1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Tong-Quan-Kinh-Dai-Bat-Niet-Ban-Cs-Nguyen-Minh

139 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

TỔNG QUAN KINH ĐẠI BÁT NIẾTBÀN Biên Tập: Nguyễn Minh Tiến -o0o Nguồn www.thuvienhoasen.org Chuyển sang ebook 20-06-2009 Ngƣời thực : Nam Thiên - namthien@gmail.com Link Audio Tại Website http://www.phatphaponline.org Mục Lục I ĐÔI DÕNG DẪN NHẬP II TÌM HIỂU CẤU TRƯC TỔNG THỂ 01 VỀ HÌNH THỨC 02 VỀ NỘI DUNG III MỘT SỐ NỘI DUNG CHÍNH 01 ĐẠI THỪA KHỞI TÍN 02 NHƢ LAI THƢỜNG TRỤ 03 TẤT CẢ CHƯNG SANH ĐỀU CĨ TÁNH PHẬT 04 TÁNH PHẬT VÀ NHẤT-XIỂN-ĐỀ 05 PHÂN BIỆT TÀ CHÁNH 06 PHƢƠNG TIỆN QUYỀN THỪA 07 THƢỜNG LẠC NGÃ TỊNH 08 BỐN TÂM VÔ LƢỢNG 09 NGHIỆP VÀ KẾT QUẢ 10 SANH TỬ TƢƠNG TỤC IV THAY LỜI KẾT -o0o I ĐƠI DỊNG DẪN NHẬP Tồn kinh Đại Bát Niết-bàn dày 4500 trang, riêng phần Việt dịch chiếm gần 1700 trang; đoạn câu hàm chứa ý tứ sâu xa huyền diệu không dễ hiểu thấu qua vài lần đọc Vì thế, nói nội dung giáo pháp vô đồ sộ ai; cho dù ngƣời dày công nghiên cứu học hỏi nhiều kinh điển khơng khỏi gặp phải nhiều khó khăn đọc kinh này, đừng nói chi đến Phật tử thơng thƣờng tiếp xúc với phần giáo pháp bậc sơ Trong suốt trình phiên dịch kinh này, chúng tơi ln tâm niệm điều Trải qua khó khăn thân phải cố gắng nhiều để đọc hiểu chuyển dịch kinh văn, chúng tơi cảm thơng sâu sắc với khó khăn định mà ngƣời đọc kinh chắn gặp phải Vì thế, chúng tơi khơng ngại tài sơ trí thiển, cố gắng suy nghĩ tìm cách để giảm nhẹ khó khăn giúp ngƣời đọc tiếp cận với kinh văn cách dễ dàng Phần lớn thuật ngữ xuất kinh đƣợc giải theo cách dễ hiểu Để làm đƣợc điều này, phải đọc qua nhiều trang tƣ liệu liên quan đến thuật ngữ đó, cố gắng chắt lọc, đúc thơng tin có đƣợc thành cách giải thích ngắn gọn rõ ràng nhất, cho ngƣời đọc kinh dù khơng có sẵn nhiều kiến thức Phật học hiểu đƣợc mức độ tƣơng đối Trong số trƣờng hợp, vô biết ơn học giả Hán ngữ, Anh ngữ nhƣ Phạn ngữ cơng trình biên soạn họ, đƣợc liên kết với chúng giúp soi sáng nhiều từ ngữ khó hiểu kinh văn Lấy ví dụ nhƣ từ sĩ phu (士夫) kinh văn chữ Hán từ ln khơng hợp nghĩa với tồn văn cảnh đƣợc hiểu theo nghĩa thơng thƣờng Hán ngữ ngƣời có học thức, kẻ sĩ Sự khơng hợp nghĩa thúc giục chúng tơi quay sang tìm kiếm từ điển Hán-Anh, phát từ cịn có thêm nghĩa “linh hồn” (soul) Tuy nhiên, giải thích chƣa đủ làm để giải thích kinh văn, mà có tác dụng gợi hƣớng tìm kiếm mới, từ điển HánAnh lại có nghĩa khơng có chữ Hán? Quay sang tự điển HánPhạn, phát từ “sĩ phu” vốn đƣợc vị dịch kinh ngày xƣa dùng để dịch chữ “puruṣa” Phạn ngữ, đƣợc phiên âm bố-lộ-sa (布路沙) Từ manh mối này, tiếp tục tìm kiếm với từ điển Phạn-Hán, chúng tơi tìm nghĩa từ puruṣa có nghĩa là: 個體生命力的原理, 靈魂; 個人本體, 最高精神。