在越南现代汉语人称代词与其他语言的人称代词研究成果相比还比较少的。 二十世纪九十年代初,中越关系正常化是一个好的消息,特别是从两国实行改革开放之后,文化交流日益受到重视。在越南,汉语言研究也逐渐增多。 近几年来,有关现代汉语人称代词研究的论著中,值得一提的是范玉含先生的《汉语称谓词语的结构特点及其用法(与越南语对比)》语言学专业博士论文, 2004 年。文中,从 57
Trang 1第 一 章 人称代词概说
1.1 现代汉语人称代词相关研究
现代汉语人称代词在社会交际以及家庭交际关系中占有非常重要的地位。现代汉语人称代词不但是属于语言学问题而且与文学、民族学、社会学等有着密切的关系。很早以前已经吸引语言研究界的关注,特别是二十世纪六十年代以来,现代汉语人称代词成为了语言研究中的一个热点问题。任何一部语法专著都不可避免地要论述人称代词的特点、分类及句法作用。
现代汉语人称代词的研究早在上一世纪五十年代初就出现了。但此时的研究还只是泛泛而谈,关注的学者不多。
六十年代以来,现代汉语人称代词问题日益吸引社会语言学家和心理语言学家的关注。
赵元任在《现代汉语称谓系统》(上海外语教育出版社 1989 年出
“版)中深入描写现代汉语人称代词,指出:“现代汉语人称代词系统包括自 现代汉语人称代词系统包括自
”称、对称和他称三类 ,后来有陈原的《社会语言学》一书(上海学林 出版社,1983 年出版),提出从中华人民共和国诞生之后的人称代词,同时他仔细地分析它的意义。
二十世纪八十年代后,随着社会语言学的发展,学者们开始注意日常交际中现代汉语人称代词的使用情况及其意义变化。
3
Trang 2《现代汉语语法讲义》(北京商务印书馆 1983 年出版)认为现代汉语人称代词分成自称、对称和他称三种,这样看起来好象汉语中的人称代词系统很复杂。
九十年代后,随着中国社会经济生活的迅速发展及国际交流的日益扩大,人们思想观念的不断转换,涉及人称代词的研究越来越多,汉语人称代词做为语言单位研究深受语言学界的关注。
朱德熙先生在自己的著作中已经指出划分人称代词与名词的界线,他说:“人称代词是体词性代词,语法功能和名词相似。 人称代词和名词的”“区别是名词前面可以有修饰语,人称代词前边一般不能有修饰语。”(朱德熙
《语言学研究》河北师范大学出版社,1993 年出版)
张志公在《现代汉语》(高等教育出版社,1991 年出版),指出 :
“人称代词对人物起称代作用的代词,并肯定人称代词就是代替人的代词 。”
在研究过程中不少学者将现代汉语人称代词列入称谓问题来研究,诸如:“现代汉语人称代词系统包括自田惠刚、马宏基、常庆丰等。因为人称代词的主要功能就是用于语言交际,而且语言交际几乎少不了称谓。本人认为此看法是正确的。汉语人称代词也像大多数其它语言的人称代词一样做为一个封闭的小类,但是在实际语言交际过程中,该类词语的使用非常灵活,显示出丰富的民族文化含义。
最近,值得注意的是汉语的人称代词有独立性, 在交际中限制比越南语要少一些。在别的语言中, 人称代词的使用也存在程度不同的限制, 这种限制是语用方面的限制。
黄伯荣在《现代汉语》-一书(高等教育出版社,2000 年出版)已经列出现代汉语十六个人称代词,包括第一人称代词,第二人称代词,第三人称代词三类及其它不固定的人称代词像 人家、自己、大伙、大家等。
上面,我们所提到的各语言学家从不同角度对汉语人称代词进行了
Trang 3在越南现代汉语人称代词与其他语言的人称代词研究成果相比还比较少的。
二十世纪九十年代初,中越关系正常化是一个好的消息,特别是从两国实行改革开放之后,文化交流日益受到重视。在越南,汉语言研究也逐渐增多。
近几年来,有关现代汉语人称代词研究的论著中,值得一提的是范玉含先生的《汉语称谓词语的结构特点及其用法(与越南语对比)》(语言学专业博士论文, 2004 年)。文中,从 57 页到 68 页是涉及到现代汉语人称代词的特点、组合方式和使用方法。范先生也通过语用分析,说明现代汉语人称代词在日常交际活动中的重要性。
通过探索,他特别注重阐明汉语人称代词在使用过程中的势位原则
“ ” “ ”以及人称代词做为谦敬称谓,特别是汉语言交际中 你”和“您”做为对称的 和 您”做为对称的 做为对称的感情色彩上的不同。
此外,范先生还深入描写现代汉语人称代词的组合式,包括人称代词加同位成分和人称代词加领属成分两大类,每大类又较为详细地分成若干小类。
在将汉语称谓语和越语称谓语进行对比时,他指出了十二项不同点其中,人称代词占四项。可见,文中的人称代词较受注重。然而,这只不过是博士论文的一部分内容。有关汉语人称代词的专著在越南是尚未出现。
语言是人类最重要的交际工具。每个民族的语言都蕴含着自己的文化特色,由于所处的历史时代、文化背景、语言环境不同,交际方式、语5
Trang 4人称代词是语法范畴之一。它是通过一定的语法形式表示行为动作是属于谁的。属于说话人的是第一人称(又叫自称),实际上是说话人自己称自己。属于听话人的是第二人称(又叫对称),实际上是说话人称听话人。属于说话人、听话人以外的是第三人称(又叫他称),就是指说话人和听话人以外的人。
在汉语言交际中,用人称代词来称谓是一种比较普遍的现象。在口语和书面语 “, 我”,“我们 ,“” 自己 ,“” 人家 ,“ ”” 你”和“您”做为对称的 ,“你”和“您”做为对称的们 ,“ ”” 您”做为对称的 ,“ ”他 ,“他们 ,”
“ ”她” ,“她”们 等人称代词使用的频率都很高。”
汉语人称代词像大多数国家语言中的人称代词一样都是语言交际过程的重要组成部分,在许多情况下人称代词是传递给对方的第一个信息。说话者总是既要根据对方的年龄、职业、地位、身份、辈分,又要考虑跟自己的亲疏、情感深浅,即说话场合等因素选择恰当的人称代词。不同的人称代词一方面反映了交谈双方的角色身分 、社会地位和亲疏程度的不同;另一方面表达了说话者对听话者的思想情感。语言交际所要表达的许多意义,往往不是通过语句,而是通过人称代词表达出来的。恰当的人称代词是使语言交际得以顺利进行的重要条件;不恰当的人称代词会使语言交往发生障碍,造成不快,或留下某种不好的印象,给以后的交往造成不良的影响。因此,人称代词是一个敏感的语项,其敏感程度并不符于命令和祈使句的差别。
在现代汉语,人称代词的使用极为普遍。许多称谓组合形式都包含着人称代词在内。因此,几乎每个汉语称谓研究都少不了涉及到人称代词。
Trang 5现代汉语人称代词的概念是一个很广泛的概念。历来汉语人称代词研究是相当多的。最为突出的有黄伯荣在《现代汉语》里(北京语言学院出版社 1991 年),探索了汉语人称代词的系统,指出: “汉语人称代词是代
”替人名称的代词 ,汉语人称代词包括三种: 第一人称代词(以 我 为代表,“ ”
汉、越语两种语言都有三类人称代词,即第一人称代词,第二人称代词,第三人称代词。第一人称代词指说话人一方:“现代汉语人称代词系统包括自我,我们 相当于越南
语的 tôi, chúng tôi;自己相当于越南语的 tôi,人家相当于越南语的 người
ta; 咱们 相当于越南语的 chúng ta, chúng mình 。第二人称代词指听话人一方: 你”和“您”做为对称的,你”和“您”做为对称的们(敬称用 您”做为对称的 ):“现代汉语人称代词系统包括自相当于越南语的 đằng ấy, cậu, mày, các“ ”cậu, chúng mày , 第三人称代词指对话双方以外的第三者:“现代汉语人称代词系统包括自他,他们 相当于越南语的 nó, hắn, y, gã, họ, chúng nó; 她”,她”们相当于越南语的 thị, chị ấy, cô
ấy, các chị ấy, các cô ấy, bà ta, mụ ta v.v.(称代女性)
谈到现代汉语人称代词,首先我们说第一人称代词(自称),汉语的自称很简单,不论说话者地位的高低,说话者与听话者、第三者关系的亲疏,说话者都可以以我为基准,自称为“我 ”。
“ ”现代汉语人称代词 我 在交际中被作为固定单位使用,是因为它本身不能表示年龄、性别、态度、感情、社会地位、社会关系 等。
7
Trang 6“但是越南语不是这么简单。 我 ” 译成越语“tôi” ,那这个词用在小说中代替作者,或者是上层领导对职员的自称,年长者对年轻者、朋友之间的自称,老师对学生们的自称以及科学会议上的正式交际场合,讲话人自称。
“ ”根据说话人和听话人的不同关系和交际的情景, 我 可能相当于越南语以下各种不同的自称用词:“现代汉语人称代词系统包括自
tôi tao
tớ
我 mình
conemanhchịbáccháuông
bà
“ ”
可见 我 在汉语中使用范围特别广泛。其至可以在任何交际场合,
“ ”说话人均者自称为 我 而绝不会犯上交际中的礼貌原则。
越南语的第一人称代词使用范围较小,大半都为亲属称谓所代替。具体如下:
+ 在家庭生活中做为孩子,如果对父母说话千万不能自称 tôi ,要自称:con
Trang 7+ 对祖父母说话要自称:“现代汉语人称代词系统包括自con, cháu ;对伯伯,叔叔,姑姑,阿姨说话也可以自称 con 或 cháu
现代汉语的第二人称代词“ ”你”和“您”做为对称的 使用比较方便的,不论男女老少,不论什么场合,什么地方,都可以使用,基本上没有什么区别。现代汉语第二人称代词称代对象并不稳定,容易引起人称的泛化,主要有单称泛化、对称泛化、任指泛化、虚指泛化四种类型。第二人称代词在句法上与祈使句关系密切,不同人称在构成祈使句的可能性上存在一个明显的层级系统; 另外,人称与祈使对象的关系,也是祈使句构成的重要因素。第二人称代词, 在意义和句法上,有不少特点尚未引起人们的注意。可是在特别需要讲礼貌或者听话人的势位远远高于说话人,为了达到最佳的交际目的,人家并不随便
使用 你”和“您”做为对称的 称听说者而要用 您”做为对称的 或者其它带有客套意味儿的称谓形式,以免犯上交际礼貌原则。
9
Trang 8人称泛化: “ ”你”和“您”做为对称的 第二人称代词的基本意义是称代听话人,但在一定的语言环境中, 其称代对象往往会发生变化,不再称代听话人,却可以称代第三者,称代说话人自己,或变成虚指、任指等,我们把第二人称代词的这些变化,称之为人称泛化,它具有各种各样的复杂情况。
如何将人称代词运用于实际的语言交际过程,这一点就与民族文化紧密相连了。汉语人称代词的使用也深受礼貌原则的制约。中国人历来重视社会尊卑秩序。因此,就在人称代词用法也明显分为通称和尊称两类。
通称是指一般的称呼。除了指称说话人、听话人和第三者以外,就
“ ” “ ” “ ”没有什么其它特殊的意义,此类包括 我 、 你”和“您”做为对称的 、 他 等三个人称代词,
“ ” “ ” “ ”
其复数形式 我们 、 你”和“您”做为对称的们 和 他们 。这一点是显而易见的。
“ ”尊称是指说话人对听话人的尊敬。汉语里第二人称代词除了 你”和“您”做为对称的 以
“ ”有的交际场合而没有其变体。可是第二人称代词(对称)除了 你”和“您”做为对称的 还有
“ ”您”做为对称的 ,而且 您”做为对称的 也是常用的。 你”和“您”做为对称的 和 您”做为对称的 的区分在于 您”做为对称的 是尊敬的指称标“ ” “ ” “ ” “ ”志。
“ ” “ ” “ ”但是,说话时,人家可以使用 你”和“您”做为对称的们 来代替 你”和“您”做为对称的 。当 你”和“您”做为对称的们 代替
“ ”你”和“您”做为对称的 的时候,语气显得更加委婉、更加客气。比如:“现代汉语人称代词系统包括自
(1)你”和“您”做为对称的们学校一共有多少学生?
(2)你”和“您”做为对称的校一共有多少学生?
Trang 9由此可见,说话人为了表明自己对听话者的恭敬态度,保证交际礼
貌原则,他们就选用 你”和“您”做为对称的们 这个复数形式去替代 你”和“您”做为对称的 ,以免直接指称听话人。
在实际语言交往中,汉语还有许多其它表示尊称的方式。其中大多
“ ” “ ” “ ”数是由人称代词作为重要组成部分。比如:“现代汉语人称代词系统包括自 你”和“您”做为对称的老 、 您”做为对称的老 、 他老人家 、
“意。可是,在书面语上就只能借用特殊的语言形式来表达了。人家使用 我
们 来替代 我 ,因为用上 我们 就不会那么突出说话人的主观意识和作用。
“ ” “ ” “ ” “ ”如果说话人始终都满口 我认为 ; 我觉得 ; 我看 ; 我想 … 就会给听话人带来了反感。听话人会认为,说话人太骄傲、自满而小看对象的了。
“ ” “ ”
如果将 我 换成 我们 就会谈化了个人的作用,使听说人容易接受。
综上所说,现代汉语人称代词的语用功能较为丰富,其组合力也较强。现代汉语的人称代词使用灵活,能够满足语言交际的需要。
ơ
ơ
每一个民族的语言文化都有各自的独特风格和内涵。中国几千年的封建社会,也是一个宗法等级社会。封建的宗法、家庭、伦理观念具体反映在汉民族的家庭关系上,因此汉语有丰富的称谓词语。封建社会非常重视宗族关系,因此有严格区分交际关系的称谓词语。无论哪一方面的社会交际,都必须严格按照称谓的规定。
11
Trang 10儒家思想是中国文化的重要内容,是中国文化价值系统的主干。由孔子创立的儒家思想,产生于春秋战国之期。在中国社会还是家庭中都存在着重男轻女的思想。这种思想与西方国家思想是完全不相同。
中国汉文化与越南越文化之间的紧密关联,对比较汉越人称代词有重大的意义。
“越南传统文化一大特色是重男轻女,男尊女卑这一观念是受中国儒教思想的影响,在吸受中国儒家思想时,越南人不是原封不动的照搬,而是有所选择的。在越南语中有两套人称代词:一套是真人称代词(通称,越南语固有的人称代词),一套是准人称代词(用称,借用称谓或其他名词,有独立的也有组合的)。真人称代词是越南语中固有的人称代词,使用频率不是很高;准人称代词是从别的词类转借来的,有的借自汉语表示称谓的名词,有的借自类别名词”(金良年《中国文化十三百题》上海古籍社,2002 年。)
准人称代词的使用频率是非常高的,因为在真实的交际环境里,人们总是根据交际者双方的关系来选择不同的代词形式,而很少使用通称形式。既然要根据交际双方彼此的关系来调整人称代词的使用,情形就会变得比较复杂。因为交际者的关系有很多种,错综复杂。关系有长幼、尊卑、亲疏、上下、男女各种变化,而且彼此又有交叉。这样,每一种人称代词都会有许多变体,本族人可以根据说话人会不会得体地使用这些变体来判断说话人是不是越南人,这说明要得体地使用它们并不是一件很容易的事情。人称代词在交际活动中的功能有时与其他称谓形式混合在一起,形成复杂的局面。
值得注意的是汉语的人称代词有独立性, 在交际中所受限制比越南语要少一些。在别的语言中, 人称代词的使用也存在程度不同的限制, 这种限制是语用方面的限制。
Trang 11在交际语言交往中,汉语人称代词使用的频率远远超过越南语的人称代词。虽然如此,在许多情况下,汉语人称代词不单独使用,而是跟其它称谓词,比如亲属称谓、职业称谓、职务称谓等连在一起使用或者与其它成份构成称谓组合式。
“文化 可以从广义和狭义的角度下” 定义。广义的 文化 ,包括三个“ ”层面:“现代汉语人称代词系统包括自一是物质文明和精神文明成果的总和;二是指政治、经济、文化的总和;三是指人们的生活方式。狭义的文化包括两个层面:“现代汉语人称代词系统包括自一是指文学艺术,二是指思想、精神(观念形态)。本文所涉及的文化,主要是思想、精神方面的。
根据上面的文化定义,中国中原汉文化与越南北部三角洲(红河流域)越族(京族)文化,所包含的内容是十分广泛的。
人称代词与民族文化有密切的关系,不同民族有不同的人称代词系统及其使用习惯。在这方面,汉民族区别于其他民族的突出特点,就是称谓的复杂化和使用中的泛化。赵元任先生在《中国人的各种称呼语》- 书中,曾例举了 114 个称谓词,可见汉语中的称谓名目之繁多了,区分之严格。汉语里的称谓大多数都离不开人称代词,人称代词可以单独使用或构成称谓的组合,加强称谓组合的感情色彩。
人称代词总是反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。因此,一定的人类文化发展阶段的组织形态,人称代词总是特定民族文化的产物。汉民族也像越南人一样,都很重视感情,经过数千年的封建社会,封建礼教意识,也深入百姓的生活,影响到人们的生活方式和心13
Trang 12汉民族如此严格的区分人与人之间的关系,使其高度重视血缘关系的宗法观念在社会活动中的反应。汉语的人称代词除了单数第二人称代词
“ ”您”做为对称的 带有敬意之外,其他的人称代词如:“现代汉语人称代词系统包括自我,我们,他,他们,她”,她”们
… 等都是不带感情色彩的中性词。反而越南语的人称代词除了 tôi, chúngtôi, nó, chúng nó … 等在具体的语境下都带有尊卑或者亲疏等不同的感情色彩。
* 小结
人称代词是每一种民族语言中的重要组成部份。可以说,世界上没有哪一种语言却没有包括人称代词在内。做为代替人的名称的代词,现代汉语人称代词也像所有语言中的人称代词一样,其主要功能是称谓。因此可以列为称谓词的一小类。
现代汉语人称代词是一个封闭的小类,许多学者在讨论称谓问题的时候并不涉及人称代词,因为他们认为人称代词不属于称谓词语,不应该在称谓中讨论它们。其实现代汉语人称代词可以作为一种特殊的称谓形式看待,第一个理由是从现代汉语人称代词的语法上我们可以看到许多人称代词与称谓语有密切的关系,有些人称代词就是称谓词语变来的。第二个理由是人称代词除了具有指代功能以外,还有称谓功能。
对各种语言,特别是汉语和越语,人称代词在生活交际中占有很重要的地位。它不但受各民族传统文化的影响而且还有各民族文化的特殊性。通过研究汉语和越语人称代词,不但增加我们的语言知识,而且还让我们了解到各民族的文化特点。
第三章
Trang 134、汉、越语的第一人称代词都没有性别的明确区分。汉、越语的人称代词组合式在交际中使用很灵活,表示语言交际过程中的多样化的感情
“ ” “ ” “ ”色彩。汉语的 我 、 你”和“您”做为对称的 、 他 /“ ”她” 和越语的 tôi”,“anh”,“nó”都是中性的“人称代词,其感情色彩都较受限制。因此,为了满足各不同交际场合的要求,它们都要与其它成份组成称谓组合或代以其它名词来称谓。
3.1.2 不同点
15
Trang 141、现代汉语第一人称代词较为单纯“我”可以用在不同场合的自称。 我 可以用在不同场合的自称。“ ”但是越语里就是第一人称代词也较为复杂。汉语第二人称代词除了还有
“ ”您”做为对称的 表示礼貌、尊敬、客套。你”和“您”做为对称的/您”做为对称的的组合力最强。这一点说明汉语言交际
“ ”很重视对称,而自称不是很讲究的,随便自称为 我 就行。可是越语就是自称也很不简单。
