choang(phó từ) xoe xoe(phó từ) phau phau(tính từ) tăm tắp(tính từ) thin thít(tính từ) hổi(tính từ) phưng phức phó từ Tiếng Hán: ABB 冷清清 (lãnh thanh ) 悲惨惨 (bi thảm thảm ) 孤单单 (cơ đơn đơn ) AB 冷清 悲惨 孤单 441 Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c 甜蜜蜜 (điềm mật mật ) 空洞洞 (khơng động động ) 赤裸裸 (xích khỏa khỏa ) 甜蜜 空洞 赤裸 Trong tiếng Việt kết hợp thành AB thường BB phó từ Cịn BB tính từ có trường hợp tồn AB, có trường hợp khơng thể tạo thành AB Ví dụ: BB “hun hút, nườm nượp” tính từ, kết hợp với A tạo thành ABB “sâu hun hút, đơng nườm nượp” khơng tồn AB “sâu hút, đơng nượp” v.v Về mặt ngữ âm, biến ñổi ngữ âm (nếu có) loại từ hai ngơn ngữ xảy với BB Chỉ có ñiều biến ñổi tiếng Hán tương ñối tự do, cịn tiếng Việt tương đối phức tạp Trong tiếng Việt, âm cuối ñiệu BB có biến đổi định BB tn thủ theo quy ), ( ), luật ngữ âm trắc ñan xen ( ), trường hợp BB mang khơng ( có biến đổi ngữ âm Âm cuối biến ñổi từ -p 、-t 、 -k (c、ch) sang:-m、-n、-ng (ng 、nh) 一? 一ˊ ‵· Quy luật biến ñổi ngữ âm xảy với âm cuối BB sau ←c]: im phăng phắc [m←p]: ñầy ăm ắp [n←t]: xanh [nh←ch]: nặng trình trịch [ng Với tiếng Hán, ngữ có trường hợp BB có biến ñổi ñiệu, BB biến thành (âm bình) Khác với tiếng Việt, âm cuối BB khơng có biến đổi Ví dụ: 黑黝黝 hēi yōuyōu tēngtēng 沉甸甸 rōngrōng chén diāndiān 绿油油 lǜ yōuyōu līnglīng 慢 腾 腾 毛茸茸 máo 孤零零 gū Lã Thúc Tương (1999) rằng, ngữ tiếng Bắc Kinh BB thường ñọc một, trước ñây nhiều sách giáo khoa quy ñịnh BB ñọc Vương Khải Long (2003) cho rằng, phần lớn BB ñọc thành một, 442 với trường hợp BB khơng phải đọc thành Tác giả tiến hành khảo sát “Từ ñiển Hán Việt ñại” Thương Vụ Ấn Thư (Bản lần thứ năm) thấy rằng, từ ñiển có trường hợp ABB ghi thành hai cách ñọc, ví dụ “ chén diàndiàn ngữ ñọc chén lǜ uu ngữ đọc lǜ diāndiān)、 yōuyōu ” v.v 沉甸甸 ) 绿油油 ( ( Ví dụ “Thi trắc nghiệm trình độ tiếng Hán phổ thơng” (NXB Thương Vụ Ấn Thư), có xuất cấu trúc dạng láy ABB sau: “……落光了叶子的柳树上挂满了毛茸茸亮晶 晶的银条儿;而那些冬夏常青的松树和柏树上,则 挂满了蓬松松沉甸甸的雪球儿……”。(峻青《第 一场雪》,作品 号) “……它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样”。 (自贾平的《丑石》,作品 号) “在这幽美的夜色中,我踏着软绵绵的沙滩, 沿着海边,慢慢地向前走去”。(峻青《海滨仲夏 夜》,作品 12 号) Với cấu trúc dạng láy ABB, phát viên ñều ñọc BB một, như: máo rōngrōng liàng jīngjīng péng sōngsōng chén diāndiān hēi yōuyōu ruǎn miānmiān Trên thực tế ) không hậu tố BB ( phải một, ngữ đọc BB thành một, biến ñổi ñó tương ñối tự 、 、 、 茸茸、甸甸、黝黝 . 、 、 Sự biến ñổi ngữ âm cấu trúc hai ngơn ngữ xảy với âm tiết BB Sự biến ñổi tiếng Việt phức tạp so với tiếng Hán Trong tiếng Việt, BB ngồi điệu có biến đổi có trường hợp âm cuối có biến đổi Ở tiếng Hán, biến ñổi ngữ âm ngữ, tương ñối tự Ngược lại, tiếng Việt biến đổi ngữ âm mang tính hệ thống có quy luật Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Tháng 11/2014 冷 Đối chiếu ngữ nghĩa 2.1 Nghĩa hạt nhân Như nói, ABB tiếng Việt tiếng Hán từ A kết hợp với hình vị láy âm BB tạo thành Về mặt ngữ nghĩa, nghĩa hạt nhân tổ hợp từ A, BB có tác dụng nói rõ bổ sung, phụ nghĩa cho A Nếu A ñơn tính từ tính chất sau kết hợp với BB, tổ hợp ABB trở thành tính từ biểu thị trạng thái thường mang hàm ý mức ñộ cao chí cao Ví dụ tiếng Việt: “trắng phau phau”, nghĩa hạt nhân “trắng”, sau kết hợp với BB (“phau phau” biểu thị trắng loạt, khơng có đốm, có vết ABB trở thành tính từ biểu thị trạng thái trắng mức độ cao, trắng, khơng bị pha tạp màu sắc khác ) 热腾腾 ” (nhiệt đằng đằng Ví dụ tiếng Hán: “ ), nghĩa hạt nhân “nóng”, BB ” tính từ láy khơng xác định yếu tố gốc “ biểu thị ñang bốc lên, tổ hợp ABB biểu thị trạng thái nóng mức độ cao, đến mức cịn nhìn thấy nóng bốc lên A “ ” ñơn tính chất, kết hợp với BB trở thành tính từ biểu thị trạng thái 腾腾 热 Như vậy, tổ hợp ABB, BB khơng làm thay đổi nghĩa hạt nhân A mà có tác dụng bổ sung nói rõ trạng thái A Ngồi ra, mức ñộ ý nghĩa ABB so với A AB (nếu tồn tại) mạnh hơn, chí cực mạnh 2.2 Nghĩa sắc thái hình tượng Tổ hợp ABB tiếng Việt tiếng Hán ñều mang ý nghĩa sắc thái, hình tượng, khơi gợi liên tưởng phong phú người Nếu ñơn từ A không mang lại giá trị Ví dụ nói “rét/lạnh”( ) hay “rất ) khơng thể kích thích óc liên rét/rất lạnh” ( tưởng người Nhưng nói “rét căm , lãnh sưu sưu làm ta nghĩ ñến căm ” rét đậm, có kim châm vào da thịt, ñến mức phải run lên Với tiếng Hán BB “ ” từ láy tượng biểu thị tiếng gió thổi, 冷 很冷 (冷飕飕 ) 飕飕 冷飕飕 sau kết hợp với A“ ” tạo thành “ ” khiến ta liên tưởng tới cảnh người co rúm lại gió lạnh rét cắt da cắt thịt mùa đơng Cho dù BB với tư cách từ hay hậu tố, có nghĩa thực hay nghĩa bị hư hóa, q trình hư hóa, sau kết hợp với A tạo thành ABB biểu thị nghĩa hình tượng, sinh động, cụ thể Ngoài ra, ABB tiếng Việt, tiếng Hán cịn có điểm tương đồng BB kết hợp với nhiều A khác nhau, A kết hợp với nhiều BB khác nhằm mô tả trạng thái khác nhau, tu sức cho ñối tượng khác a Cùng A kết hợp với nhiều BB khác Ví dụ: Với A tính từ màu “đỏ”, kết hợp với nhiều BB khác nhau, biểu thị nghĩa hạt nhân màu ñỏ ñỏ với sắc thái, trạng thái khác nhau, tu sức cho ñối tượng khác Ví dụ tiếng Việt “ñỏ rừng rực”ñể mặt trời ñỏ với ánh sáng sức nóng bốc lên mạnh lan tỏa xung quanh “đỏ phừng phừng” biểu thị khuôn mặt uống rượu hay giận, bực tức mà ñỏ lên; “rừng rực” “phừng phừng” ñều mang theo lớp nghĩa nhiệt lượng ñột nhiên tăng mạnh lên “ñỏ chon chót” ñỏ mức độ cao, gây chói mắt, khơng thích mắt, thường dùng để miêu tả mơi son, má đỏ hay chín đỏ v.v “đỏ hon hỏn” màu đỏ da thịt trẻ sinh, màu ñỏ sống trào ñời khỏe mạnh ñáng yêu “ñỏ hây hây” màu ñỏ phơn phớt với vẻ mỡ màng, tươi tắn, ñầy sức sống, thường miểu tả má ñỏ trẻ nhỏ hay cô gái “ñỏ au au” sắc ñỏ tươi săn chắc, rắn rỏi, gây cảm giác thích mắt, thường miêu tả nước da khỏe mạnh người già Ví dụ tiếng Hán: 443 Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c : 灿灿 红灿灿 “ ” (hồng xán xán) BB“ ”là tính từ láy khơng xác định yếu tố gốc, biểu thị ánh sáng ” thường chói lọi, kết hợp với A tạo thành “ miêu tả mặt trời, ánh hồng với trạng thái đỏ rực 红灿灿 : 红艳艳 艳艳 ” (hồng diễm diễm) BB “ ” “ tính từ láy khơng xác định yếu tố gốc, biểu thị ánh thường sáng, màu sắc rực rỡ, ñẹp mắt miêu tả trạng thái ñỏ rực rỡ mặt trời hay đóa hoa 红艳艳 红通通 通通 红彤彤 : 彤彤 ” (hồng thơng thơng): BB“ ”là phó “ từ láy biểu thị toàn bộ, tất cả, mang nghĩa tăng cường, kết hợp thành ABB biểu thị trạng thái ñỏ mức ñộ cao, ñỏ, thường dùng ñể miêu tả khuôn mặt, mặt trời, lửa ” (hồng ñồng ñồng) BB“ ” hậu “ tố láy âm khơng đứng độc lập thành từ ( với nghĩa màu đỏ), có tác dụng biểu thị nghĩa tăng ” biểu thị mặt trời, khuôn cường Tổ hợp “ mặt với trạng thái ñỏ 彤 红彤彤 红扑扑 扑扑 扑 ” (hồng phốc): BB “ ”là hậu “ tố láy âm khơng đứng độc lập thành từ (“ ” biểu làm ta liên tưởng tới thị ñập, thoa, xoa), khn mặt thoa phấn hồng, biểu thị da, đơi má với trạng thái đỏ hồng hào, tràn ñầy sống 红扑扑 红润润 (hồng nhuận nhuận): BB “润润”là hậu tố láy âm khơng đứng độc lập thành từ (“润” biểu ”thường miêu tả thị mịn màng, tươi sáng “ khn mặt, nước da, ánh đèn trạng thái ñỏ hồng, mỡ màng, ñẹp mắt 红润润 Chúng phát hiện, tổ hợp ABB biểu thị màu sắc phong phú, dường màu sắc tìm thấy tổ hợp Vì hai ngơn ngữ sử dụng cấu trúc dạng láy ABB ñể biểu thị trạng thái sắc màu? Đó giới thực rực rỡ mn màu, cần có ngơn ngữ hình tượng, âm sinh động ñể thể giới muôn sắc màu Hơn nữa, tổ hợp ABB A kết hợp với BB tạo thành, từ A biểu thị tính chất màu sắc, BB biểu thị trạng thái sắc màu A sao, đó, sắc màu kết hợp với BB không giống biểu thị trạng thái sắc màu khác nhau, tu sức cho ñối tượng khác 444 b Cùng BB kết hợp với nhiều A khác Ví dụ tiếng Việt với BB “ngăn ngắt”, có tổ hợp ABB như: “lạnh ngăn ngắt, vắng ngăn ngắt, đắng ngăn ngắt, xanh ngăn ngắt, tím ngăn ngắt” Ở ñây cho dù A khác ñều có đặc trưng giống BB, tức “lạnh, vắng, đắng, xanh, tím” trạng thái mức độ cao “lạnh ngăn ngắt, vắng ngăn ngắt, ñắng ngăn ngắt” ñều biểu thị trạng thái lạnh lẽo, vắng vẻ, nhạt nhẽo với hàm ý khơng thích, khơng mong muốn, khơng hài lịng người nói; “xanh ngăn ngắt, tím ngăn ngắt” ñều biểu thị sắc xanh ñậm, tím ñậm lan tỏa rộng không gian chấm nhỏ, hàm chứa màu sắc (xanh, tím) trạng thái mức độ cao Ngồi BB “ngăn ngắt”, tiếng Việt cịn có số BB có khả kết hợp với nhiều A khác như: xanh thăm thẳm, sâu thăm thẳm; đỏ lịm lịm, chua lịm lịm… Cho dù kết hợp với A ñể tạo thành tổ hợp ABB, BB tiếng Việt có cấu nghĩa riêng mình, A có nghĩa độc lập với BB tổ hợp ABB [4, 394] Trong tiếng Việt, BB kết hợp với nhiều A khác khả tổ hợp BB khơng mạnh Bởi đại đa số BB tiếng Việt có nghĩa thực nên việc kết hợp với nhiều A khác bị hạn chế Ví dụ tiếng Hán: Nhóm 1: 淋淋 (lâm lâm):湿淋淋 (thấp lâm lâm ), 雨淋淋 (vũ lâm lâm ), 泪淋淋 (lệ lâm lâm ), 血淋淋 (huyết lâm lâm ) v.v Nhóm : 滋滋 (tư tư):乐滋滋 (lạc tư tư ), 美滋滋 (mỹ tư tư ), 喜滋滋 (hỉ tư tư ) v.v Nhóm : 乎乎 (hồ hồ): 香乎乎 (hương hồ hồ ), 潮乎乎 (trào hồ hồ ), (viên hồ hồ ), (quang hồ hồ ), (dầu (ñiềm hồ hồ hồ hồ ), ) v.v 乎乎 甜乎乎 油乎乎 巴巴 (ba ba):干巴巴 (can ba ba ), 淡巴巴 (đạm ba ba ), 短 巴巴 (ñoản ba ba ), 紧巴巴 (khẩn ba ba ) v.v 淋淋 ” có nghĩa thực, đứng Nhóm BB “ độc lập thành từ, tính từ láy khơng xác định yếu tố gốc Sau kết hợp với A tạo thành ABB ý nghĩa BB tương ñối rõ ràng 淋淋 ” biểu thị nước, mồ v.v… nhỏ “ giọt Khi BB kết hợp với A tạo thành tổ hợp ABB nghĩa hình tượng, cụ thể BB ” (ướt sùng sũng), “ ” tiềm ẩn, như: “ ” (nước mắt đầm đìa), “ (mưa dầm dề), “ ” (máu toe toét) 湿淋淋 泪淋淋 淋淋 滋滋 雨淋淋 血 ” hậu tố láy âm, khơng đứng Nhóm “ ñộc lập thành từ “ ” mang nghĩa “nảy, ñâm, : tươi nhuần, : bồi bổ)” Cho dù ý mọc ( nghĩa BB bị hư hóa q trình hư hóa dường hàm ẩn (sung sướng), tổ hợp ABB “ (hân hoan, vui (vui sướng, đắc chí), sướng)” khiến ta liên tưởng tới trạng thái hân hoan vui sướng ñang lan tỏa “thẩm thấu” tâm hồn 滋润 滋 滋养 乐滋滋 喜滋滋 美滋滋 乎乎 巴巴 , ”, không Nhóm hậu tố láy âm “ đứng độc lập thành từ Đây hậu tố điển hình cho cấu trúc dạng láy ABB tiếng Hán Tiếng Việt khơng có kiểu hậu tố Nó kết hợp ñược với nhiều A khác Ý nghĩa bị hư hóa, khó để nhận biết bổ sung nói rõ cho A, dường có tác dụng cấu tạo từ [14,21] Dù kết hợp với A người ta nhận thấy sắc thái hình tượng ý nghĩa tăng ” khiến cường mà đem lại Ví dụ: “ người ta nghĩ đến vẻ ngốc nghếch cách ñáng ” trạng thái ngắn cũn cỡn, khơng u, “ đẹp mắt, gây khó chịu cho người nói v.v 傻乎乎 短巴巴 