(Cá thể sanh mạng đích nguyên lý, linh hồn; cá nhân thể, tối cao tinh thần.) Nếu vận dụng nghĩa vào đoạn kinh văn tìm hiểu thấy hồn tồn phù hợp, chí soi sáng cho khái niệm sĩ phu kiến, sĩ phu tƣớng mà trƣớc hầu hết Việt dịch nhiều kinh điển khác vị tiền bối để nguyên hai chữ “sĩ phu” không dịch Trong trƣờng hợp này, “không dịch” làm cho ngƣời đọc phải hiểu sai (hoặc khơng hiểu), chữ sĩ phu Hán ngữ hồn tồn khơng có nghĩa liên quan đến “linh hồn”, nghĩa đƣợc kinh văn đề cập đến để quan điểm “chấp thƣờng” hàng ngoại đạo, vốn cho thật có linh hồn trƣờng tồn Ngoài việc giải nơi thuật ngữ xuất lần đầu, lặp lại giải vài nơi khác, để tạo thuận tiện cho ngƣời đọc Nhƣng gặp từ khó khơng có giải chỗ, độc giả dễ dàng tìm đọc lại giải có cách sử dụng bảng Tham khảo thuật ngữ đƣợc biên soạn kèm theo tập Phụ lục Phần tham khảo giải thích đầy đủ thuật ngữ xuất kinh, đƣợc xếp theo thứ tự ABC có đủ phần tham chiếu để ngƣời đọc tra tìm theo cách đọc khác từ đƣợc dẫn mục từ Chúng tơi hy vọng nỗ lực nhƣ giúp phá vỡ đƣợc phần lớp vỏ bọc ngôn ngữ, giúp ngƣời đọc nhận hiểu đƣợc cách dễ dàng mặt từ ngữ, không cịn phải nhiều chí nhiều ngày suy nghĩ khơng hiểu đƣợc từ ngữ kinh văn Tuy nhiên, điều chƣa giải đƣợc hồn tồn vấn đề, nói mặt ngữ nghĩa mà thơi; việc tiếp nhận đƣợc ý nghĩa trọn vẹn câu kinh, đoạn kinh hay trọn kinh lại cấp độ phức tạp sâu xa Với nội dung trải dài gần 1700 trang giấy, đề cập đến hàng loạt vấn đề sâu xa, tinh tế thƣờng trừu tƣợng, khó nắm bắt, ngƣời đọc chƣa quen tiếp xúc với kinh đồ sộ nhƣ chắn dễ rơi vào tình trạng hoang mang lạc lối, đọc trƣớc quên sau, nhận hiểu đƣợc cho dù nội dung kinh văn Xuất phát từ suy nghĩ đó, chúng tơi cố gắng biên soạn phần Tổng quan này, với tâm nguyện giúp cho ngƣời Phật tử sơ đƣợc dễ dàng tiếp nhận ý nghĩa kinh văn Riêng với hàng thức giả nhƣ bậc tôn túc trƣởng thƣợng, chúng tơi thật hồn tồn khơng dám có ý “múa rìu qua mắt thợ” với lời nơm na q kệch phần Vì thế, kính mong quý vị niệm tình tâm nguyện vị tha chúng tơi mà rộng lịng tha thứ cho việc làm khơng tự lƣợng sức này, nhƣ sẵn lịng bảo cho chỗ cỏi sai sót để chúng tơi có hội đƣợc cung kính lắng nghe học hỏi Sở dĩ xem việc làm “khơng tự lƣợng sức mình”, sớm biết từ đầu cơng việc khó khăn phức tạp, vƣợt ngồi lực trình độ chúng tơi Tự tìm hiểu nghĩa kinh khó khăn, hồ lại dám gan đứng dẫn giải, bày cho ngƣời khác? Việc làm liều lĩnh nhƣ há lại không đáng bị quở trách sao? Tuy nhiên, sau nhiều lần suy nghĩ lại, nhƣ trao đổi nhận đƣợc động viên khuyến khích từ nhiều vị thân hữu, chúng tơi cảm thấy dù việc nên làm Với khó khăn mà chúng tơi phải trải qua, cố gắng trình bày lại đôi chút kết thâu nhặt đƣợc đây, lẽ lại khơng giúp ích đƣợc nhiều cho kẻ sau? Và đƣợc nhƣ vậy, hẳn giúp đƣợc cho nhiều ngƣời đọc khác trải qua gian nan vất vả mà đối mặt Với suy nghĩ đó, chúng tơi xin trình bày phần nhận thức thơ thiển cạn cợt may mắn đƣợc tiếp xúc với kinh này, nhƣ chia sẻ kinh nghiệm học hỏi tu tập với chƣa có điều kiện nghiên cứu nhiều Phật pháp Trong trƣờng hợp có nhận thức sai lệch phần này, chúng tơi xin nhận lỗi nhƣ xin sám hối trƣớc Tam bảo; có lỗi lầm nhƣ thế, tất nhiên hoàn toàn học hỏi cịn non thân chúng tơi khơng liên quan đến kinh văn Vì thế, sử dụng phần Tổng quan này, mong quý độc giả ln nhớ cho có nhiều nhận thức chủ quan riêng chúng tôi, đƣợc trình bày nhƣ chia sẻ với tất ngƣời hồn tồn khơng dám có ý giảng giải kinh văn Trên tinh thần đó, phần Tổng quan khơng đƣợc biên soạn nhƣ tóm tắt phẩm kinh, mà cố gắng hệ thống vấn đề đƣợc đề cập đến kinh theo cấu trúc cho ngƣời đọc dễ dàng nhận đối chiếu với nhận hiểu mình, qua biết đƣợc vấn đề cần phải đƣợc đọc lại nghiền ngẫm kỹ để thực hiểu đƣợc ý nghĩa thuyết giảng kinh Bằng cách đó, phần Tổng quan có tác dụng nhƣ lƣợc đồ giúp ngƣời đọc dễ dàng việc ôn lại tất học đƣợc, nhƣ tự kiểm tra hiểu biết xem phù hợp với cấu trúc toàn kinh hay chƣa Mặc dù vậy, phạm vi đề cập rộng lớn kinh văn nội dung tóm gọn cách trọn vẹn, cho dù theo ý nghĩa Vì thế, khơng có lạ sau đọc qua phần Tổng quan mà quý độc giả nhận có nhiều điều đƣợc giảng giải kinh nhƣng không thấy đề cập đến Dù nữa, điều thực xảy chúng tơi xin chúc mừng q độc giả, dấu hiệu rõ ràng cho thấy việc đọc kinh quý vị bắt đầu đạt đƣợc kết định Nhƣ nói, biên soạn không tránh khỏi phải nêu lên nhận thức chủ quan dựa vào nhận hiểu riêng mình, việc biên soạn phần ý tƣởng hoàn tồn chủ quan Trong phần hữu ích số ngƣời, lại hồn tồn vơ ích số ngƣời khác Vì thế, chúng tơi biết cố gắng cơng việc để hy vọng rơi vào trƣờng hợp “vẽ rắn thêm chân”, cịn hiệu cơng việc có thật đạt đƣợc hay khơng, đạt đƣợc đến mức độ xin để tùy ngƣời đọc phán xét Tuy vậy, tự biết khơng tránh khỏi nhiều sai lệch thiếu sót phần Vì thế, chúng tơi ln sẵn sàng đón nhận vơ biết ơn ý kiến đóng góp dạy để sớm nhận biết loại bỏ sai sót ngồi ý muốn -o0o II TÌM HIỂU CẤU TRÚC TỔNG THỂ 01 VỀ HÌNH THỨC Tồn kinh có 13 phẩm kinh văn giảng giải giáo pháp thêm vào phẩm mang đậm tính chất tự thuộc Hậu phần Chúng tán thành với cấu trúc nguyên thủy mà ngài Đàm-vơ-sấm chọn cho 13 phẩm kinh đầu – có lẽ giữ nguyên theo Phạn – sau xem xét kỹ phân chia sau Nam – chủ yếu dựa vào dịch kinh Đại Bát Nê-hoàn ngài Pháp Hiển Cách phân chia phẩm theo Nam dƣờng nhƣ để phù hợp với cấu trúc truyền thống tác phẩm Trung Hoa – điều dễ hiểu, ngài Pháp Hiển ngƣời Trung Hoa, cịn ngài Đàm-vô-sấm ngƣời Ấn Độ – cách phân chia nguyên thủy Bắc phù