THAY LỜI KẾT

Một phần của tài liệu Tong-Quan-Kinh-Dai-Bat-Niet-Ban-Cs-Nguyen-Minh (Trang 134 - 139)

Trong phần Tổng quan này, chúng ta đã cố gắng tìm hiểu cấu trúc tổng thể của kinh Đại Bát Niết-bàn và sau đó điểm qua một số nội dung chính yếu trong kinh. Cụ thể đã có 10 nội dung chính đã đƣợc chúng tơi trích dẫn từ kinh văn để tìm hiểu.

Nhƣ đã nói ngay từ đầu, tâm nguyện của chúng tôi chỉ là muốn chia sẻ một phần kiến thức hạn hẹp với những Phật tử sơ cơ. Vì thế, điều tất nhiên là phần Tổng quan này không thể xem nhƣ đã đề cập hết các nội dung trong kinh, và ngay cả với các nội dung đã đề cập cũng khơng thể xem là đã nói đƣợc đầy đủ. Tuy nhiên, sở dĩ chúng tôi quyết định chọn ra 10 nội dung chính nhƣ trên là vì chúng tơi tin rằng đối với những Phật tử sơ cơ thì nắm rõ những nội dung này cũng có thể xem là có đƣợc chút vốn liếng ban đầu để cất bƣớc trên con đƣờng tu tập. Hơn nữa, sau khi nắm vững đƣợc những nội dung này rồi thì ngƣời đọc chắc chắn sẽ có thể tự mình tìm hiểu các nội dung khác, cũng nhƣ mở rộng hơn các ý nghĩa nội dung đã đƣợc trình bày trong phần này.

Mặt khác, tuy những gì trình bày trong phần Tổng quan này là dựa trên sự nhận hiểu chủ quan và hạn hẹp của chúng tôi, nhƣng trong khi biên soạn chúng tơi đã cố gắng chọn và trích dẫn rất nhiều đoạn kinh văn có liên quan để ngƣời đọc cũng có thể qua đó tự mình nhận hiểu về nội dung đang đƣợc đề cập. Trong hầu hết các trƣờng hợp, những gì đƣợc trình bày ở đây chỉ mang tính gợi ý, và ngƣời đọc qua đó sẽ nhận ra đƣợc phần kinh văn nào cần phải quay lại đọc kỹ hơn nhằm nắm hiểu đƣợc nội dung đang đƣợc nói đến. Điều cuối cùng chúng tơi muốn nói ở đây là sự khác biệt giữa việc đọc kinh với việc đọc các loại sách thông thƣờng. Chúng ta không thể hy vọng chỉ đọc qua một hoặc hai lần mà có thể nắm hiểu đƣợc ý nghĩa trong kinh. Chính vì thế mà chúng tơi hy vọng phần Tổng quan ngắn gọn này sẽ có thể đƣợc ngƣời đọc kinh sử dụng nhƣ một bản lƣợc đồ thuận tiện để có thể mang theo và đọc lại nhiều lần, nhằm nhắc nhở và ôn lại những ý nghĩa đã học đƣợc trong lúc đọc kinh. Trong trƣờng hợp có những ý nghĩa chƣa thực sự nắm vững, ngƣời đọc cũng có thể qua đây để nhận ra và tìm đến đúng phần kinh văn đó để đọc lại.

Giáo pháp đức Thế Tôn để lại trong kinh này là cả một kho tàng vĩ đại! Chính Bồ Tát Ca-diếp khi đƣợc nghe thuyết giảng kinh này đã nói lên một câu hết sức thiết tha, cảm động:

“Bạch Thế Tơn! Con nay thật sự có thể nhẫn chịu sự lột da mình làm giấy, chích máu tự thân làm mực, lấy tủy trong xƣơng mình làm nƣớc, chẻ xƣơng

mình làm bút để sao chép kinh Đại Niết-bàn này. Khi sao chép ra rồi, con sẽ đọc tụng cho đƣợc thơng suốt, sau đó sẽ vì ngƣời khác mà giảng rộng nghĩa kinh này.”

