1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Tiếp nhận “Truyện Kiều” ở Nam Bộ qua khảo sát trường hợp phó phẩm “Kim Vân Kiều ca”

8 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 498,09 KB

Nội dung

“Kim Vân Kiều ca” là một trong những “phó phẩm” quan trọng của “Truyện Kiều” ra đời ở Nam Bộ cuối thế kỷ XIX. Đây được xem là bản tóm tắt ngắn gọn bằng văn vần kiệt tác “Truyện Kiều” của đại thi hào Nguyễn Du. Tác giả của phó phẩm này có thể là một nhà nho đặc biệt yêu thích “Truyện Kiều”, lại am tường phương ngữ và tâm lý tiếp nhận văn học của người Nam Bộ. Bài viết giới thiệu đến bạn đọc một khuynh hướng tiếp nhận “Truyện Kiều” thú vị ở Nam Bộ.

TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN SỐ (1) 2022 Tiếp nhận “Truyện Kiều” Nam Bộ qua khảo sát trường hợp phó phẩm “Kim Vân Kiều ca” Nguyễn Thanh Phong Trường Đại học An Giang, Đại học Quốc gia Tp Hồ ChíMinh Email: ntphong@agu.edu.vn Ngày nhận bài: 03/7/2021; Ngày duyệt đăng: 05/10/2021 Tóm tắt “Kim Vân Kiều ca” “phó phẩm” quan trọng “Truyện Kiều” đời Nam Bộ cuối kỷ XIX Đây xem tóm tắt ngắn gọn văn vần kiệt tác “Truyện Kiều” đại thi hào Nguyễn Du Tác giả phó phẩm nhà nho đặc biệt yêu thích “Truyện Kiều”, lại am tường phương ngữ tâm lý tiếp nhận văn học người Nam Bộ “Kim Vân Kiều ca” không làm cầu nối cho đông đảo cơng chúng bình dân miền Nam tiếp cận kiệt tác văn học đỉnh cao nghệ thuật diễn ngôn dân tộc, mà cịn góp phần truyền bá sâu rộng câu chuyện đời nàng Kiều vùng đất Thơng qua việc khảo sát phó phẩm “Kim Vân Kiều ca”, viết giới thiệu đến bạn đọc khuynh hướng tiếp nhận “Truyện Kiều” thú vị Nam Bộ Từ khóa: Kim Vân Kiều ca, Nam Bộ, nhà nho, Truyện Kiều Receiving “Tale of Kiều” in Southern Vietnam through the case survey of secondary work “Kim Vân Kiều ca” Abstract “Kim Vân Kiều ca” is one of the important “secondary works” of “Tale of Kiều”, appeared in Southern Vietnam in the late 19th century This is considered a brief verse summary of the masterpiece “Tale of Kiều” by the great poet Nguyen Du The author of this work may be a Confucian who is especially fond of “Tale of Kiều”, and is well-versed in dialects and the psychology of receiving Southern literature “Kim Vân Kiều ca” has not only served as a bridge for the general public in Southern Vietnam to access the pinnacle literary masterpiece of the nation's discourse art, but also contributed to spreading the story of Kiều in this land Through studying the secondary work “Kim Vân Kiều ca”, the article introduces readers to an interesting tendency to receive the “Tale of Kiều” in Southern Vietnam Keywords: confucianist, Kim Vân Kiều ca, Tale of Kiều, Southern Vietnam Phó phẩm – hình thức cải biên Truyện Kiều Nam Bộ “Phó phẩm” thuật ngữ mà nhà nghiên cứu truyện thơ Nôm Nam Bộ tiếng Nguyễn Văn Sâm thường dùng Ngoài từ ra, thập niên 60 kỷ trước, nhà nghiên cứu văn học Nam Bộ Thuần Phong Ngô Văn Phát sử dụng từ “phó sản” với ý nghĩa tương tự viết (Thuần Phong Ngơ Văn Phát, 1965: 35) Theo đó, “phó phẩm”, “phó sản” hay “phụ phẩm” Truyện Kiều thuật ngữ 43 SỐ (1) 2022 tác phẩm đời Nam Bộ giai đoạn truyền bá rộng rãi kiệt tác vào cuối kỷ XIX đầu kỷ XX, nhà nho sáng tác chữ Nôm chữ quốc ngữ nhiều hình thức thể loại khác thơ lục bát, thơ bảy chữ, thơ bảy chữ xen tám chữ, với dung lượng không đồng để giới thiệu nội dung Truyện Kiều Tất mang đặc điểm chung giản lược so với tác phẩm gốc, phản ánh rõ đặc trưng phương ngữ Nam Bộ, vừa kế thừa ngôn ngữ nguyên tác phẩm, vừa mang đậm dấu ấn sáng tạo nghệ thuật tác giả miền Nam Về mặt giá trị, cần khẳng định phó phẩm có vai trị quan trọng việc truyền bá Truyện Kiều rộng rãi khắp Nam Bộ Trong điều kiện vùng đất Nam Bộ khai khẩn, mật độ dân cư thưa thớt, thành phần chủ yếu nơng dân có học vấn khơng cao, số lượng trí thức Nho học chưa nhiều Bắc Trung Bộ, việc truyền bá Truyện Kiều với dung lượng dài văn phong trau chuốt, dụng điển tần suất cao, khiến cho việc tiếp nhận gặp nhiều hạn chế Chính lúc đó, việc đời phó phẩm chữ Nơm với ưu điểm ngắn gọn, dễ hiểu, văn vần, dụng điển, giọng điệu miền Nam khiến cho nhiều người tiếp cận với tác phẩm thông qua phương thức truyền miệng, không hẳn họ đọc văn chữ Nôm phó phẩm Mặt khác, phó phẩm góp phần tạo nên sức sống Truyện Kiều vùng đất mới, góp phần tái giá trị văn hóa cổ xưa dân tộc nhiều hệ thừa nhận, qua khẳng định lại giá trị văn học to lớn Truyện Kiều, nhận định Nguyễn Văn Sâm: “Căn số phó phẩm ta thấy rõ ràng giá trị Đoạn trường tân thấy ảnh hưởng sâu đậm 44 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN dân gian học giới miền đất phía Nam” (Đồn Lê Giang Huỳnh Như Phương, 2015: 702) Từ lâu, giới nghiên cứu Truyện Kiều Việt Nam biết rằng, kiệt tác văn học trình truyền bá Nam Bộ khiến hình thành nhiều phó phẩm khác Tiêu biểu kể Kim Vân Kiều ca, Túy Kiều phú, Túy Kiều án (Trần Phong Sắc), Án Túy Kiều (Nguyễn Liên Phong), Hoạn Thư bắt Kiều (Lê Hoằng Mưu), Trong đó, Kim Vân Kiều ca xem tác phẩm có mức độ phổ biến rộng rãi tầm ảnh hưởng lớn sau Túy Kiều phú Nguyễn Văn Sâm người dành nhiều thời gian công sức sưu tầm, phiên âm nghiên cứu “phó phẩm” Truyện Kiều Nam Bộ, người phiên âm giới thiệu Kim Vân Kiều ca chữ quốc ngữ năm 2015 Đương nhiên, trước Nguyễn Văn Sâm công bố chuyển ngữ tác phẩm có nhiều học giả, nho sỹ trí thức Nam Bộ biết đến qua chép tay chữ Nôm lưu truyền nhiều nơi, qua phương thức truyền miệng cụ đồ Nho ngày trước Đáng tiếc từ trước tới nay, chưa có học giả nghiên cứu bàn bạc nguồn gốc đời, đặc trưng sáng tác tiếp nhận, giá trị nội dung nghệ thuật tác phẩm cách cụ thể Kim Vân Kiều ca: Bản lược thuật Truyện