Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 29 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
29
Dung lượng
121,5 KB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Nguyễn Hương Giang MẠCH LẠC TRONG VĂN BẢN HỢP ĐỒNG KINH TẾ: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU TIẾNG ANH VỚI TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 62 22 01 10 TĨM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC Hà Nội - 2015 Cơng trình hồn thành khoa Ngôn ngữ học, trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn – Đại học Quốc gia Hà Nội Người hướng dẫn khoa học: GS.TS Nguyễn Văn Hiệp Phản biện 1: ………………………………… Phản biện 2: ………………………………… Luận án bảo vệ trước Hội đồng cấp sở chấm luận án tiến sĩ họp tại: Vào hồi ngày tháng năm Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Trung tâm thông tin – Thư viện, Đại học Quốc gia Hà Nội MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Thứ nhất, mạch lạc yêu cầu thiếu tất thể loại văn Trong văn nói văn viết, nội dung giao tiếp khơng trình bày mạch lạc hiệu giao tiếp khơng cao, chí gây hiểu sai, hiểu lầm Tuy nhiên, mạch lạc vấn đề dễ nắm bắt Do tính mơ hồ phức tạp đối tượng nên chưa có nhiều cơng trình nghiên cứu sâu vấn đề Thứ hai, hợp đồng kinh tế đóng vai trị quan trọng việc định phát triển thành công doanh nghiệp khơng thỏa thuận nghĩa vụ thực bên mà văn có giá trị pháp lý cao Tuy nhiên, làm để có hợp đồng kinh tế rõ ràng, xác mạch lạc lại điều mà nhiều doanh nghiệp, giáo viên học viên băn khoăn Họ thường thấy khó soạn hợp đồng kinh tế tiếng Anh hay dịch hợp đồng kinh tế từ tiếng Anh sang tiếng Việt cho chuẩn ngược lại Nguyên nhân họ chưa hiểu rõ điểm giống khác cấu trúc ngôn ngữ văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt tiêu chuẩn quốc tế hợp đồng kinh tế lĩnh vực Việt nam Tuy có vài nghiên cứu đề cập đến vấn đề đến chưa có nghiên cứu so sánh đối chiếu mạch lạc văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh văn hợp đồng kinh tế tiếng Việt Thứ ba, hợp đồng kinh tế coi văn ngơn ngữ có sức ảnh hưởng chi phối lớn đến hoạt động kinh doanh, hậu kinh tế trách nhiệm pháp lý bên tham gia ký kết hợp đồng có nhiều vụ án kinh tế xảy vi phạm hợp đồng kinh tế mà chủ yếu hợp đồng hợp tác kinh doanh hợp đồng xuất nhập đối tác thuộc nước nói ngơn ngữ khác Thiết nghĩ, phần vi phạm thuộc diễn ngôn văn hợp đồng Trong nhiều trường hợp, ngôn từ cấu trúc ngữ pháp quan hệ ý nghĩa phận lớn câu sử dụng văn hợp đồng kinh tế không đủ tường minh mạch lạc để người tiếp thu văn hiểu để thực hiện; có trường hợp dịch hợp đồng không với nội dung diễn ngôn hợp đồng gây vi phạm hợp đồng đáng tiếc Để tránh sai sót diễn ngôn soạn thảo biên dịch thể loại văn nâng cao hiệu công việc kinh doanh cho cá nhân tổ chức kinh tế Việt Nam, thấy cần phải có nghiên cứu khoa học để đưa giải pháp hợp lý cho vấn đề Những lý nêu động lực để làm đề tài nghiên cứu “Mạch lạc văn hợp đồng kinh tế: so sánh - đối chiếu tiếng Anh với tiếng Việt” với hy vọng kết nghiên cứu khoa học giải đáp vướng mắc mặt lí luận mặt thực tiễn vấn đề, đồng thời đóng góp phần cơng sức hữu ích vào nghiệp phát triển chung đất nước Đối tượng phạm vi nghiên cứu 2.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án mạch lạc phương thức biểu mạch lạc văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt Luận án so sánh đối chiếu để tìm điểm tương đồng khác biệt bình diện mạch lạc hai văn này, đồng thời phương tiện tạo mạch lạc hiệu cho việc soạn thảo biên dịch văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh văn hợp đồng kinh tế tiếng Việt 2.2 Phạm vi nghiên cứu Luận án tập trung nghiên cứu phong cách diễn ngơn (gồm hình thức nội dung) văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt dựa nguồn tư liệu trích dẫn ngun Ngồi ra, nghiên cứu cịn sử dụng số ví dụ dịch hợp đồng hợp đồng kinh tế tiếng Anh hợp đồng kinh tế tiếng Việt học viên trường Đại học Ngoại thương Bên cạnh đó, nghiên cứu trích dẫn số ví dụ từ văn hợp đồng kinh tế cá nhân doanh nghiệp Việt Nam vòng 20 năm trở lại Luận án tập trung vào miêu tả đặc điểm diễn ngôn thể loại văn hợp đồng kinh tế thông qua đặc điểm cấu trúc, từ vựng, ngữ pháp, ngữ nghĩa tạo mạch lạc văn Luận án so sánh đối chiếu đặc điểm văn hợp đồng tiếng Anh tiếng Việt để làm sở cho phần ứng dụng vào soạn thảo, dịch thuật giảng dạy thể loại văn Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Mục đích luận án làm rõ phương tiện biểu mạch lạc văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh văn hợp đồng kinh tế tiếng Việt, qua tìm điểm tương đồng khác biệt mạch lạc hai loại văn để đưa giải pháp hữu hiệu cho việc giảng dạy, soạn thảo biên dịch hợp đồng kinh tế Từ mục đích trên, luận án tập trung vào nhiệm vụ nghiên cứu sau: - Tìm hiểu diễn ngơn văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh văn hợp đồng kinh tế tiếng Việt để xác định điểm giống khác diễn ngôn hai loại văn - Phân tích phép liên kết mối quan hệ tạo mạch lạc xuất văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh văn hợp đồng kinh tế tiếng Việt - Từ kết phân tích này, chúng tơi so sánh đối chiếu biểu mạch lạc văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh văn hợp đồng kinh tế tiếng Việt để đề xuất giải pháp hiệu cho việc giảng dạy, soạn thảo biên dịch hai loại văn Phương pháp nghiên cứu Để thực mục đích nhiệm vụ nghiên cứu, dựa kết phân tích tổng hợp lý thuyết, phân loại hệ thống hóa sở lí thuyết đề tài, luận án sử dụng phương pháp nghiên cứu thực tiễn sau: - Phương pháp phân tích diễn ngơn để nghiên cứu việc sử dụng ngôn ngữ cấp độ câu, cụ thể nghiên cứu văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt - Phương pháp so sánh đối chiếu để tìm đặc điểm tương đồng khác biệt mạch lạc hai văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt - Phương pháp điều tra khảo sát để đưa giải pháp phù hợp giúp cho việc giảng dạy, soạn thảo biên dịch hợp đồng kinh tế quốc tế hiệu Kết thu tập từ công việc nghiên cứu tài liệu, thống kê số liệu, so sánh đối chiếu điều tra khảo sát xử lý theo hai dạng: định tính định lượng Ý nghĩa đóng góp Về phương diện lí luận, luận án góp phần làm sâu sắc lý thuyết mạch lạc dựa vào kết phân tích tổng hợp ngữ liệu thuộc văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt, đồng thời minh chứng cho ảnh hưởng quan trọng lý thuyết tạo lập văn phân tích diễn ngơn Về phương diện thực tiễn, kết nghiên cứu luận án sử dụng làm tài liệu hướng dẫn tham khảo cho việc giảng dạy, biên soạn biên dịch văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt Luận án nguồn tài liệu tham khảo hữu ích cho việc nghiên cứu chuyên sâu thể loại văn hợp đồng Cái luận án phân tích tổng hợp tất biểu mạch lạc văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh văn hợp đồng kinh tế tiếng Việt theo đường hướng phân tích diễn ngơn, từ so sánh đối chiếu biểu mạch lạc hai thể loại văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt để yếu tố tương đồng khác biệt đối tượng Kết so sánh đối chiếu hệ thống rõ ràng theo hình thức biểu mạch lạc văn hợp đồng kinh tế nhằm