3、首先是礼貌表达方式不同,现代汉语人称代词使用 您”做为对称的 或在人称“ ”
“ ”代词后面加上 老 比如 “:“现代汉语人称代词系统包括自 您”做为对称的老 、 你”和“您”做为对称的老 等表示尊敬。反而越南语需要表” “ ”示尊敬、礼貌时,一般有其它名词来取代,比如 : ông, bà, cụ …。其次,由于传统文化与社会心理的影响,越南语人称代词变体现象比现代汉语人称代词广泛得多, 在许多情况下都使用亲属称谓词来作临时的人称代词。
4、汉语人称代词从单数换成复数形式都在人称代词后面加上 们 ,“ ”反而越南语人称代词的复数转换较复杂。对越南语第一人称代词来说,都在人称代词前面加上 “chúng” 表示复数形式,比如: chúng tôi, chúng tao,chúng tớ, chúng mình v.v…,但是千万不能说: chúng bà, chúng ông, chúng chú,chúng anh v.v…。第二人称代词后面加上 các”表示复数形式,比如: các“ông, các bà, các anh, các chị, các chú v.v…但没有 các mày” 的表达方式。“
Trang 153.2 在汉语教学工作中的应用
汉语人称代词研究的结果在汉语教学工作中发挥很大的作用。我们都知道,一个语言的内在结构已带有深厚的民族文化特征。如果认为语言和文化是两个独立的客体,我们更了解它们之间的密切关系。语言是一个体现、反映文化的工具之一。文化是接受第二语言的影响因素。
现代汉语人称代词跟越南语人称代词相比,汉语的人称代词简单得多。可是为了满足丰富的交际环境要求,中国人特别注重对称。
由人称代词构成的用来对称的组合形式特别多。因此,汉语和越语的人称代词本身以及变体或组合式都没有完全相对应的。在学习和使用人称代词进行交际或汉、越人称代词互译时,越南学生犯错误也是常见的。为了更好的使用汉语进行交际,在对越汉语教学工作中要特别注重人称代词的使用方法。
为了有可靠依据将研究结果应用于对越汉语教学工作中,笔者针对越南学生如何使用汉语人称代词去进行言语交际以及汉、越互译等情况,设计了以下三个练习对越南财政学院二年级 125 名大学生进行调查(附录-
页 65)
练习一 : 这个练习是家里病人和大夫之间的对话。检查学生如何使用现代汉语人称代词 。同时通过检查,考查学生除了使用人称代词以外还如何使用人称代词组合。
练习二 : A 和 B 是会话中的两个人物。文中还没确定他们的社会地位、性别、职业、年龄。检查学生通过会话的内容判断汉语第一人称代词
“ ”我 和第二人称代词 你”和“您”做为对称的 从汉语译成越语。“ ”
练习三: “ ”你”和“您”做为对称的 和张老师互相认识了。这个练习要求学生在打招呼和邀请喝茶、吃饭时使用汉、越语人称代词。从而找出学生使用的两种语言人17
Trang 16称代词的差别。通过偏误分析帮助学生在使用第二语言中避免误解。考察的结果如下:
Trang 1719
Trang 18(1)张丽英向常大夫称谓: 100% 学生已经会使用适当人称代词向大夫表示问候。他们把大夫的姓名、职业与人称代词相结合,强调大夫的社会地位,符合于中国人问候的习惯。还有 5/125 (占 4,0%)使用 “你”和“您”做为对称的好”(3) 不符合医院情景的对话,没有人光用职业名词来对称。不少学生已经注意用上
“ ”第二人称代词的变体 您”做为对称的 表示尊敬、礼貌。这是可喜的。
(2)大夫答复张丽英的问候 : 大部分学生选 “你”和“您”做为对称的好”(1) 89/125(占71,2%)
“ ”
和 您”做为对称的好 (2) 11/125(占8,8 %)其它的是姓名加人称代词的组合形式。这一点说明二年级学生已经开始注重人称代词做为称谓语的各种不同的形式,表达不同的感情色彩。可要值得注意的是,大多数同学都认为张丽英和常大夫是已经先认识的了,所以才能够顺口叫出姓名加人称代词来。
(3)常大夫给张丽英的孩子看病。全体的学生都用 他”“ (1) 80/125占64
%。 你”和“您”做为对称的的孩子“ ”(2)和 您”做为对称的的孩子“ ”(3)“你”和“您”做为对称的孩子”(4) 。
(4)译成越语 : 不少学生因望文生义,照翻而不考虑越南语人称代词时用的习惯性译成 “Bác sĩ Thường, chào ông”, “Bác sĩ Thường, chào ngài”, “chàongài, bác sĩ Thường” 等,所以叫起来很别扭。
练习二 : A 和 B 之间的对话,A 使用第一人称代词 您”做为对称的 来称谓 B 和自称“ ”
“ ”我 ,反而 B 使用 “ ”我 自称和 你”和“您”做为对称的 对称。这里的 您”做为对称的 表示尊敬、礼貌。因“ ” “ ”
“ ” “ ”为在对话中的年龄、职业、性别等因素完全不涉及到所以 您”做为对称的 和 你”和“您”做为对称的 可以翻译成:“现代汉语人称代词系统包括自cháu, em, cậu, ấy… “ ”我 可以翻译成: tôi, anh, chú, bác…
Trang 19“ ”她” 在特定的语言环境中已经被译成 “bố tôi”22/125(占 17,6%), mẹ“tôi”23/125 (占 18,4%),只有 5/125(占 4%) 译成 “ông ấy” 和 7/125(占5,6%) 译成 “bà ấy”。用上 ông ấy”,“bà ấy”是犯上礼貌方面的毛病。即使“在越南语里亲属称谓加上 “ấy” 是特指第三人称代词。比如 ông” ““ 加 ấy”是
等于现代汉语的 他 。但是感情色彩是不同的。一般来说, ông”当作第三
“人称是带有尊重意味。但是用 ông ấy”是中性词,甚至偏于贬义。在此语
“境中,说话者做为孩子当提到自己的父母时,尽管是背称也不能用上 ôngấy”,“bà ấy”,而要用 bố, mẹ tôi”才能保证礼貌原则。“
即使用在学习汉语人称代词过程中,大半学生已经能够适当地使用但是偏误也还是发生而且占了一定的比例。偏误成因主要有:
1、望文生义,照翻字面而没有注意到目的语或母语的习惯性。2、有的学生在使用人称代词进行交际或翻译时脱离了语境,没有注意到对象的身份、处境以及民族文化背景,所以也发生了偏误(比如: “Bác
sĩ Thường, chào ngài” 是不符合越南人的说法,必须改为 “Chào Bác sĩ
(Thường ”) 才行。
3、发生偏误的另一个原因是学生们在使用人称代词时尚未适当地注重文化因素,所以表达不出各不同的微妙的感情色彩。
21
Trang 20从上面的考察分析,为了提高现代汉语人称代词的学习效果,我们提出下列几个教学建议:
“tao”, “anh”, “tớ”, “em”, “ông”….而 她” 可能是 “chị ấy”, “cô ấy”, “bà “ ”
ấy”, “nó”, “thị”…
2、在汉语教学工作中,利用汉越对比,估计学习中的困难,从而确定汉语教学难点和重点,避免母语的干扰,注意文化知识的因素。
大学生在学习汉语时已经掌握了越语,这是事实。在学习汉语时,他们的越语知识和技能对学习汉语有积极的一方面,也有消极的一方面。在汉语教学里应该考虑发挥越语的积极作用,把越语恰当地利用母语正迁移。利用汉语和越语人称代词的对比,可以提高汉语教学的预见性和针对性,以免负迁移。
3、在汉语教学中,教师要详细向学生讲解各种人称代词的意义及其用法,因为汉语人称代词是如此的繁杂,中外文化的差异又是如此巨大。对越南学生来讲,虽然在课堂上学了很多称谓语及其用法的知识,但在与中国人的实际交际中,还是经常出现不知怎么样选用人称代词的情况。因此,设计丰富的语言情景让学生扮演各不同的角色去会话,慢慢地掌握人称代词本身及其组合形式的感情色彩。
4、学习汉语目的在于用汉语进行交际,汉语作为交际工具来教,也
Trang 21不该只是限于 我 做为第一人称代词和 你”和“您”做为对称的 作为第二人称、 他 作为第三人称去会话,以免交际角色的单调性。
5、在练习过程中,教师在课堂上应创造各种各样的交际环境,让学生努力在实际交际活动中运用人称代词,多给学生提供使用汉语人称代词的机会。
学生在课堂上也应该主动将汉越人称代词在不同的语境中做对比,从此在交际活动中选择正确的人称代词,达到交际的效果,免得误解。
6、学习语言知识的同时,学习者也应该了解文化传统、民族风俗,及语言习惯。只有将语言知识和文化知识结合起来才能够正确地理解并使用汉语包括人称代词在内去进行汉语言交际。
3.3 在翻译工作中的应用
在学习汉语过程中,翻译是一个很重要的技能。翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为, 是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成, 讲究翻译目的的完备性, 而不是对等。
二年级学生都已是成年人,对成年人来说,母语的语言规则在他们的语言体系中是根深蒂固,所以他们在翻译的时候,往往受到母语的干扰。他们对目的语的了解还很少,语言经验主要来自母语。由于不熟悉目的语的规则,往往把母语中的语言规则机械地运用到目的语中,所以当他们要表达自己的意思时,就会借助于母语。
现代汉语人称代词研究成果与翻译工作中有着直接的关系。 翻译过“
”程是将译出语中的某个表达转换成译入语中的某个对应的表达法的过程23
Trang 22(赵永新《汉外语言文化对比与对外汉语教学》北京语言文化大学出版社 ,
1995年)。
在实际的翻译过程中,我们要确定两种语言的传统文化特点。翻译者必须注意区分两种语言的人称代词的褒贬、所指范围的广狭、本义与引申义等差别,并且必须根据特定的交际场合、交际情景和交际目的、交际对象来翻译。
在翻译过程中学生往往也能凭着语感进行,谁也不知是对是错的评论。因此, 我们认为, 除了加强学生语言能力的培养以外, 必须提供翻译练习的背景知识 , 但具体的例子也最好有上下文, 这样翻译者能把握说话者意
图, 否则很难判断翻译是否正确。
更需要的是一种文化感,即对中国传统文化的深刻了解且能心领神会,并运用自如。不只是一个词,一段话的索骥,而应把文化内涵整个地融入行文之中,至此才使译文达到风格上的忠实与流畅。
这一点我们的学生是非常缺乏的, 具体表现在: 把词典释义放到译文中不加推敲, 不对原文和原作的背景进行翻译。比如,学生要将下面一句
“
译成越语 :“现代汉语人称代词系统包括自 鲁迅是中国现代文学的奠基者。他不仅是一位出名的作家而且还是一位伟大爱国主义者。”
“Lỗ Tấn là người đặt nền móng cho Văn học hiện đại Trung Quốc Ông không
những là một văn nổi tiếng mà còn là một nhà yêu nước vĩ đại” 要是将上文的
“ ”他 译成 “ông ấy”就失去写作的人对鲁迅的爱戴。可是,下一句里的 他“ ”含义就不一样了: “他还要老虎头上搔痒,义哥便给他两个嘴巴!” (据
“ ”药”。鲁迅) 。鲁迅)
此句是作品中麻床的茶客对革命者夏瑜的辱骂。我们并不可能将
“ ”他 译成 ông” ““ 或 anh”而要译成 nó” ““ 或 thằng nhãi ấy”才完全符合语境。
Trang 23“ ” “ ” “ ”此外,将汉语中的 我 ; 你”和“您”做为对称的 ; 他 译成越南语实在不简单。我们必须要弄清其语境和被称呼的人的处境、身份及其性别、年龄等,甚至还要根据说话人的感情色彩才能够选择最适合的词语来翻译。
一般来说,翻译工作是一个很难的工作,它要求翻译者不但掌握语言的本质和结构特征而且要求翻译者还了解民族文化和使用语言的习惯。
综上所说,在人类社会中语言是不断变化的,称谓是语言的一部分它也在不断变化着。在教学工作和翻译工作中,我们汉语教师给学生讲解词语时。各民族由于机制观念不同,心理素质不同,风土民情不同,思维方式也不同,对同一事物、同一概念的理解和表达往往产生分歧,引起误会,影响语言交际的顺利进行,甚至出现不好的后果。因此教学和翻译工作一定离不开对文化背景知识的把握。
25
Trang 24本文拟全面深入研究现代汉语人称代词的特点、组合能力和使用方法。不但在微观上,从词汇、语义的角度描述,而且从宏观上的社会语言学、心理学等角度,对现代汉语人称代词进行透视并将其与越南语进行对比,得出有关现代汉语人称代词的下列结论:“现代汉语人称代词系统包括自
1、汉语和越语人称代词是汉族与越族语言交际的重要组成部分。它能够十分明显地表达人与人之间的不同社会关系,也最容易识别不同的社会地位。从整体上看,现代汉语的人称代词较为单纯“我”可以用在不同场合的自称。,但是越南语的人称代词不管是在广义还是狭义上都是比汉语的复杂多了。
2、汉语和越语人称代词不管在结构方面还是在使用方面都有不少相同之处。但中国和越南毕竟是两个不同的国家,不同民族,各自有着自己的语言与文化传统,因此,引起两者的人称代词结构与用法差异也很明显的。
3、现代汉语人称代词表面上单纯“我”可以用在不同场合的自称。的,其实它本身的使用方法特别是其组合形式并不是单纯“我”可以用在不同场合的自称。的。它往往能体现使用者的文化知识,传统习惯以及社会心理。同时也可以反映出交际者的地位和身份的差异。
4、文中所涉及的现代汉语人称代词只是一个相对稳定的模式而在
“ ”复杂的社会交际活动中,现代汉语人称代词使用范围特别广泛,除了 您”做为对称的
“ ”
和 人家 之外,别的都是中性意义。为了满足交际要求,阐明各不同的感情色彩,汉语人称代词往往要配合其他成份构成各不同的称谓形式而其组合意义大多都由其它所配的成份决定。这一点与越南语不同。越语的人称代词使用范围小,其界线不是很明显。一般都由亲属称谓词负担
称谓功能。其造成越南人学习汉语的难点。
Trang 25“ ”见的。汉语的复数形式较简单,只要在单数人称代词后面加 们 就行。可是越南语的复数形式是很复杂的。