Kiều Nam Bộ Kim Vân Kiều ca tác phẩm thơ Nôm đời cuối kỷ XX, viết nhà nho khuyết danh tinh thơng Hán Nơm u thích Truyện Kiều, sinh sống Nam Bộ vận dụng nhuần nhuyễn phương ngữ Nam Bộ Tác phẩm văn vần dài 222 câu thơ, gồm câu thơ chữ xen lẫn câu thơ chữ (thất ngôn xen bát ngơn) Phó phẩm Truyện Kiều đời sau tác giả tham khảo Truyện Kiều TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN SỐ (1) 2022 lưu hành Nam Bộ, ước đốn Nơm Duy Minh Thị 1872 quốc ngữ Trương Vĩnh Ký 1875 Từ suy đốn Kim Vân Kiều ca đời từ khoảng thập niên 70 đến 80 kỷ XIX Về mặt văn bản, nay, nhà nghiên cứu biết đến tác phẩm chủ yếu qua chép tay chữ Nôm lưu trữ Thư viện Quốc gia Việt Nam (Hà Nội), ký hiệu R560, trang 1-4, kích thước 29x16 cm, với lời mô tả: “Bài ca thể song thất lục bát kể tóm tắt Truyện Kiều: “Xem truyện cũ triều Minh Gia Tĩnh, Có hai người gái họ Vương Thúy Vân mày mặt nở nang, Chị Thúy khôn ngoan sắc sảo!” Lời ý mộc mạc, thể u thích tác phẩm thi hào Nguyễn Du" (Ngơ Đức Thọ, 2008) Hiện nay, chép tay công bố nhiều kho tư liệu trực tuyến Thư viện Quốc gia Việt Nam1, Hội bảo tồn di sản Nơm2, Thư viện số hóa Đơng Nam Á3, Ngồi ra, miền Bắc cịn lưu truyền tác phẩm khác có tên Kim Vân Kiều ca Đây tập sách tập hợp hát trống quân lấy đề tài từ Kim Vân Kiều truyện Lương Gia Tử biên tập, ký hiệu sách AB.222 lưu trữ Thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm, dung lượng 26 trang (Trần Nghĩa Lương Thị Thu, 2015: 397) Ngồi ra, Thư viện số hóa Đại học Yale (Hoa Kỳ) có lưu trữ Kim Vân Kiều ca với nội dung tương tự, chép tay bút bi giấy tập học trò chung với Hải Dương phong vật khúc, ước đoán chép khoảng 1946-1956, dung lượng 392 câu viết chữ Nơm có phiên âm chữ quốc ngữ kèm theo phía Trên bìa sách ngồi tên sách Kim Vân Kiều ca, ký hiệu AB.222, cịn có dịng chữ Hán “Thành Thái thập cửu niên trung thu bát nguyệt biên thành chi cát” (chép thành sách vào ngày lành tháng Trung thu năm Thành Thái thứ 19, tức năm 1907), dòng chữ cho biết danh hiệu tác giả “Đào Nguyên Ngọc Thụ Lương Gia Tử thừa biên”, đáng ý cặp câu đối “Vương thị lưu truyền tồn danh tích, Minh triều uy chấn thượng Nam thùy” (Họ Vương lưu truyền tên họ, triều Minh chuyện cũ chấn cõi Nam) (Khuyết danh, 1946-1956) “Cõi Nam” mà cặp câu đối đề cập Việt Nam, đối sánh với cõi Bắc Trung Quốc, vùng đất Nam Bộ Các Kim Vân Kiều ca miền Nam mà muốn khảo sát Một số đặc điểm nội dung hình thức Kim Vân Kiều ca Kim Vân Kiều ca sáng tác dựa nguyên Truyện Kiều Nguyễn Du, nhiều dấu ấn nguyên tác lưu giữ tác phẩm Đó dấu ấn việc sử dụng câu chữ nguyên tác, miêu tả Thúy Vân viết “Thúy Vân mặt mày nở nang” (câu 3), nguyên tác “Khuôn trăng đầy đặn nét ngài nở nang” (câu 20); cịn miêu tả Thúy Kiều viết “Chị Kiều khôn ngoan sắc sảo” (câu 4), nguyên tác “Kiều sắc sảo mặn mà” (câu 23) Hay Thúy Kiều khuyên Từ Hải trở giáo đầu hàng triều đình, ngơn từ nàng tương tự với ngun tác “Như Hồng Sào, Ơ Viện có khen” (câu 174), cịn ngun tác “Nghìn năm có khen đâu Hồng Sào” (câu 2496) Hoặc đoạn cuối tác giả thể thái độ khiêm nhường, dường học hỏi Kho tàng thư tịch cổ Hán Nôm, http://hannom.nlv.gov.vn http://nomfoundation.org Southeast Asia Digital Library, https://sea.lib.niu.edu 45 SỐ (1) 2022 từ cách nói Nguyễn Du “Lời quê chắp nhặt dông dài/ Mua vui vài trống canh” (câu 3253-3254), qua hai câu thơ cuối khép lại tác phẩm “Như lấy cổ truyện/ Dầu dở hay lấy làm ghi” (câu 221-222) Rõ ràng, qua dấu ấn đó, ta hình dung tác giả “lấy cổ truyện” nào, vừa đọc Truyện Kiều vừa rút tỉa câu chữ tinh yếu để có phó phẩm mang xương cốt, da thịt nguyên Là thu gọn với dung lượng 222 câu thơ nguyên tác Truyện Kiều dài 3254 câu thơ, đặc điểm bật phó phẩm tinh gọn Câu hỏi đặt là, tác giả khuyết danh tinh gọn nội dung tác phẩm cách thức nào, dựa nguyên tắc nào? Có thể vài phương thức giản lược sau: Thứ nhất, Kim Vân Kiều ca giản lược hết đoạn luận đề, đúc kết triết lý Nguyễn Du, tập trung mô tả diễn biến nội dung cốt truyện theo kiểu nói thẳng, nói gọn việc thói quen dụng ngữ người Nam Bộ Nói cách khác, Truyện Kiều Nguyễn Du dành khơng dung lượng để bàn luận thuyết tài mệnh tương đố, thiên mệnh thần quyền, hồng nhan bạc phận, nhân báo ứng, Kim Vân Kiều ca khơng cịn thấy Chẳng hạn, bắt đầu Truyện Kiều, Nguyễn Du viết đoạn dài bàn thuyết tài mệnh tương đố, quy luật bù trừ Kim Vân Kiều ca, nhà nho khuyết danh vào thẳng câu chuyện với “Xem truyện cũ trào Minh Gia Tĩnh/ Có hai người gái họ Vương” (câu 1-2) Điều khiến cho tác phẩm khơng cịn nặng tính triết luận, mà đậm đặc tính tự Các tình tiết, kiện câu chuyện thuật kể cách dồn nén, nối tiếp Thứ hai, không lược bỏ đoạn 46 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN triết luận, Kim Vân Kiều ca lược bỏ nhiều đoạn không quan trọng nguyên Truyện Kiều như: (1) Đoạn chị em Kiều ngày tiết Thanh minh tảo mộ, đêm Kiều trằn trọc nhớ nhung Kim Trọng, mơ thấy Đạm Tiên báo có tên sổ đoạn trường (thay vào đó, Đạm Tiên ứng cho mười đoạn trường thi lúc Kiều viếng mộ nàng hội đạp thanh); (2) Đoạn Kim Trọng từ Liêu Dương trở lại Bắc Kinh tìm đến thăm nhà Thúy Kiều; (3) Đoạn Kim Trọng Vương Quan học hành thi cử đỗ đạt bổ nhiệm làm quan; Những đoạn không thấy tác giả khuyết danh nhắc đến phó phẩm Thứ ba, khơng đến mức lược bỏ hồn tồn, Kim Vân Kiều ca giản lược nhiều tình tiết, kiện vốn có nguyên tác, nghĩa có đề cập đến với số câu chữ ỏi Chẳng hạn, đoạn Kiều gặp Kim Trọng tiết Thanh minh, tác giả miêu tả ngắn gọn câu “Gốc phù dung gặp gã Trọng lang/ Tạ từ khách khách lai hàng” (câu 26-27), khơng thể có miêu tả chi tiết, sắc sảo cử chỉ, hành động, tâm lý nhân vật nguyên tác Nguyễn Du Hay đoạn Thúy Kiều báo ân báo oán miêu tả ngắn gọn câu “Giả ân ốn bất bình phen lưu lạc/ Khi ân oán bể hồ vơi tát” (câu 168-169) Hoặc đoạn cuối, tồn q trình tìm kiếm nàng Kiều gia đình phản ánh ngắn gọn câu “Vợ chồng Vân với chàng Vương/ Đem đến sông Tiền Đường sám hối/ Bên sông lập đàn tràng sám hối” (câu 207-209), có câu dường lặp ý dư thừa mà tác giả chưa kịp gạch bỏ nguyên chữ Nơm Việc lược bỏ hồn tồn giản lược ngắn gọn dẫn đến tượng TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN nhiều nhân vật thứ yếu nguyên tác không thấy đề cập đến phó phẩm như: tiểu đồng Kim Trọng, bà mối gả bán Thúy Kiều, bọn Ưng Khuyển, bà quản gia nhà Hoạn Thư, nàng Tiểu Kiều lầu xanh, ; đó, nhiều nhân vật phụ khác kịp ghi dấu cách sơ sài phó phẩm Thằng bán tơ, Đề Chung (Chung Ông), Tam Hợp, Bạc Bà, Bạc Hạnh, Trong lúc giản lược số đoạn không quan trọng, tác giả phó phẩm lại đặt ý vào số phiến đoạn khác, cách sử dụng lượng câu nhiều so với chỉnh thể kết cấu tác phẩm, để miêu tả tình tiết, kiện Chẳng hạn, đoạn Kiều viếng mộ Đạm Tiên dài 11 câu (câu 12-22) tả cảnh Kiều dạo chơi bắt gặp mộ Đạm Tiên, động lịng xót thương hỏi Vương Quan lai lịch người mộ, nghe xong nàng rơi lệ đốt hương tế mộ, sau hồn Đạm Tiên đưa nàng 10 Đoạn trường thi, Kiều đọc xong vô lo lắng sợ hãi Hoặc đoạn kể chuyện Kim Trọng nhặt thoa tìm cách trả lại Thúy Kiều, tác giả dùng 10 câu (31-40) để tường thuật, từ chỗ bảo duyên trời đặt, Kim Trọng nhặt thoa vàng, mê mẩn ngắm nhìn, thấy Kiều tìm lên tiếng xin lại, chàng trao trả bắt chuyện kết thân Hoặc đoạn Hoạn Thư bắt Kiều hành hạ phủ dài câu (câu 108-116), đoạn Hoạn Thư sai Kiều đàn hầu tiệc tẩy trần mừng Thúc Sinh trở dài 15 câu (câu 120-134), đoạn Thúy Kiều gieo tự trầm sơng Tiền Đường Giác Dun cứu giúp dài 16 câu (câu 191-206) miêu tả kỹ Điều cho thấy, kết cấu cô đọng 222 câu mà tác giả dành nhiều câu kể cụ thể diễn biến kiện, có quan tâm đặc biệt Đây SỐ (1) 2022 đoạn hoi miêu tả diễn biến nội tâm tính cách nhân vật, khiến cho tác phẩm có nhiều sức hấp dẫn công chúng Chẳng hạn, Kim Trọng hào hoa phong nhã si tình lên tưởng tượng độc giả, dòng thơ khắc họa tâm trạng suy tư bồi hồi chàng bắt gặp thoa vàng viết ra: “Trước án tiền ý tê mê/ Nhác nghe tiếng bên xin lại/ Tay cầm thoa đương ngần ngại/ Dựa án thư giấc mơ màng” Hoặc đoạn Hoạn Thư bày tiệc “đánh ghen tinh thần” Thúy Kiều, qua câu thơ nhuần nhị tinh tế tác giả, cơng chúng hình dung cay nghiệt người đàn bà Hoạn Thư, nhu nhược người đàn ông Thúc Sinh đau đớn tủi nhục ê chề nàng Kiều: “Truyền lấy rượu luận công gia tưởng/ Đuổi nàng xuống thị hầu trướng/ Hoạn Thư ngồi tiệc thượng cười thầm/ Tính làm cho bỏ lúc đau ngầm/ Chén rượu chuốc phải cầm uống gượng/ Giả say làm điều gục xuống/ Hoạn Thư liền thét mắng hoa/ Diệu Thiền cịn muốn chồng ta/ Khun chẳng cạn, khơn qua tiến trượng/ Thương mà sợ phải ngồi uống gượng/ Trông mặt chàng hình trạng ủ ê/ Hoạn Thư ngồi trướng rũ che/ Thấy hai mặt e dè khắc túc/ Giao quyền bính lại cho chàng Thúc/ Toan làm cho sỉ nhục hai người” Kim Vân Kiều ca phó phẩm mang đậm dấu ấn ngơn ngữ Nam Bộ, thứ ngơn ngữ chân phương mộc mạc, trau chuốt bóng bẩy, gần gũi với lời ăn tiếng nói thường ngày người bình dân Cách dụng ngữ thể câu nói theo tập quán đặt câu người Nam Bộ “Hỏi Vương Quan cho tỏ duyên do” (câu 14), “Hồng nhan đò thế” (câu 16), “Lúc tai họa dắt vào lối chật” (câu 53), “Đem đầu vào lễ 47 SỐ (1) 2022 Đề Chung” (câu 66), “Lại mụ vắt chưn ngồi ghế chéo” (câu 80), “Chẳng may gặp bất nhân thằng họ Sở” (câu 92), “Chẳng may gặp mụ Bạc/ Chính tổ bợm già” (câu 149-150), “May lại gặp anh hùng cứng cổ/ Nghiêng góc trời cờ mở trống giong” (câu 157-158), “Thoắt nhìn qua nét mặt ưa” (câu 162), Cũng có màu sắc Nam Bộ thể cách dùng từ, đặc biệt xen lẫn lời ăn tiếng nói thường ngày với từ Hán Việt, “sa tâm tuất cập”, “trào Minh”, “viếng mả”, “giở giọng lần khân”, “cung đàn xê cống”, “thong dong”, “cụ trần”, “Giám sanh”, “Thúc sanh”, “chánh thê bất tháo”, “cửu lưu thần”, Dù trọng thuật kể cốt truyện dựa tình tiết kiện, không quan tâm mô tả ngoại cảnh nội tâm nhân vật, nên đơi tác phẩm có chút khô khan thô cứng Tuy nhiên, nhiều chỗ, lời thơ giàu hình ảnh mềm mại tác giả miền Nam sử dụng nhiều văn liệu, thi liệu, điển cố văn học cổ điển phương Đơng “tiếng đỗ qun gáy giục”, “xn hun”, “khóa buồng xuân”, “thân bồ liễu”, “mưa Tần gió Sở”, “trả nợ bồng tang”, “duyên ưa cá nước”, Điều đủ tạo cảm xúc thẩm mỹ nơi độc giả Nam Bộ Đọc Kim Vân Kiều ca, độc giả khơng cịn thấy rõ dấu ấn thời gian diễn tiến khơng gian địa lý Điều hồn tồn đối lập với Truyện Kiều dày đặc dấu ấn thời gian xuân hạ thu đông, ngày sớm đêm hôm, mùa tiết tháng năm; đầy dấu ấn không gian gắn liền với địa danh, địa hình, địa vật, không gian vật lý lẫn không gian tâm tưởng Phó phẩm đặt nặng yêu cầu kể chuyện, với đầy ắp tình tiết kiện, nên gần không ý miêu tả diễn biến thời gian Về khơng gian, ngồi xuất địa danh “sơng Tiền” (Tiền 48 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN Đường) “Lâm Thanh” ra, khơng cịn địa danh cụ thể khác Nhất cách gọi tắt sông Tiền Đường “sông Tiền” “Bảo hồng nhan cịn vướng nạn sơng Tiền” (câu 86), “Hỏi biết sông Tiền đấy” (câu 192), dù biết tác giả muốn nói đến sơng Tiền Đường Trung Quốc, người chưa đọc ngun tác khó mà trách họ hiểu nhầm sông Tiền quen thuộc Nam Bộ, dấu ấn không gian Trung Quốc tác phẩm khơng cịn diện rõ nét Điều phần chứng tỏ xu hướng địa hóa phó phẩm bối cảnh văn hóa Nam Bộ Khơng diễn thuật lại cách trung thành nội dung dựa nguyên tác Nguyễn Du, Kim Vân Kiều ca cịn cho ta thấy vài chỗ khác biệt so với nguyên tác Chẳng hạn, có số thay đổi mang tính chủ ý vơ tình tác giả địa danh, “Lâm Thanh” nơi mà Bạc Hạnh mang Kiều đến bán vào lầu xanh lần thứ hai (“Dắt díu đem bán Lâm Thanh”, câu 155), trong ngun tác Châu Thai (“Cửa hàng buôn bán Châu Thai”, câu 2105) Hoặc có thay đổi nhân vật đoạn Thúy Kiều trốn nhà họ Hoạn mang theo chuông khánh đến tu với sư Tam Hợp (“Đem đầu vào lạy Tam Hợp sư già”, câu 147) Giác Duyên nguyên tác (“Giác Duyên sư trưởng lành lòng liền thương”, câu 2040); người báo với Giác Duyên chuyện giống chuông khánh nhà Hoạn Thư Bạc Bà (“Chẳng may gặp mụ Bạc/ Chính tổ bợm già/ Bảo Sư chng khánh Hoạn gia”, câu 149-151), nữ phật tử nguyên tác (“Có người đàn việt lên chơi cửa già/ Giở đồ chuông khánh xem qua/ Khen rằng: Khéo TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN giống nhà Hoạn nương”, câu 20642066) Hoặc có thay đổi kết thúc có hậu câu chuyện, Kim Trọng “nghĩ lại tình xưa”, “chẳng quản chi hoa thải hương thừa” nên tái hợp hạnh phúc với Thúy Kiều, nguyên tác hai người “Đem tình cầm sắt đổi cầm kỳ” (câu 3110) Kết cục có hậu phản ánh quan niệm nhân sinh “ngộ - biến – ly – hợp” chất phác người Nam Bộ Một vài đặc điểm tiếp nhận Truyện Kiều Nam Bộ Có thể nhận thấy, câu chuyện nàng Kiều thông qua nhiều loại văn khác lưu truyền rộng rãi đất Nam Bộ, bao gồm nguyên tác Truyện Kiều Nguyễn Du mà nhiều nhà nho miền Nam đến lưu giữ với Kiều Duy Minh Thị hay phiên âm quốc ngữ Trương Vĩnh Ký, với phó phẩm Túy Kiều phú, Kim Vân Kiều ca, Trong Truyện Kiều có dung lượng lớn, phù hợp với đối tượng tiếp nhận có bề dày học vấn lực thẩm mỹ định, Túy Kiều phú ngắn cịn dài với 478 câu thơ, Kim Vân Kiều ca rút gọn 222 câu Điều rõ ràng thuận tiện cho đối tượng độc giả trọng tiếp nhận cốt truyện tác phẩm Mặt khác, dù không quan tâm đến vấn đề triết luận mơ hồ, nho sỹ Nam Bộ lại ý đến chức tuyên giảng đạo đức luân lý tác phẩm Điều thể chỗ Kim Vân Kiều ca xuất nhiều câu nhấn mạnh luân thường Nho giáo, “Chàng có cương thường đại đạo” (câu 45), “Thơ nhà chàng hiếu phục nghiêm thân” (câu 50), “Chữ hiếu trung trơng thấy đau lịng/ Hai tay trắng xong lẽ phải” (câu 59-60), “Đạo làm để trông vào” (câu 63), “Muốn cho trung SỐ (1) 2022 hiếu vẹn tuyền” (câu 171) hay “Như nàng đủ nhân trung hiếu ngãi” (câu 116), Rõ ràng, Kim Vân Kiều ca khơng nằm ngồi dịng văn học đạo lý nhân sinh Nam Bộ, mà Lục Vân Tiên Nguyễn Đình Chiểu tác phẩm đầu việc phản ánh quan niệm trung hiếu tiết nghĩa nơi vùng đất phía Nam cần nề nếp trật tự Nguyễn Văn Sâm cho Kim Vân Kiều ca Túy Kiều phú hai phó phẩm ảnh hưởng đến người dân Nam Bộ sâu đậm tác phẩm khác Nguyên nhân ông câu chữ mang đặc thù vùng đất Nam Kỳ Lục tỉnh, tác phẩm quen thuộc thân thương, khơi gợi nhiều tâm tư đồng cảm người dân lưu lạc tha phương đất Nam Bộ Ơng để ngỏ khả khơng phải nguyên tác đời sớm nhất, mà văn chép nhuận sắc từ văn khác có sớm