khắc phục sai sót soạn thảo dịch thuật thể loại văn Đây không đóng góp phương diện khoa học xã hội mà phương diện kinh tế hợp đồng kinh tế yếu tố định kết kinh doanh tổ chức kinh tế Cấu trúc luận án Luận án phần mở đầu, kết luận, bảng tra cứu thuật ngữ tài liệu tham khảo, gồm có bốn chương: Chương 1: Tổng quan Trong phần tổng quan, đánh giá nghiên cứu nước ngồi nước có liên quan đến đề tài luận án, là: nghiên cứu mạch lạc văn hợp đồng kinh tế lĩnh vực ngơn ngữ học Phần sở lí luận tập trung vào lí thuyết luận án, bao gồm: mạch lạc, vai trò mạch lạc văn bản, yếu tố tạo mạch lạc văn bản, khái niệm hợp đồng kinh tế đặc trưng hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt Thơng qua việc tóm tắt cơng trình nghiên cứu mạch lạc văn giới nước, đồng thời tham khảo số ứng dụng lý thuyết phân tích diễn ngôn vào nghiên cứu mạch lạc văn bản, chúng tơi đề xuất cách áp dụng lí thuyết phân tích diễn ngôn vào nghiên cứu biểu mạch lạc văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt Các thành tựu phân tích diễn ngơn, đặc biệt mạch lạc, ứng dụng tốt vào việc xem xét mức độ hoàn chỉnh văn Tuy nhiên, lý thuyết mạch lạc vấn đề dễ nắm bắt có đồng thuận tất nhà ngôn ngữ học Do đó, mạch lạc nhân tố tham gia tạo mạch lạc cần hoàn thiện khẳng định minh họa cụ thể thể loại văn phong cách diễn ngơn khác Chính vậy, trình bày tổng quan tình hình nghiên cứu khoa học sở lí luận mạch lạc văn chương cung cấp vấn đề thời lí luận ngơn ngữ cần thiết cho nghiên cứu cụ thể mạch lạc sau Ngồi ra, phần tổng quan tình hình nghiên cứu văn hợp đồng kinh tế sở lí luận 10 tạo mạch lạc - ứng dụng vào giảng dạy, soạn thảo biên dịch hợp đồng kinh tế Anh – Việt Các phép liên kết vốn xem biện pháp tạo mạch lạc dễ sử dụng phổ biến hầu hết thể loại văn Việc sử dụng phép liên kết phép quy chiếu, phép nối, phép liên tưởng, phép thế, phép tỉnh lược, phép lặp để tạo mạch lạc cho văn không ngoại lệ hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt Tất nhiên, việc sử dụng phép liên kết chỗ hợp lý tạo hiệu diễn ngôn lô gic mạch lạc cho thể loại văn hành cơng vụ Ngược lại, không nắm điểm tương đồng dị biệt nguyên tắc sử dụng phép liên kết chúng tơi trình bày tạo sản phẩm hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt sai phạm phong cách diễn ngơn hình thức nội dung Đối với thể mạch lạc mối quan hệ, thấy phần lớn hai văn hợp đồng giống Điểm khác lớn hợp đồng kinh tế tiếng Việt có trường hợp mạch lạc thể quan hệ ngoại chiếu – nằm phần tiêu đề xác định giá trị pháp lý hợp đồng – phần khơng có hợp đồng kinh tế tiếng Anh Để có văn hợp đồng kinh tế chuẩn xác mạch lạc, câu văn phải 15 xếp theo nguyên tắc định, tùy thuộc vào quan hệ thời gian, quan hệ không gian hay quan hệ điều kiện chúng Bên cạnh phép liên kết quan hệ tạo mạch lạc cho văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt nêu trên, danh hóa phương tiện ngữ pháp tạo mạch lạc phổ biến văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt Vai trị danh hóa hợp đồng khơng bình diện mạch lạc mà bình diện từ vựng – ngữ pháp Việc danh hóa động từ tính từ thành danh từ/ngữ chỗ cần thiết diễn ngôn không yêu cầu mặt từ vựng – ngữ pháp mà cịn u cầu mặt ngữ nghĩa Vì vậy, việc nắm vững vấn đề danh hóa hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt chúng tơi trình bày cần thiết người giảng dạy, soạn thảo biên dịch thể loại văn hợp đồng hai ngơn ngữ tiếng Anh tiếng Việt Ngồi ra, việc sử dụng từ ngữ xác, cụ thể, đơn nghĩa dùng dấu câu hợp lý u cầu khơng thể thiếu để có văn hợp đồng kinh tế có giá trị Việc tiếp thu áp dụng phân tích gợi ý trình soạn thảo biên dịch mà chúng tơi trình bày mục 2.4 giúp cho người làm công tác soạn thảo biên dịch hợp đồng kinh tế 16 Anh – Việt tránh rủi ro hay sai phạm trình tác nghiệp KẾT LUẬN Luận án “Mạch lạc văn hợp đồng kinh tế: So sánh đối chiếu tiếng Anh với tiếng Việt” nghiên cứu khoa học có ý nghĩa lý luận thực tiễn sau: Về lý luận 1.1 Luận án cơng trình nghiên cứu phân tích diễn ngơn biểu mạch lạc văn hợp đồng kinh tế tiếng Anh, so sánh đối chiếu với văn hợp đồng kinh tế tiếng Việt Luận án sử dụng phương pháp phân tích diễn ngơn nhằm làm bật mối quan hệ chặt chẽ kết cấu ngôn từ bên văn với yếu tố văn bản, gồm: trường (field), thức (mode) khơng khí chung (tennor) Đây cách nghiên cứu văn góc độ chức dụng học Phương pháp so sánh đối chiếu ngôn ngữ học phát triển nhu cầu dạy học ngôn ngữ với nhu cầu dịch thuật ngơn ngữ học so sánh đối chiếu hướng tới ba mục tiêu chính: thứ tìm nét khác biệt ngôn ngữ, mục tiêu xuất phát chủ yếu từ nhu cầu dạy học ngoại ngữ nét khác biệt thường tạo nên khó khăn cho người học, chúng cần phải so sánh đối chiếu; thứ hai 17 tìm hiểu nét khác biệt quan trọng ngơn ngữ cho dù “quan trọng nhất” lại khơng hồn tồn đơn giản; thứ ba nghiên cứu giống nhau, tức đối chiếu ngôn ngữ (contrast) mà phải so sánh (compare) chúng Tóm lại, nhiệm vụ so sánh đối chiếu ngơn ngữ học tìm điểm tương đồng khác biệt ngôn ngữ để giúp cho việc dạy học ngoại ngữ, công việc dịch thuật, làm từ điển soạn thảo văn ngôn ngữ khác dễ dàng chuẩn mực Chính mà việc nghiên cứu theo đường hướng phân tích diễn ngơn so sánh đối chiếu áp dụng cho luận án xuất phát từ mục đích ứng dụng cụ thể vào công việc giảng dạy, soạn thảo dịch thuật văn hợp đồng kinh tế 1.2 Thông qua việc tổng hợp phân tích quan niệm mạch lạc văn theo quan điểm nhà ngôn ngữ học giới từ trước tới nay, luận án đến kết luận: Thứ nhất, mạch lạc mạng lưới quan hệ ngữ nghĩa từ câu, câu đoạn đoạn văn để tạo nên chỉnh thể - Một chỉnh thể có cấu trúc ngữ nghĩa tường minh tính mạch lạc cao Để có văn từ cấp độ câu văn, đoạn văn đến chuỗi đoạn văn phải mạch 18 lạc Tiêu chí để có câu văn mạch lạc câu phải ngữ pháp, từ ngữ phải tương hợp, thành phần câu xếp logic diễn đạt thông tin đầy đủ, xác Đoạn văn mạch lạc đoạn văn có thống nhất, tất câu đoạn tập trung diễn đạt chủ đề cách lưu loát, chặt chẽ Văn mạch lạc văn có ngơn từ trình bày hợp lý mặt nghĩa mặt chức nhằm tạo kết nối rõ ràng kiện văn liên kết câu với câu Thứ hai, mạch lạc liên kết hai phương diện khác Mạch lạc “sợi dây” nối yếu tố mang nghĩa văn bản, nối từ ngữ văn với tình hữu quan, gắn văn với cách dùng văn bản; liên kết phận hệ thống ngôn ngữ với chức nối nghĩa câu với câu văn theo cấu hình xác định Mặc dù mạch lạc liên kết hai khái niệm không đồng chúng có quan hệ gần đóng vai trị bổ sung cho việc tạo lập văn bản: Liên kết tạo nên chặt chẽ mặt hình thức cịn mạch lạc tạo nên chặt chẽ mặt nội dung Do đó, sử dụng phương tiện liên kết hợp lý liên kết yếu tố góp phần tạo nên mạch lạc cho văn 19 1.3 Dựa quan niệm mạch lạc kết nối mặt ngữ nghĩa (sematics) mặt ngữ dụng (pracmatics) yếu tố cấu thành văn nhằm tạo rõ ràng, thống diễn ngôn liên kết câu cách túy, luận án sâu so sánh đối chiếu biểu mạch lạc hợp đồng kinh tế tiếng Anh tiếng Việt tất mặt, bao gồm: (i) Mạch lạc biểu qua phép liên kết: - Phép lặp (ii) - Phép quy chiếu - Phép nối - Phép - Phép tỉnh lược - Phép liên tưởng Mạch lạc biểu mối quan hệ: - Quan hệ từ ngữ câu - Quan hệ chủ đề câu - Quan hệ thời gian - Quan hệ không gian 20