hợp với nội dung đƣợc chuyển tải phẩm Chẳng hạn, phẩm Thọ mạng thứ nội dung nói “thọ mạng Nhƣ Lai”, nhƣng theo Nam lại đƣợc phân thành phẩm Tựa khởi đầu, phẩm Thuần-đà với xuất ơng Thuần-đà, phẩm Ai thán với than khóc đại chúng, phẩm Trƣờng thọ nêu lên thọ mạng chân thật Nhƣ Lai.v.v (Nhƣng theo giảng giải kinh cách dùng “trƣờng thọ” thay cho “thọ mạng” khơng xác, thọ mạng Nhƣ Lai không nằm phạm trù dài hay ngắn (trƣờng, đoản) Nhƣ vậy, Nam tỏ ý đến kiện cụ thể nhiều nội dung giáo pháp, chẳng hạn nhƣ ta thấy có phẩm Điểu dụ với ví dụ lồi chim; Bắc lại gọi tên phẩm theo nội dung chính, nhƣ Thân Kim cang, Tánh Nhƣ Lai Mặt khác, Việt dịch sử dụng toàn Nam nhƣ nguồn so sánh đối chiếu nên thiết nghĩ cần nêu đơi điều nhận xét để có cơng cơng trình ngƣời trƣớc Từ điển Phật Quang, mục từ Nam Niết-bàn kinh (南本涅槃經) trang 3738 có ghi ngắn gọn nhƣ sau: 北涼曇無讖所譯之涅槃經四十卷,因其文粗樸,品目過略,後由南朝 劉宋沙門慧嚴、慧觀與謝靈運等,依法顯之六卷泥洹經將之加以刪訂 修治,文辭精練,共成二十 五品,三十六卷。 〔梁高僧傳卷七慧嚴傳〕 (Bắc Lƣơng Đàm-vô-sấm sở dịch chi Niết-bàn kinh tứ thập quyển, nhân kỳ văn thô phác, phẩm mục lƣợc, hậu Nam triều Lƣu Tống sa-môn Tuệ Nghiêm, Tuệ Quán Tạ Linh Vận đẳng, y Pháp Hiển chi lục Nê-hồn kinh tƣơng chi san đính tu trì, văn từ tinh luyện, cộng thành nhị thập ngũ phẩm, tam thập lục (Lƣơng Cao tăng truyện, thất, Tuệ Nghiêm truyện) – Bản dịch kinh Niết-bàn 40 vào đời Bắc Lƣơng Đàm-vơ-sấm, văn chƣơng thơ thiển mộc mạc, phẩm mục sơ sài, [nên] sau đến đời Lƣu Tống Nam triều đƣợc nhóm sa-môn Tuệ Nghiêm, Tuệ Quán, [cƣ sĩ] Tạ Linh Vận dựa theo [bản dịch] kinh Nê-hoàn Pháp Hiển để thêm vào, san định sửa chữa, văn chƣơng câu cú thành tinh luyện, thảy 25 phẩm, 36 [Dẫn theo] Lƣơng Cao tăng truyện, 7, truyện Tuệ Nghiêm.) Cứ theo nhận xét từ điển Phật Quang ngƣời đời sau định phải chọn dịch Nam thay Bắc bản, đƣợc tu chỉnh nội dung lẫn hình thức Và thật có nhiều vị trƣớc làm nhƣ Tuy nhiên, chúng tơi cho dịng dƣờng nhƣ đƣợc viết ngƣời chƣa đọc qua hết dịch này, mà có lẽ vào tƣ liệu sẵn có Điều thật khơng cơng cơng trình ngài Đàm-vô-sấm! Sau vài nhận xét thô thiển đƣợc rút sau đọc kỹ Bắc Nam bản: Về mặt văn chƣơng, thật Nam khơng có khác biệt nhiều so với Bắc bản, trừ số từ ngữ đƣợc thay đổi mà hầu hết chúng tơi có giải Việt dịch Những thay đổi có hợp lý, nhƣng nhiều khơng có tác dụng tích cực gì, lại có chỗ khơng hợp lý Những ngƣời san đính dựa vào văn chƣơng chính, khơng có đối chiếu Phạn nên sai lầm nhƣ chuyện tất nhiên Về mặt phẩm mục, thấy khác biệt nhƣ nêu trên, hồn tồn khơng đồng ý phân chia phẩm Bắc trƣớc “quá sơ sài” Hơn nữa, điều thực tế khơng có ảnh hƣởng đến nội dung văn kinh Về “thêm vào”, đầu Nam thấy ghi rõ “y Nê-hồn kinh gia chi”, nhƣng suốt q trình so sánh Hán văn dịch, chúng tơi khơng thấy