(trang 200, tập III)

Theo tinh thần truyền bá kinh điển nhƣ thế thì cơng việc của chúng tơi quả thật quá nhỏ nhoi, không thể so sánh đƣợc dù chỉ là trong muôn một, chẳng khác nào nhƣ một chú kiến tí hon loay hoay với mẩu bánh mỳ khổng lồ! Mặc dù vậy, chúng tơi vẫn ln vững tin là mình khơng cơ độc trong cơng việc này. Nhƣ chú kiến tí hon kia chắc chắn rồi sẽ kêu gọi đƣợc cả đàn kiến đến chung sức với mình để thực hiện đƣợc kỳ tích là cùng nhau xê dịch mẩu bánh khổng lồ. Chúng tôi cũng luôn hy vọng rằng, tuy việc chuyển dịch, chú giải và lƣu hành bản kinh này của chúng tôi hôm nay chỉ nhƣ sự loay hoay của chú kiến bé tí kia, nhƣng rồi đây chắc chắn sẽ có thêm nhiều ngƣời khác quan tâm đến và góp sức cùng chúng tơi trong việc hồn thiện bản dịch kinh này. Đƣợc nhƣ vậy thì kinh điển quý giá này mới thực sự có thể đƣợc mọi ngƣời Phật tử nhận hiểu một cách đầy đủ và cùng nhau tu tập hành trì, mang đến sự lợi lạc vô biên cho tự thân mỗi ngƣời cũng nhƣ tất cả mọi ngƣời chung quanh.

Trên tinh thần đó, chúng tơi ln mong đợi mọi ý kiến đóng góp và chỉ dạy để chúng tôi tiếp tục sửa chữa bổ sung cho bản dịch này. Xin quý vị vui lòng liên hệ với chúng tôi qua địa chỉ điện thƣ: nguyenminh@rongmotamhon.net. Cuối cùng, chính nhờ có sự gia trì của hồng ân Tam bảo và chƣ vị Hộ pháp; cũng nhƣ rất nhiều đạo hữu, thân hữu đã trực tiếp và gián tiếp tham gia giúp đỡ, hoặc hết lịng khuyến khích động viên chúng tơi trong cơng việc lớn lao này nên mới tạm có đƣợc chút kết quả nhƣ hôm nay. Chúng tôi xin đê đầu cảm tạ những ân đức lớn lao đó, và một lần nữa nguyện hồi hƣớng mọi công đức về cho tất cả chúng sanh trong pháp giới; nguyện cho tất cả chúng sanh đời đời kiếp kiếp luôn đƣợc sanh ra trong quốc độ có sự giáo hóa của chƣ Phật, ln đƣợc làm thiện tri thức của nhau và cùng dắt dìu nhau trên con đƣờng thẳng tới quả vị Vơ thƣợng Bồ-đề.

NAM-MƠ BỔN SƢ THÍCH-CA MÂU-NI PHẬT

1

Thật ra, những bất hợp lý trong sự phân chia các phần, quyển cũng đã đƣợc những ngƣời thực hiện bản Đại Chánh tân tu Đại tạng kinh nhận ra, nên họ đã phân chia lại phần này thuộc về quyển 32. Tuy nhiên, nhƣ chúng tôi đã xác định từ đầu, sự phân chia quyển và phần chỉ để thuận tiện cho việc in ấn, nên chúng ta chỉ cần lƣu ý đến sự phân chia các phẩm mà thơi. Do đó mà chúng tơi vẫn giữ ngun sự phân quyển theo các bản khắc gỗ trƣớc đây. 2

Câu này nằm trong kinh văn Tây Tạng, đƣợc trích từ bản sớ giải Vimalaprabhā về Kālacakra. Chúng tôi dẫn theo tiến sĩ B. Alan Wallace trong Consciousness at the Crossroads (Snow Lion Publications, Ithaca, New York, 1999), phần dịch sang Anh ngữ của câu này nhƣ sau: “Monks, just as the wise accept gold after testing it by heating, cutting, and rubbing it, so are my words to be accepted after examining them, but not out of respect [for me].”

3 Nguyên văn: “Tùy kỳ phát hành tắc đắc thâm tâm.” (隨其發行則得深心。) Duy-ma-cật sở thuyết kinh, phẩm thứ nhất, Cõi Phật, bản Việt dịch và chú giải của Đồn Trung Cịn và Nguyễn Minh Tiến, NXB Tôn giáo, 2004, trang 52.

4

Chúng tôi rất ngạc nhiên khi đọc thấy câu chuyện đức Phật hóa độ ơng Ca- diếp (Kassapa) đƣợc kể lại hoàn toàn khác biệt và thêm vào rất nhiều tình tiết “thú vị, lơi cuốn và hợp lý” hơn dƣới mắt những ngƣời không tin kinh điển Đại thừa, nhƣng không biết là tác giả đã dựa vào đâu. (Xem tại http://www.thuvienhoasen.org/duongxuamaytrang-06.htm) Sau đó chúng tơi đọc thấy những lời tự trần của tác giả nhƣ sau:

“Có những đoạn tơi cho là khó viết, nhƣ đoạn Bụt độ ba anh em ông Ca Diếp. Tài liệu thƣờng nói là Bụt độ ba anh em đó nhờ thần thơng của Ngài nhƣng khi viết thì tơi đã khơng để cho Bụt dùng thần thơng mà cứ để Bụt sử dụng từ bi và trí tuệ của Ngài để độ ba ông ấy.”

(Xem tại http://www.thuvienhoasen.org/duongxuamaytrang-00.htm)

Trong lời tự trần này có mấy điểm chúng tơi khơng tán đồng. Thứ nhất, là ngƣời Phật tử nên chúng tôi không xem kinh điển của Phật là một dạng “tài liệu”. Cách dùng từ này có thể hồn tồn chính xác đối với các nhà nghiên cứu, các học giả, nhƣng đối với tất cả Phật tử thì khơng ai tu tập theo “tài liệu”, mà chỉ tu tập theo kinh điển, là những văn bản ghi chép lời Phật dạy. Câu chuyện này đƣợc chính thức ghi lại trong kinh điển nhƣ trên nên khơng thể nói là theo “tài liệu”. Thứ hai, tác giả “không để cho Bụt dùng thần thông” là một sự lạm quyền của ngƣời cầm bút. Tác giả có thể sáng tạo một nhân vật XYZ nào đó và tha hồ “để cho” hoặc “khơng để cho” nhân vật ấy

thực hiện một sự việc; nhƣng đức Phật là một nhân vật lịch sử, hơn thế nữa là một bậc thầy đƣợc tất cả Phật tử tơn kính noi theo trong sự tu tập thì khơng ai có quyền hƣ cấu những sự việc liên quan đến ngài. Ngay khi viết về những nhân vật lịch sử thế tục nhƣ Trần Hƣng Đạo, Nguyễn Huệ.v.v... cũng chƣa thấy ai dám tùy tiện hƣ cấu hành vi của các nhân vật này theo ý riêng của mình, huống chi là viết về đức Phật?

5

Xem thêm bài viết: Uy lực của quy giới (Nguyên Minh) tại: http://www.thuvienhoasen.org/uyluccuagioi-nguyenminh.htm 6

Bản Việt dịch trích từ sách Tăng đồ nhà Phật, Đồn Trung Cịn và Nguyễn Minh Tiến soạn dịch, NXB Tôn giáo, 2004.

7

Đại thừa bản sanh tâm địa quán kinh, quyển 1: “Liễu đạt tam giới nhƣ hỏa trạch, bát khổ sung mãn nan khả xuất - 了達三界如火宅 八苦充滿難可出 (Rõ biết Ba cõi nhƣ căn nhà đang cháy, [trong đó] chất chứa đầy tám nỗi khổ, thật khó ra khỏi.)

8

Chúng tơi tình cờ đọc câu chuyện này đƣợc kể lại trong một bài đăng trên mạng Internet, tồn văn nhƣ sau:

“Một hơm nọ, trong khi Bụt và một số các thầy đi khất thực trên con đƣờng quen thuộc dẫn về thủ đô, đại đức Ananda nhác thấy bóng một con voi lớn từ chuồng voi hoàng gia xổng ra và đang chạy về phía mình. Đại đức hoảng kinh. Con voi này ai cũng đã nghe tiếng. Đó là con voi dữ nhất trong vƣơng quốc. Nó tên là Nalagiri. Tại sao ngƣời ta lại để cho Nalagiri xổng chuồng ra nhƣ thế. Vừa lúc đó những ngƣời đi đƣờng cũng đã nhận ra sự nguy hiểm. Họ hơ hốn lên và cùng nhau chạy núp ở hai bên vệ đƣờng. Dân chúng hai bên đƣờng phố đều đã trông thấy con voi Nalagira. Con voi đƣa vịi lên cao, đi và hai tai thẳng đứng dậy, nó nhắm phía Bụt và các vị khất sĩ mà chạy tới. Thấy tình trạng nguy hiểm quá, Ananda vội nắm tay Bụt và đẩy ngƣời về phía vệ đƣờng, nhƣng Bụt khơng theo Ananda, ngƣời đứng yên tại chỗ, một số các vị khất sĩ núp sau lƣng Bụt, một số khác chạy tứ tán tìm chỗ núp hai bên vệ đƣờng. Dân chúng hai bên đƣờng phố la hoảng lên. Mọi ngƣời nín thở, Ananda vừa bƣớc lên định đứng chận trƣớc mặt Bụt thì bỗng nghe Bụt hú lên một tiếng lớn và dài. Tiếng rú vọng lên, nghiêm trang và oai vệ. Đây là tiếng hú của con voi chúa trong rừng Rakkhita ở Parileyyaka. Bụt đã an cƣ một mình trong rừng này, và trong thời gian ấy ngƣời đã học đƣợc tiếng hú của con voi chúa thƣờng đem bầy voi con tới uống nƣớc bên bờ suối. Voi Nalagiri đã xơng tới chỉ cịn cách Bụt chừng mƣơi bƣớc. Nghe tiếng hú vang dội, nó tự nhiên khựng lại. Lập tức nó khuỵu hai chân trƣớc xuống, rồi khuỵu ln hai chân sau, vịi nó hạ thấp xuống sát đất. Hai tai nó cụp xuống, đi nó cũng vậy.”

Câu chuyện con voi Hộ Tài đƣợc cố ý thả ra để làm hại Phật đƣợc kể lại hồn tồn khác biệt nhƣng khơng thấy nói là đã dựa theo những kinh điển nào! Quý vị có thể kiểm chứng bài viết này tại địa chỉ: http://www.thuvienhoasen.org/duongxuamaytrang-15.htm.

9

Tứ diệu đế, Đạt-lai Lạt-ma XIV, bản Việt dịch của Võ Quang Nhân, NXB Tôn giáo, 2006, các trang 132, 134.

10

Consciousness at the Crossroads (Snow Lion Publications, Ithaca, New York, 1999), tiến sĩ B. Alan Wallace, phần Việt dịch đƣợc dẫn theo bản dịch của Võ Quang Nhân trong phần Phụ lục sách Tứ diệu đế (sách đã dẫn, trang 346).

Một phần của tài liệu Tong-Quan-Kinh-Dai-Bat-Niet-Ban-Cs-Nguyen-Minh (Trang 134 - 139)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(139 trang)