Hợp đồng kinh tế Hàn Việt Anh

4 5 0
Hợp đồng kinh tế Hàn Việt Anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Hợp đồng kinh tế Hàn Việt Anh Tài liệu cần thiết khi làm biên phiên dịch tại các công ty Hàn Quốc Phù hợp cho các bạn đang học tiếng Hàn định hướng làm biên phiên dịch hoặc các bạn đang làm việc tại các công ty Hàn Quốc Bản dịch song ngữ Hàn Việt hữu ích Hợp đồng kinh tế Hàn Việt Anh

Trang 1

AGREEMENT HỢP ĐỒNG KINH TẾ

No Số:

vina Co, Ltd (“Party B”) on equipment supply for

이 계약서는 2014 년 12 월 20 일 TF inc( 이하 “갑”)과 Vina co.ltd( 이하 “을”)가 의류생산을 위한 기계 장비 공급에 대한 체결되는 게약이다

Hợp đồng này được lập và ký kế vào ngày 20 tháng 12 năm 2014 giữa Công ty tf inc Hàn Quốc (“Bên A”) và Công ty TNHH vina (“Bên B”) về việc cung cấp tài sản phục vụ hoạt động may trang phục, sản xuất trang phục dệt kim, thiết kế chuyên dụng của công ty TNHH vina

Clause 2: (Place of use)사용처 Điều 2: Địa điểm sử dụng

1) vina's factory is at Lot CN5, Thach that- Quoc oai industrial Zone, Quoc Oai town, Quoc Oai district, Ha Noi 기계가 사용되는 곳의 주소

1) Nhà máy công ty vina tại lô CN5, khu công nghiệp Thạch Thất-Quốc Oai, thị trấn Quốc Oai, huyện Quốc Oai, thành phố Hà Nội

2) The Party B shall obtain assent from the Party A before moving the rented equipment to the other site 갑은 이 렌탈 기계 장비를 다른 장소로 옮기기전에 갑의 동의를 구해야 한다

2) Bên B phải nhận được sự đồng ý từ trước của Bên A nếu muốn di chuyển thiết bị mượn sang địa điểm khác

Clause 3: Lease period 렌탈기간 Điều 3: Thời gian sử dụng tài sản

일부터 2015 년 12 월 25 일까지이다

Thời gian sử dụng tài sản mượn từ ngày 26/12/2014 đến ngày 25/12/2015

Clause 4: Delivery Location 배달(운송) 장소 Điều 4: Địa điểm giao nhận

Trang 2

Party B shall receive and return the rented equipment at a location chose by Part B 기계 장비 인수 및 반납 장소는 을에 의해 결정된다

Bên B nhận và trả hàng tại địa điểm do bên B chọn Clause 5: Transportation 운송

Điều 5: Vận chuyển

The transportation of the rented equipment from the Korean port to the place of use; the equipment receipt and return shall be decided by Party B Điều 6: Thông số kỹ thuật

Party A has responsible for providing the detailed list of specifications 갑은 을에게 제품기술명세서를 제공할 책임이 있다

Bên A có trách nhiệm cung cấp cho bên B bảng nội dung chi tiết thông số kỹ thuật

Clause 7: Fee, Payment 비용, 결제 Điều 7: Phí, Thanh toán

Fee : 250 USD/a month 임대자산: 월 250 불 Phí : 250 USD/tháng

Clause 8: (Sublet Prohibition) 타인에 임대 금지 Điều 8: (Nghiêm cấm cho mượn lại)

The Party B is prohibited from leasing the equipment to the others without approval of the Party A.을은 갑의 동의 없이 다른이에게 장비를 임대하는것을 금지한다

Bên B không được phép cho bên khác thuê lại thiết bị khi chưa được sự cho phép của Bên A

Clause 9: (Equipment Repair Cost) 기계장비 수리비용 Điều 9: (Chi phí Sửa chữa Thiết bị)