Nam có “thêm vào” quan trọng cả, trừ vài chỉnh sửa nhỏ nhƣ đề cập Hơn nữa, sử dụng dịch kinh Đại Bát Nê-hoàn ngài Pháp Hiển để tham khảo, chúng tơi cịn nhận thấy có nhiều điểm khác biệt giúp làm rõ cho Bắc bản, chúng tơi có ghi rõ điểm Việt dịch, nhƣng ngƣời thực Nam dƣờng nhƣ không nhận khác biệt này, lại chỗ đáng để “thêm vào”! Ngoài ra, để làm rõ vấn đề chúng tơi tìm đến tận nguồn tƣ liệu dẫn tự điển Phật Quang Cao tăng truyện, tìm thấy đoạn văn ghi rằng: 嚴迺共慧觀謝靈運等。依泥洹本加之品目。文有過質頗亦治改。 (Nghiêm nãi cộng Tuệ Quán, Tạ Linh Vận đẳng, y Nê-hoàn kinh gia chi phẩm mục, văn hữu chất phả diệc trị cải - [Tuệ] Nghiêm với vị Tuệ Quán, Tạ Linh Vận y theo kinh Nê-hoàn mà thêm vào phẩm mục, văn chƣơng có chỗ lệch lạc chỉnh sửa lại.) Nhƣ rõ, công việc ngài Tuệ Nghiêm vị đồng “thêm vào phẩm mục”, điều rõ; cịn chuyện văn chƣơng “có chỗ lệch lạc chỉnh sửa lại” chỗ mà nhận chỉnh sửa từ ngữ có ghi Việt dịch Nhƣ vậy, vấn đề chỗ từ điển Phật Quang lấy tƣ liệu từ nhƣng ghi lại khơng đƣợc xác dẫn tới đánh giá sai lệch Bắc Tuy vậy, có điều lạ khắc gỗ Nam ghi đầu kinh “y Niết-bàn kinh gia chi” mà không ghi rõ “gia chi phẩm mục” Theo chúng tơi nhận thấy qua đối chiếu tất liên quan lẽ phải ghi “gia chi phẩm mục” nhƣ Cao tăng truyện thật xác Từ nhận xét nhƣ trên, cho hai dịch Hán văn Bắc nên chọn hơn, sử dụng Nam để tham khảo mà thơi Ngồi ra, sau Việt dịch Bắc việc chuyển dịch Nam khơng cịn cần thiết nữa, ngồi khác biệt nhỏ nhƣ nêu thật hai mà Trở lại với phân chia phẩm kinh, thử nhìn lại cấu trúc tổng thể tất phẩm kinh để có đƣợc nhìn khái qt tồn kinh Vì lần xuất đƣợc trình bày xen lẫn phần Hán ngữ, Chú âm Việt dịch, nên thực bảng tra tổng quát cho phần Việt dịch tất phẩm, nhờ ngƣời đọc tra tìm số trang tập dễ dàng quay lại tham khảo phần khác cần thiết Vì thế, để thuận tiện việc trình bày, phần phân tích không nêu số trang phần tham chiếu, quý độc giả cần vào tên phẩm kinh đƣợc đề cập đến để tìm số trang tƣơng ứng Bảng tra phẩm Việt dịch đƣợc đặt cuối phần muốn quay lại tham khảo phần văn kinh -o0o 02 VỀ NỘI DUNG Bây giờ, trƣớc vào tìm hiểu vấn đề đƣợc nêu thuyết giảng kinh, điểm qua số nội dung chủ yếu phẩm Quý độc giả nên lƣu ý điều là, phân chia phẩm có liên quan đến nội dung chuyển tải, nhƣng phân chia phần phẩm, nhƣ phân chia toàn kinh dƣờng nhƣ hoàn toàn dựa vào số trang, có lẽ để thuận tiện cho việc khắc gỗ theo cách in ấn xƣa Tuy vậy, để độc giả tiện theo dõi nên phân tích nội dung chúng tơi nhắc đến phân chia phần – không ý nhiều đến số – có lƣu ý ngƣời đọc nội dung có liên quan phần phẩm với • Phẩm thứ nhất, Thọ mạng, có hai nội dung quan trọng Nội dung thứ kéo dài suốt phần 2, trình bày việc đức Nhƣ Lai tuyên bố nhập Niết-bàn tất loài