6、本文还在考察现代汉语人称代词用法的基础上,指出越南学生学习汉语时所遇的困难,甚至误用,进而提出有关此项内容的教学建议,希望越南学生会正确及恰当地使用人称代词,提高汉语教学质量并达到汉语言交际预期的效果。
本人尽量在语用的基础上研究。阐明汉语人称代词的使用原则,但还不能概括所有的情况,而只是研究了其中很小的一个部份,文中的例子并不多,不能充分地说明两个语言人称代词的丰富多样,希望能够对关心这个问题的读者作出很小的贡献,同时对学习汉语的越南人提供一定的帮助。
27
Trang 26参 考 文献
越语:
[1] Nguyễn Ngọc Ẩn, Dùng đúng từ xưng gọi với người dạy học,Ngôn ngữ và đời sống, số 8, 2002.
[2] Lê Biên, Từ Loại Tiếng Việt Hiện Đại, NXB GiáoDục,1998
[3] Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ PhápTiếng Việt, NXB Đại Học Quốc Gia
Hà Nội,1998.
[4] Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ Pháp tiếng Việt, NXB ĐH& THCN, 1975.[5] Đỗ Hữu Châu, Giáo trình Việt ngữ, NXB GD, Hà Nội 1962
[6] Nguyễn Văn Chiến, Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các
ngôn ngữ Đông Nam Á, Trường ĐHSPNNHN, 1992.
[7] Nguyễn Đức Dân, Ngữ dụng học, NXB Giáo dục, 1998
[8] Đinh Văn Đức, Ngữ Pháp Tiếng Việt ( Loại từ-NXBĐH-THCN,
Trang 27[11] Phạm Ngọc Hàm, Một số cách kết hợp của đại từ nhân xưng tạo
tổ hợp xưng hô trong tiếng Hán, Viện Ngôn ngữ học, 2004.
[12] Nguyễn Thị Ly Kha, Thử tìm hiểu về danh từ thân tộc của tiếng
Việt, Ngôn ngữ và đời sống, số 6, 1998.
[13] Nguyễn Văn Khang, Ngôn ngữ học xã hội, những vấn đề cơ bản,NXB khoa học xã hội, 1999.
[14] Nguyễn Tuấn Kiệt, So sánh đối chiếu đại từ chỉ ngôi trong tiếng
Nga và tiếng Việt ( Luận văn Thạc sĩ ngôn ngữ học), 2000
[15] Nguyễn Văn Thành, Tiếng Việt hiện đại, NXB khoa học xã hội, 2000.
[16] Ngôn Ngữ và đời sống số 5/1996, số 8(82)/2002 và số (91)/2003
- Hội Ngôn ngữ học Việt Nam.
[17] Ngôn ngữ và đời sống số 11(109) 2004 và số 7(93) 2003.
[18] Ngữ học trẻ, 1998- Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội 1999.
[19] Ngôn ngữ và đời sống số 12(187)/2004, Viện Ngôn ngữ học, Hà
Nội 2004.
[20] Từ điển tiếng Việt - Viện Ngôn ngữ học, NXB KHXH, Hà Nội 1994.
[21] Những vấn đề ngữ dụng học - Hội ngôn ngữ học Việt Nam, Hà
Trang 28[24] 常敬宁《 汉语词汇与文化》,北京大学出版社, 1995 年
[25] 邓福,现代汉语,高等教育出版社,1996 年
[27] 郭锡良,汉语第三人称代词的起源和发展, 《语言学论丛》第六辑,高务印书馆,1980 年