Khả BB giống kết hợp với nhiều A khác tiếng Việt khơng mạnh tiếng Hán Bởi đại ña số BB tiếng Việt có nghĩa thực, ñó việc kết hợp với nhiều A khác bị hạn chế Ngược lại BB tiếng Hán q trình hư hóa hư hóa, khả kết hợp với nhiều A khác mạnh Khả tổ hợp BB mạnh chứng tỏ mức độ ý nghĩa hư hóa cao khả tổ hợp BB yếu chứng tỏ mức độ ý nghĩa hư hóa thấp Kết luận: Thơng qua đối chiếu cấu trúc dạng láy ABB tiếng Việt tiếng Hán, chúng tơi tìm điểm tương đồng khác biệt sau: Tương ñồng: ABB tiếng Việt tiếng Hán ñều từ A kết hợp với BB tạo thành Trong phần lớn A tính từ Ở tiếng Việt 115 tổ hợp ABB có 110 tổ hợp có A thuộc tính từ, chiếm 96% Tiếng Hán 298 tổ hợp ABB có 203 tổ hợp có A tính từ, chiếm 68,12% Trong tổ hợp ABB có phận BB tính từ láy khơng xác định yếu tố gốc, đứng ñộc lập thành từ Trong tổ hợp ABB, A kết hợp với nhiều BB khác nhau, BB kết hợp với A khác Nghĩa hạt nhân ABB từ A BB khơng làm thay đổi nghĩa hạt nhân A mà có tác dụng nói rõ bổ sung, phụ nghĩa cho A ABB mang ý nghĩa sắc thái hình tượng, cụ thể sinh động, ln khơi gợi liên tưởng phong phú người Nếu đơn sử dụng A khơng có giá trị ñó, cho dù BB ñứng ñộc lập có hạn chế định Ý nghĩa sắc thái hình tượng ABB A kết hợp với BB tạo thành Ngữ nghĩa ABB thường bao hàm mức độ cao chí cao nhất, so với từ A song tiết AB (nếu tồn tại) mức độ ABB cao Do đó, trước ABB khơng dùng phó từ mức độ cao “rất, quá, ( , ……) v.v 很 非常 太, 445 Ti u ban 3: Đào t o ti ng Vi t nh m t ngo i ng cho ng i n c Khác biệt Với tiếng Việt, BB tổ hợp ABB thuộc từ láy hồn tồn khơng xác định yếu tố gốc, phần quan trọng từ láy tiếng Việt, thông thường “Từ ñiển tiếng Việt” “Từ ñiển từ láy tiếng Việt” tìm thấy Ngược lại, BB tổ hợp ABB tiếng Hán có lượng nhỏ tính từ láy hồn tồn khơng xác ñịnh yếu tố gốc, ñại ña số BB hậu tố láy âm khơng đứng độc lập thành từ chúng khơng xuất từ điển Đây điểm khác biệt lớn hai ngơn ngữ Trong tiếng Việt, đại đa số AB kết hợp thành từ Tác giả khảo sát 115 tổ hợp ABB có 85 trường hợp kết hợp tạo thành tính từ song tiết AB, chiếm 74% Trong tiếng Hán, tác giả khảo sát 298 tổ hợp ABB có 46 trường hợp kết hợp tạo thành tính từ song tiết, chiếm 15% So với tiếng Hán tổ hợp ABB tiếng Việt kết hợp thành từ song tiết AB nhiều BB, AB tiếng Việt đứng độc lập thành từ, có nghĩa thực nhiều so với tiếng Hán Điều thể tính chất đơn lập tiếng Việt rõ ràng tiếng Hán Thanh ñiệu âm cuối BB tổ hợp ABB tiếng Việt có biến đổi ngữ âm định, biến ñổi tuân thủ theo quy luật chặt chẽ Ngược lại, biến ñổi ñiệu BB tổ hợp ABB tiếng Hán xuất ngữ tương ñối tự 乎乎 巴巴 (hồ hồ), (ba ba)” Trong tiếng Hán, “ hậu tố láy âm điển hình cho tổ hợp ABB Nó kết hợp ñược với nhiều A khác Tiếng Việt khơng có kiểu hậu tố So với tiếng Hán khả BB giống kết hợp với nhiều A khác tiếng Việt yếu Bởi ñại ña số BB tiếng Việt có nghĩa thực, việc kết hợp với nhiều A khác bị hạn chế Ngược lại, BB tiếng Hán q trình hư hóa hư hóa, khả kết hợp với nhiều A khác mạnh Khả tổ hợp BB mạnh chứng tỏ mức độ ý nghĩa hư hóa cao 446 cịn khả tổ hợp BB yếu chứng tỏ mức ñộ ý nghĩa hư hóa thấp Đặc ñiểm ñây phần phản ánh tính chất ñơn lập tiếng Việt mạnh tiếng Hán TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Tài Cẩn “Ngữ Pháp Tiếng Việt”, NXB Đại học trung học,1975 Mai Ngọc Chừ chủ biên, Nguyễn Thị Ngân Hoa, Đỗ Việt Hùng…, Nhập môn ngôn ngữ học, NXB Giáo Dục, 2007 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hồng Trong Phiến “Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt”, NXB Giáo dục, 2006 Hồng Văn Hành “Những đơn vị từ vựng kiểu au, ngắt ñỏ au, xanh ngắt ” “Tuyển tập ngôn ngữ học”, NXB Khoa học xã hội, 2010 Hoàng Văn Hành “Từ láy tiếng Việt”, NXB Khoa học xã hội, 1985 Hoàng Văn Hành chủ biên “Từ ñiển từ láy tiếng Việt”, NXB Giáo dục, 1995 Ngơ Thị Huệ “Tính phổ biến phương thức lặp loại hình học ngơn ngữ góc độ ngơn ngữ học tri nhận”, Tạp chí Ngơn ngữ số 8, 2014 Hồ Lê “Vấn ñề cấu tạo từ tiếng Việt ñại”, NXB Khoa học xã hội,1976 Hà Quang Năng “Dạy học từ láy trường phổ thông”, NXB Giáo dục, 2003 10 Hồng Phê chủ biên “Từ điển tiếng Việt” (Viện ngơn ngữ học), NXB Đà nẵng, 2000 《语言论》(Language),陆桌 11 Sapir.Edward 1921 元 译,商务印书馆, 2010 吕叔湘文集》(第二卷),商务印书馆, 13 吕叔湘主编《现代汉语八百词》(增订本),商 务印书馆,1999 14 邵敬敏 ABB 式形容词动态研究,《世界汉语教 学》,1990 年第一期 15 邵敬敏 词典编写和 ABB 式形容词的处理,《辞 书研究》,1985 年 期 16 王国璋主编《现代汉语重叠形容词用法例释》, 1996 17 王启龙《现代汉语形容词计量研究》,北京语言 大学出版社,2003 18 吴氏惠(Ngô Thị Huệ)《语言类型学视野下的 越南语,汉语形容词重叠对比研究 》华东师范大学 博士论文,2013 年 19 朱德熙《现代汉语语法研究》,商务印书馆,1980 12 吕叔湘《 1990 ... hóa thấp Kết luận: Thơng qua ñối chiếu cấu trúc dạng láy ABB tiếng Việt tiếng Hán, chúng tơi tìm ñiểm tương ñồng khác biệt sau: Tương ñồng: ABB tiếng Việt tiếng Hán ñều từ A kết hợp với BB tạo... Khác biệt Với tiếng Việt, BB tổ hợp ABB thuộc từ láy hồn tồn khơng xác ñịnh yếu tố gốc, phần quan trọng từ láy tiếng Việt, thơng thường “Từ điển tiếng Việt? ?? “Từ ñiển từ láy tiếng Việt? ?? ñều tìm... độc lập thành từ, có nghĩa thực nhiều so với tiếng Hán Điều thể tính chất đơn lập tiếng Việt rõ ràng tiếng Hán Dưới ví dụ ABB tồn dạng AB: Tiếng Việt: ABB AB thơm phưng phức thơm phức nặng trình