chúng sanh toàn cõi giới chấn động mạnh mẽ trƣớc kiện Niềm tin mãnh liệt vào đức Thế Tơn đƣợc tất lồi chúng sanh bộc lộ cách rõ rệt qua việc chuẩn bị vô số phẩm vật cúng dƣờng Nhƣ Lai kéo rừng Sa-la nơi Phật nhập Niết-bàn để thỉnh cầu ngài trụ thế, hoãn việc nhập Niết-bàn Đức tin sâu vững mang đậm màu sắc Đại thừa đƣợc trình bày phần qua kiện hy hữu nghĩ bàn, khiến ngƣời đọc kinh không khỏi liên tƣởng đến số phẩm kinh tiếng nhƣ phẩm Bất tƣ nghị kinh Duy-ma-cật Những mơ tả nhằm mục đích làm sinh khởi đức tin Đại thừa lòng ngƣời đọc, tóm gọn nội dung thứ phẩm kinh khởi tín, nghĩa làm sanh khởi lòng tin ° Nội dung thứ hai nhằm xóa bỏ nhận thức sai lầm phổ biến thực Đó việc từ quan điểm chấp thƣờng gian chỗ chấp đoạn sau nhận gian vật giả tạm khơng có thƣờng tồn Khi tính chân thật thƣờng tồn tánh Phật thuộc cảnh giới giải thoát rốt ráo, phẩm kinh giảng rõ ý nghĩa “thƣờng trụ bất biến” Nhƣ Lai, qua ý nghĩa thƣờng trụ Tam bảo Vì Phật thƣờng tồn khơng thay đổi nên tạm nƣơng theo tục mà gọi tên “thọ mạng Nhƣ Lai”, nhƣng thật thƣờng tồn hồn tồn khơng thuộc phạm trù thời gian, lâu hay mau, dài hay ngắn Nội dung thứ hai kéo dài từ sau nội dung thứ hết phẩm kinh, trọn phẩm kinh chiếm thảy 117 trang • Phẩm thứ hai, Thân kim cang, vỏn vẹn khoảng 14 trang, thật phần đƣợc dành để củng cố ý nghĩa “Nhƣ Lai thƣờng trụ” nêu phẩm thứ Vì “thể” Nhƣ Lai thƣờng trụ nên “dụng” Nhƣ Lai thƣờng trụ, mà thân chân thật Nhƣ Lai thân kim cang bất hoại, khơng thể nhầm lẫn với thân xác thịt thị nhập Niết-bàn Đứng trƣớc kiện Niết-bàn xảy ra, đức Phật thuyết giảng rõ ý nghĩa để phá tan hồi nghi cịn sót lại đại chúng ý nghĩa chân thật thƣờng trụ Nhƣ Lai Có thể xem nội dung phụ nên đƣợc ghép vào để hiểu rộng sâu nội dung thứ hai phẩm thứ • Phẩm thứ ba, Công đức danh tự, khoảng trang, có nội dung tƣơng tự với phẩm Phó chúc hay Chúc lụy thƣờng đặt cuối kinh khác nói cơng đức ngƣời thọ trì kinh Tuy nhiên, đọc kỹ thấy có ý nghĩa xác lập đức tin chính: đức tin vào Nhƣ Lai, qua khởi sanh đức tin vào nội dung đƣợc thuyết giảng kinh Đại Bát Niết-bàn Vì đức Phật thuyết dạy điều sâu xa, uyên áo khó tin nhận nên trƣớc tiên ngài muốn xác lập đức tin kiên cố cho thính chúng để đủ sức tin nhận phẩm kinh Do ý nghĩa đó, xem phần nội dung phụ để củng cố nội dung “khởi tín” nêu phẩm thứ Nhƣ vậy, qua ba phẩm kinh xác lập đƣợc hai ý nghĩa quan trọng nhất, xem cốt lõi tất nội dung khác đƣợc trình bày ba phẩm Thứ nhất, làm sanh khởi lòng tin sâu vững kiên cố Tam bảo: Phật, Pháp, Tăng; thứ hai, rõ chân thật thƣờng trụ Nhƣ Lai, hồn tồn khơng thuộc pháp giả tạm, vô thƣờng liên tục biến hoại gian Các nội dung tiếp tục đƣợc giảng rộng phẩm kinh sau

Ngày đăng: 08/04/2022, 02:01

Xem thêm:

w