hơn, có chép lại từ trí nhớ người thuộc lịng nên khác biệt câu chữ đôi chút điều khó tránh khỏi Ơng cịn hồi nghi Kim Vân Kiều ca xuất trước, người đời sau nhân có hứng khởi viết Túy Kiều phú Việc đưa phán đoán mặt văn bản, tác giả, niên đại đời, trình chép, điều cần thiết nghiên cứu tác phẩm truyện thơ Nôm khuyết danh trôi dân gian Nam Bộ, tình hình lưu truyền chép sách giới nho sỹ trí thức miền Nam diễn phức tạp, tự phát; lúc ghi chép liên quan đến đời sống văn học đương thời thiếu thốn Kết luận Cũng hoạt động tiếp nhận cải biên Truyện Kiều Bắc Trung Bộ, không sau truyền rộng khắp miền Nam, kiệt tác tạo trào lưu cải biên rầm rộ giới nho sỹ trí thức 49 SỐ (1) 2022 Nam Kỳ Lục tỉnh Công việc diễn theo hai hướng, giản lược nguyên tác Nguyễn Du thành tác phẩm thơ tự ngắn gọn (cịn gọi phó phẩm), phù hợp với lực nhu cầu tiếp nhận đông đảo công chúng Nam Bộ; hai cải biên thành loại hình nghệ thuật khác tuồng hát bội, cải lương, hội họa, kịch nói, phim ảnh Có thể thấy, việc cải biên tái Truyện Kiều Nam Bộ diễn theo hướng đại chúng hóa, địa hóa cách rõ nét Đó xu hướng phổ biến hoạt động tiếp nhận văn học nơi đâu Nếu không cải biên, Truyện Kiều khó truyền bá rộng rãi ảnh hưởng lớn đến đất Nam Bộ với hình hài vốn có Nếu khơng phải tác phẩm đạt đến độ hồn mỹ Truyện Kiều, khó tạo người thưởng thức miền Nam sóng cải biên mạnh mẽ 50 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN HIẾN Tài liệu tham khảo Đoàn Lê Giang, Huỳnh Như Phương (Chủ biên) (2015) Đại thi hào dân tộc, danh nhân văn hóa Nguyễn Du (Kỷ niệm 250 năm năm sinh Nguyễn Du) Tp Hồ Chí Minh, Nxb ĐHQG Tp Hồ Chí Minh Trần Nghĩa, Lương Thị Thu (2001) Một số thông tin Vương Thúy Kiều: Góp phần tìm hiểu Truyện Kiều theo góc nhìn khu vực Thơng báo Hán Nơm học, 397-403 Khuyết danh (1946-1956) Kim Vân Kiều ca Thư viện Đại học Yale (Hoa Kỳ) Nguồn: http://findit.library.yale.edu/catalog/di gcoll:4772 Ngô Đức Thọ (2008) Giới thiệu Kim Vân Kiều ca Hội Bảo tồn di sản Nôm http://lib.nomfoundation.org/collectio n/1/volume/21/ Thuần Phong Ngô Văn Phát (1965) Túy Kiều Đồng Nai Bách Khoa Thời đại, số 209, 33-40 ... nguồn gốc đời, đặc trưng sáng tác tiếp nhận, giá trị nội dung nghệ thuật tác phẩm cách cụ thể Kim Vân Kiều ca: Bản lược thuật Truyện Kiều Nam Bộ Kim Vân Kiều ca tác phẩm thơ Nôm đời cuối kỷ XX, viết... Kim Vân Kiều ca miền Nam mà muốn khảo sát Một số đặc điểm nội dung hình thức Kim Vân Kiều ca Kim Vân Kiều ca sáng tác dựa nguyên Truyện Kiều Nguyễn Du, nhiều dấu ấn nguyên tác lưu giữ tác phẩm. .. Một vài đặc điểm tiếp nhận Truyện Kiều Nam Bộ Có thể nhận thấy, câu chuyện nàng Kiều thông qua nhiều loại văn khác lưu truyền rộng rãi đất Nam Bộ, bao gồm nguyên tác Truyện Kiều Nguyễn Du mà

Ngày đăng: 29/03/2022, 09:47

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w