1) Part B holds the responsibility for equipment repair throughout the contract period 을은 계약기간동안 기계수리에 대한 책음을 갖는다

1) Bên B sẽ chịu trách nhiệm sửa chữa thiết bị trong suốt thời hạn hợp đồng

Part B is responsible itself for the breakdown or the arising excessive work volume due to not following the instruction manual

Trang 3

을은 과도한 작업 양이나 사명설명서를 따르지 않아 발생하는 고장에 대한 책임을 갖는다 Bên B sẽ tự chịu trách nhiệm khi khối lượng công việc phát sinh hoặc hỏng hóc do không tuân thủ hướng dẫn vận hành

Clause 10: (Fuel & Materials)(연료 및 자재) Điều 10: (Nhiên liệu và Vật tư)

Lubricant oil, fuel for equipment and other materials are supplied by the Party B 장비 및 다른 자재를 위한 연료는 을에 의해서 제공된다

Bên B phải chịu trách nhiệm cung cấp dầu bôi trơn cũng như nhiên liệu chạy thiết bị và vật tư khác

Clause 11: (Safety Assurance) 안전 주의 Điều 11: (Đảm bảo An toàn)

1) The Construction equipment is under the management and control of Party B throughout the contract period.계약기간동안 을에 의해 기계 장비는 관리된다

1) Bên B sẽ quản lý thiết bị thi công trong suốt thời hạn Hợp đồng

2) Party B shall maintain the rented equipment in a safe condition and take all safety measures for accident prevention 을은 임대장비를 사고 방지 및 안전하게 유지해야 한다

2) Bên B phải bảo quản thiết bị mượn trong điều kiện an toàn đồng thời áp dụng mọi biện pháp an toàn để phòng ngừa tai nạn

Clause 12: (Contract Violation) 계약 위반 Điều 12: (Vi phạm Hợp đồng)

Any Party who breaches this contract shall be responsible for compensating for all damages and losses that suffered by the other party

이 계약을 위반하는 모든 당사자는 상대방이 입은 모든 손해 및 손실 보상에 대한 책임을진다 Nếu Bên A và Bên B không hoàn thành các nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng thì bên vi phạm phải bồi thường mọi tổn thất và thiệt hại cho bên kia

Clause 13: (Disputes Settlement) 분쟁해결 Điều 13: (Giải quyết Tranh chấp)

Any disputes arising during the implementation of this contract shall be subject to the jurisdiction of a Vietnam court 이 계약이 적용되는 기간동안 발생하는 분쟁은 베트남재판권의 적용을 받는다 Trong trường hợp phát sinh tranh chấp giữa hai bên khi thực hiện Hợp đồng này Tranh chấp đó sẽ thuộc thẩm quyền giải quyết bởi một tòa án của Việt Nam

Clause 14: Contract Effectiveness 계약의 유효 Điều 14: Hiệu lực hợp đồng

This agreement is made in 02 (two) original copies, one for each Party All copies hereof are legally equal and enter into force when signed and sealed by both Parties

Trang 4

이 합의서는 원본 2 개로 만들어지며, 당사자에게 한부씩 제공된다 모든 사본은 양 당사자의 사인과 도장이 찍혔을때 법적으로 유효한다

Hợp đồng này được lập thành 02 bản, mỗi bên giữ 01 bản có giá trị như nhau và có hiệu lực kể từ ngày có đủ chữ ký và con dấu của 02 bên

Contract shall be terminated when both Parties have fulfilled all their duties

본 계약은 12 개월후 양 당사자가 의무 완수할 때까지 자동적으로 만료될 것이다

Hợp đồng này tự động được thanh lý sau khi bên A và bên B đã hoàn thành trách nhiệm của mỗi bên sau 12 tháng ( tương đương phí 3000 USD)

Representative of Party A tf inc Co., Ltd

_ Name: Kim Mihye

Title: General Director

Đại diện Bên A

Công ty TNHH tf inc (Hàn Quốc)

Ngày đăng: 17/04/2024, 11:13

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan