1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học: Sự thâm nhập của tiếng Anh vào tiếng Việt trên một số phương tiện truyền thông đại chúng ở Việt Nam

170 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO 'TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH Tơn Nữ Nguyệt An SỰ THÂM NHẬP CỦA TIẾNG ANH VÀO TIẾNG VIỆT TRÊN MỘT SỐ PHUONG TIEN TRUYEN THONG DAI CHUNG O VIET NAM LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC 2007 | PDF | 169 Pages buihuuhanh@gmail.com Thành phố Hồ Chí Minh - 2007 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO 'TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH Tơn Nữ Nguyệt An SỰ THÂM NHẬP CỦA TIẾNG ANH VÀO TIẾNG VIỆT TRÊN MỘT SỐ PHUONG TIEN TRUYEN THONG DAI CHUNG O VIET NAM Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60 22 01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS TRAN HOANG Thành phố Hồ Chí Minh - 2007 LOI CAM ON caw Tôi xin chân thành bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến Tiến sĩ Trần Hồng tơi kế thừa thây dành nhiều thời gian cơng sức đầu dắt tơi từ ngày đầu khó khăn động viên, giúp đỡ suốt q trình thực luận văn Thạc sĩ Tơi xin cảm ơn tồn thể thây Bộ mơn Ngôn ngữ Trường Đại học Sư phạm Tp.HCM Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Tp Hồ Chí Minh, người thây tận tình truyền đạt cho kiến thức quý báu để thực luận văn Tơi xin cảm ơn Phịng Khoa học Cơng nghệ — Sau đại học Trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh tạo điều kiện thuận lợi cho tơi học tập hồn thành luận văn Cuối cùng, xin gỗi lời câm ơn sâu sắc đến tất người thân gia đình bạn bè động viên, giúp đỡ nhiều mặt suốt thời gian qua Xin trân trọng cắm ơn! QUY UGC TRINH BAY sD Oce Chúng tơi trình bày luận văn theo quy ước sau: ~ Phần luận văn trình bày thành chương, mục lớn chương trình bày thco thứ tự số Ả-Rập (1, 2, ) ~ Các ví dụ trình bày loại chữ in nghiêng, in đậm Ví dụ: *Khơng phải vài năm gần đồ handmade hút hồn giới trẻ ” - Các lời trích dẫn từ liệu tham khảo ví du từ phương tiện truyền thông đại chúng quy ước sau: "Trong dấu ngoặc vuông [ ] đặt sau trích dẫn gồm tiết: số thứ tự danh mục tài liệu tham khảo, số trang trích dẫn Ví dụ: 130, tr.88] "Trong dấu ngoặc vng [ ] đặt sau ví dự gồm tiết : tên phương tiện truyền thông đại chúng, số thứ tự nguồn ngữ liệu Ví dụ: [Báo Hoa Học Trò, NNL 17] 1 Ly chon dé tai Ngơn ngữ ln gắn bó tiếp, ngơn ngữ có quan xem cơng cụ giao ln có tác động đến ngơn chương trình đại biến đổi diễn nhiều MỞ ĐẦU với xã hội lồi người Với tư cách cơng cụ giao hệ trực tiếp với xã hội mà ¡ Vì thế, biến động xã hộ ngữ Ở xã hội Việt Nam, giai đoạn đổi với hóa, cơng nghiệp hóa đánh dấu lĩnh vực sống Những biến đổi tác động trực tiếp đến tiếng Việt thể rõ ngôn ngữ Một biến đổi đáng kể tiếng Việt gia tăng nhanh từ ngữ vay mượn tiếng Anh Cũng giống hàng loạt từ Hán Việt du nhập vào tiếng Việt thời kỳ độc lập tự chủ, xây dựng đất nước trước đây, thời kỳ đại hóa, cơng nghiệp hóa đất nước nay, phạm vi vay mượn từ ngữ tiếng Anh rộng, bao gôm từ ngữ dùng sinh hoạt hàng ngày lĩnh vực giải trí, khoa học kỹ thuật kinh tế Những từ ngữ lại biểu đạt phương tiện truyền thông đại chúng báo in, phát thanh, truyền hình, Internet Vì vai trị quan trọng chúng ngày nhấn mạnh, trở thành để tài trung tâm nhiều cơng trình nghiên cứu giới Việt ngữ học năm gần Tuy nhiên, tổn thực tế là, nhiều cơng trình nghiên cứu có liên quan đến từ vay mượn tiếng Anh, đứng quan điểm phương pháp ngôn ngữ học so sánh, xem o sánh, đối chiếu tiếng Anh với tiếng Việt thco tiêu chí nhiệm vụ trung tâm cân phải giải quyết, mà quên vấn để từ ngữ vay mượn tiếng Anh tiếng Việt vấn để ngôn ngữ học xã hội, so sánh, đối chiếu có, số phương pháp góp phần làm sáng tổ đặc điểm loại ngôn ngữ trình tiếp xúc với mà thơi, cịn nhiệm vụ cần phải giải nghiên cứu đặc điểm ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp khả hành chức từ ngữ vay mượn tiếng Anh hệ thống ngôn ngữ tiếng Việt Bởi lẽ, thâm nhập vào tiếng Việt, từ ngữ có biến đổi định cho phù hợp với quy luật tiếng Việt, không giống từ ngữ tiếng Anh địa mà nhà ngôn ngữ học so sánh thường lấy làm đối tượng để đối chiếu với tiếng Việt Có thể nói rằng, việc nghiên cứu từ ngữ vay mượn tiếng Anh lĩnh vực đời sống xã hội nói chung, phương tiện húng nói riêng vấn dé thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học xã hội, đó, cịn mẻ giới Việt ngữ học năm gần Trước đây, có viết để cập đến vấn để Tuy nhiên, vấn để ngôn ngữ học xã hội vấn đê động, luôn biến đổi theo tác động xã hội Những cơng trình nghiên cứu phải có bổ sung, phát triển khơng ngừng để đáp ứng yêu câu thời đại Đây lí thúc thực để tài sở kế thừa thành tựu công trình trước Lịch sử nghiên cứu vấn để, mục đích nghiên cứu Tiếng Anh ngày trở nên thơng dụng tồn giới số người nói tiếng Anh với tư cách khơng phải tiếng mẹ để gia tăng nhanh thời đại hội nhập quốc tế bùng nổ Internet ngày Tiếng Anh coi thứ ngơn ngữ chung nhiều lĩnh vực, từ trị, khoa học kỹ thuật đến văn hóa, nghệ thuật kinh doanh Ở bình diện ngơn ngữ học, tiếng Anh mối quan tâm hàng đầu nhà ngôn ngữ học xã hội nghiên cứu ảnh hưởng ngơn ngữ khác phạm vi tồn cầu Trên giới, trước tiên phải kể đến hai cơng trình tiêu biểu tác giả David Crystal *Cambridge Eneyclopedia oƒ the English language (Bách khoa toàn thư Cambridge ti€ng Anh, 1995) va “English as a global language” (Tiéng Anh với tư cách ngơn ngữ tồn cầu, 1997) Trong hai cơng trình này, tác giả David Crystal lần đưa số liệu thống kê đáng tin cậy số người giới sử dụng tiếng Anh với tư cách ngoại ngữ hay ngơn ngữ thứ hai Ngồi ra, cịn có số tác giả khác, nghiên cứu tiếng Anh, tỏ quan tâm đến vai trị ngơn ngữ tương lai, ching han nhu Graddo D véi “The future of English"?” (1997), Soukhanov A v6i “The King’s English Its Ain’t” (2003) hội tạo đời gần Ở Việt Nam, tác động trực tiếp tiến trình đổi mới, mở cửa, nhập giao lưu quốc tế với bùng nổ công nghệ thông tin điều kiện để tiếng Anh thâm nhập vào tiếng Việt mạnh mẽ, hình thành nên lớp từ ngữ vay mượn có phạm vi sử dụng rộng rãi lĩnh vực sống xã hội Việt Nam Bàn tiếng Anh, Việt Nam năm xuất mội viết cơng trình tiêu biểu : [17, t 72-74]; [19, 42-43]; [21, tr 37-39]; [28]; [54] Trong tác phẩm này, tác giả quan tâm đến thực trạng giao thoa, vay mượn lai tạp tiếng Anh tiếng Việt sở lý thuyết tiếp xúc ngôn ngữ Anh — Việt, từ đưa dự báo cho thực trạng Nhưng, số nghiên cứu ban đầu chưa có tính hệ thống, quan trọng chưa có giải pháp thỏa đáng để giữ gìn sáng tiếng Việt trước thâm nhập ngày mạnh mẽ tiếng Anh Gần đây, đáng kể có tác phẩm *Từ ngoại lai tiếng Việt” tác giả Nguyễn Văn Khang (2007) Với kết ghi nhận từ tình điều tra sử dụng từ ngữ tiếng Anh mọ người Việt, tác giả giúp cho có phát mẻ tôn lớp từ vay mượn tiếng Anh tiếng Việt Tuy nhiên, phạm vỉ nghiên cứu rộng (nghiên cứu từ mượn Hán từ mượn Pháp) nên thực trạng thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt, tiêu biểu phương tiện truyền thông đại chúng, chưa khảo sát cách toàn diện triệt để Kế thừa kết cơng trình trước, chúng tơi thực luận văn với mong muốn: - Cung cấp liệu đáng tin cậy cho việc để sách ngơn ngữ phù hợp, giải thỏa đáng thực trạng thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt số phương tiện truyền thơng đại chúng nói riêng, tất lĩnh vực đời sống xã hội Việt Nam nói chung; Việt - Góp phân thiết thực vào việc giữ gìn sáng, giàu đẹp tiếng Ý nghĩa đề tài a Về phương diện lý luận Nghiên cứu thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt mộ ố phương tiện truyền thông đại chúng Việt Nam nghiên cứu vấn đẻ cụ thể, mẻ lý thuyết tiếp xúc ngôn ngữ nói riêng, lĩnh vực ngơn ngữ học xã hội nói chung Trên sở ngữ liệu sưu tầm được, việc phối hợp phương pháp nghiên cứu khác nhau, luận văn góp phan hồn chỉnh bổ sung lý thuyết có liên quan đến ngơn ngữ học xã b Về phương diện thực tiễn Với kết đạt từ trình nghiên cứu, luận văn mong muốn đóng góp tiếng nói thiết thực vào việc cảnh báo tình trạng “ơ nhiễm” tiếng Anh tiếng Việt từ giúp cho người Việt, giới trẻ, có định hướng đắn việc sử dụng tiếng Anh giao tiếp hàng ngày Đơng thời, khía cạnh đó, luận văn có đóng góp tích cực cho cơng tác giắng dạy tiếng nước ngồi, tiêu biểu dạy tiếng Phương pháp nghiên cứu Luận văn bàn thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt mội phương tiện truyền thông đại chúng Việt Nam Đây vấn đề thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học xã hội phương pháp chủ yếu mà sử dụng phương pháp nghiên cứu ngơn ngữ học xã hội, tất vấn đề có liên quan đến tiếng Việt tiếng Anh chúng tơi tiếp cận xử lí khơng từ lăng kính ngơn ngữ mà xã hội, tiêu biểu xã hội Việt Nam giai đoạn Ngồi ra, q trình nghiên cứu, phối hợp sử dụng phương pháp khác điên đã, thống kê phân loại ngữ liệu, so sánh, đối chiếu Những phương pháp cho phép chúng tơi khảo sát cách cụ thể loại ngữ liệu sưu tầm từ phương tiện truyền thông đại chúng báo in, truyền hình Internet, sở đối chiếu chúng với thực tế sử dụng ngoại ngữ đời sống hàng ngày Cuối cùng, để rút nhận xét có tính quán liện thực trạng thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt lĩnh vực đời sống xã hội nói chung, phương tiện truyền thơng đại chúng nói riêng, chúng tơi vận dụng phương pháp nghiên cứu phân tích ngữ nghĩa — ngữ dụng Bố cục luận văn Ngoài Mục lục (2 trang), Quy ước trình bày (1 trang), Tài liệu tham khảo (6 trang), Nguồn ngữ liệu (4 trang), Phụ lục (28 trang), phần văn luận văn gồm phận sau: - Dẫn nhập: Trình bày lý chọn để tài mục đích nghiên cứu, lịc nghiên cứu vấn đê, ý nghĩa nghiên cứu phương pháp nghiên cứu - Nội dung chính: Được trình bày theo hướng từ rộng đến hẹp, di từ lý thuyết đến thực tế (dùng ngữ liệu sưu tầm từ phương tiện truyền chúng có đối chiếu với thực tế giao tiếp hàng ngày để tìm hiểu trạng thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt Việt Nam nay) Phân chia thành hai chương: = Chuong 1: Trình bày vấn để mang tính lý thuyết ngơn ngữ học xã hội lý thuyết tiếp xúc ngôn ngữ với hệ thực tượng giao thoa, vay mượn lai tạp ngôn ngữ; lý thuyết truyền thông với khái niệm truyền thông, truyền thông đại chúng phương tiện truyền thông đại chúng; vai trò tiếng Anh giới, khu vực Đông Nam Á Việt Nam; nguyên nhân dẫn đến thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt bình diện thâm nhập * Chuong 2: Bi vao khdo sat thyc trang thm nhap ciia ting Anh vao tiếng Việt phương tiện truyền thông đại chúng tiêu biểu báo in, truyền hình Internet Đơng thời đưa nhận xét, đánh giá để xuất giải pháp có trước thực trạng - Kết luận: Nêu cách tóm tắt kết bước đầu ghi nhận thực trạng thâm nhập tiếng Anh phương tiện truyền thông đại chúng tiêu biểu Việt Nam 151 25 26 Sabot Second hand Guốc Đồ cũ 27 Sexy Khéu gợi/hấp dẫn 28 Size Kich cd 29 Shorts Quần soóc/quần cdc 30 Showroom Phịng trưng bày 31 Spa Dịch vụ chăm sóc sắc đẹp Steam bath Tắm 33 Style Phong cách 34 Stylish Hợp thời trang 35 T-shirt Ko phông 36 Underwear Đơ lóưnội 37 "¬ Phương pháp tẩy lơng Bar Phòng trà Bartender Người pha chế rượu Beer Bia " An tự chọn/cửa hàng ăn tự chọn /iệc đứng Caramel Keo caramen Canteen Căng-tin/cửa hàng ăn E Champagn Rượu sâm banh Chocolate Coca-cola 32 < sáp Chewing-gum ul Cocktail Sô ~ cớ- la Cơca-cơla(đồ uống có ga) Cốctai 12 Coffee Cà phê 13 Fastfood Thức ăn nhanh 10 Keo cao su 152 14 15 Hambuger Hot dog Bánh mì kẹp thịt Banh m ker xúc xích 16 Menu Thực đơn 17 Party Bữa tiệc 18 Pizza Món ăn pitsa Ý 19 Pub “Tiệm rượu 20 21 Salad Soda Rau xà lách Xô đa 22 Soup Súp (thức ăn lồng làm Advertisement Quảng cáo Capital Vốn Consult Tuvan Consume Tiêu thụ Contract Hợp đông Coupon Phiếu chứng khoán 25 Customer! client Khách hàng = Export Xuất Ễ Goods Hàng hóa ` 10 Import Nhập ã tế u 12 Investment Made in Sự đầu tư Sản xuất 13 Market Chợ/ thị trường 14 Market price Giá thị trường 15 Marketing Tiếp thị 16 Market share Thị phần 17 Money 18 Quota rau, thịt.) Tién Han ngach 153 e & 19 Produce Sản xuất 20 Product Sản phẩm 21 Risk capital Vốn rủi ro Sale off Ha gid 23 Shop Cita hang 24 Shopping Di mua sim 25 Sticker Nhãn hiệu 26 Stock Cổ phần Stockbroker | Người giao dịch chứng khoán Thị trường chứng khoán 28 Stockmarket Tax Thuế 30 Trade mark Thuong hiệu Baby Background Lai lich Best friend Ban than Boy Boyfriend Chang trai Ban trai Card Collection Các thiếp, thẻ Bộ sưu tap 10 Cool Coupe Mát mẻ/tươi mát ul Darling Người yêu quý 12 13 Female First date Phái nữ Lần hò hẹn 14 15 First kiss Friend Nụ hôn Bạn/bạn bè Bye bye Em Petes mặt trẻ Tạm biệt Đôi/cặp 154 16 Friendly Than thién 17 Funky Âm Tôn 18 Girl Con gái / cô gái 19 Girlfriend Ban gai 20 21 Goodbye Good luck Lời chào tạm biệt Chúc may mắn Gay Đồng tính nam 23 Happy Hanh phtic/vui vé 24 Hippie Người híp pi /lập dị 25 Hot Nóng/sốt dẻo 26 Hot bo: Chàng trai hấp dẫn 27 Hot girl Cơ gái hấp dẫn 28 " Nóng nhấUđược ý 29 Ignore Phớt lờ 30 31 32 33 34 Invitation Lesbian Like Lonely Love Lời mời Đồng tính nữ Thich Cô đơn Yêu 35 Lovely Đáng yêu 36 Lovestory Male Phái nam 38 Mama Mẹ 39 40 Manl Member Nam tính Thành viên 41 Men Nam giới 42 Partner Profile Bạn đời Tiểu sử Chuyện tình yêu 155 44 45 Shock Shock 46 Smart 48 Spidergin’ Cú Bị sốc/chống váng Thơng minh | CO 84 haydi eva eam cdc chang trai Spiderman - | Chàng di ova cẩm traicác haycô gái 49 Teen / teenage Accountant Executive Chuyên viên kinh doanh Accountant Giám đốc phụ trách l Manager Tuổi lớn khách hàng Ppform ication Đơn xin việc Applicati Application Ppucation | Chuyén vién ting dung Specialist & Arrange Sắp xếp/ dàn xếp $ Bonus Tiền thưởng I = Candidate Control Ứng viên : 8 Pancl/Extruder Courier Nhân viên giao nhận Service khách hàng oO op “ 10 " 12 l3 14 Operator Customer Executive As ecutive fant Kỹ viê: thuật ậ Nhân viên hỗ trợ sân bà Thư ký điều hành Bi General cnera Tồn thời ; gian/giờ hành + hợp Kế toán tổng Inventory Kế toán kho Full-time Accountant 156 15 Interview 16 Job 17 Leader 18 List 19 20 ¬— Representative Phỏng vấn Cơng việc/nghề nghiệp Người lãnh đạo: Danh sách Nhân viên hậu cần Maintenance | Supervisor Nhân viên phụ trách bảo trì Maintenance viên baobảo trtri Kỹ ÿ thuậtthuật viên Manage Điều hành/quản lý 23 Marketing Giám đốc« marketing 24 Part-time Bán thời gian 25 Producer Nhà sản xuất 26 Product roduc Manager Ẩ, Giám đốcẨ sảnsả phẩm 21 Product "¬ Specialist Chuyên viên sản phẩm2 " Production Nhân viên phụ trách 29 Representative Đại diện bán hàng 30 Salary Lương bổng 21 31 Technican Arxotng Manager Supervisor sản xuất Sales Manager _| Giám đốc kinh doanh 32 | Sales Supervisor} Service Trưởng nhóm kinh doanh 33 Engineer peri’ Kỹ sư bảo trì 34 Site Manager Giám đốc xưởng 35 Team Leader Trưởng ca sản xuất Trial-work Thử việc 36 157 37 Work Công việc 38 39 Bachelor Book Cử nhân Sách 40 Class Lớp hoc 41 Classmate Ban lớp 42 Course Khóa học 43 Exam/examinati on Highschool 45 46 Lesson Lecture Kì thi | Trưởng trung học phổ thong Bai hoc Bài giảng Lecturer Giảng viên 48 Master Thạc sĩ 49 Primary/element Tiểu học 50 Professor Giáo sư: 51 School Trường học 52 Secondary Trung học sở 53 Speech Bai thuyét trinh 54 Seminar ary Xémina(bai ie luận/hội thảo) Test Bài kiểm tra 56 University Trường đại học Address Dia chi bs Bicycle oo Z & sp Bill Xe dap Hóa đơn Bus Xe buýt Zs Capital Thứ đô City Thanh tS zẽ = ° 158 Deadline Hạn cuối Flash Lóc lên Formal 10 Goon Nghiêm túc / long II Kind Tốt bung 12 Lucky May mắn 13 Mistake Lỗi lâm 14 New Mới 15 Nice Đáng yêu 16 Nude Khỏa thân 17 Old Cũ 18 OK (okay) Đồng ý 19 PassporL Hộ chiếu 20 Problem Vấn để/ trục trặc 21 Question Câu hỏi 23 Refresh Resize Lam méi Chỉnh lại kích cỡ 24 Restart Bắt đầu lại 25 26 27 Scandal Sex Series Vu tai tiếng/vụ bê bối Tình dục Chuỗi 28 Serious Nghiêm túc / nghiêm Set up Tạo dựng 30 31 32 33 34 Share Stress Taxi Tick Chia sẻ Căng thẳng Xe tắc - xỉ Đánh dấu Đề tài Topic Tiếp tục trọng 35 Type Kiéu loai 36 Tour Chuyén du lich 37 Visa Thị thực 160 PHU LUC DANH MỤC NHỮNG TỪ VIẾT TẮT TIẾNG ANH THƯỜNG ĐƯỢC SỬ DỤNG TRÊN CÁC PHƯƠNG TIỆN 'TRUYỀN THÔNG ĐẠI CHÚNG Ở VIỆT NAM at A ACC: Accountant (K€ toán); ADP: (Agreement on) Anti-Dumping Practices (Hiệp định chống bán phá giá): ADSL: Asymmetric Digital Subcriber Liner (Đường truyền băng tải rộng); AFC: Asian Football Conferde: tion (Lién đồn Bóng đá Châu A); AFTA: Asean Free Trade Area (Khu vực mậu dịch tự Đông Nam A); AICO: Asean Industrial Cooperation Scheme (Chuong trình hợp tác cơng nghiép Asean); AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndromen (Bénh liét khang, sida); ASEAN: Association of South East Asian Nations (Hiệp hội nước Đông Nam Á); ASEM: Asian Europe Meeting (Dién dan hợp tác Á-Âu); AMS: Assisstant Maintainance Supervisor (Trg ly b6 phan bao ti); APEC: Asia Pacific Economic Cooperation (Dién dan hgp tac kinh t€ Chau A ~ Thái Bình Dương); APM: tant Planning Manager (Tr¢ ly Trưởng phịng Kế hoạch); ATM: Automatic Teller Machine (May rit tién ty dong) B BA: Bachelor of Art (Cử nhân Văn chương); BBC: Brish Broadcasting Corporation (Tập đồn Truyền thơng Anh); BEE: Best Friend Forever (Người yêu/ bạn tâm giao) 161 C: Cashicr (Thu ngân); CD: Compact Disc (Bia nén); CEO: Chief Executive Officer (Giám đốc Điều hành); CEPT: Commom Effective Preferential Tarriff (ASEAN) (Chung trinh wu dai thuế quan có hiệu lực chung cho khu vực thương mại tự ASEAN); CFO: Chief Financial Ofiicer (Giám đốc Tài chính); CIA: Central Interlligence Agency (Cuc Tinh béo Trung ung Mi); CNN: Cable News Network (Mang tin tic truyén hinh cap); CPI: Consumer Price Index (Bảng giá Khách hàng); CPU: Central Processing Unit (Don vi Xử lý Trung tâm); CRM: Customer Relation Manager (Trung phdng Quan Khiich hang); CS: Clcaning Staff (Nhân viên Vệ sinh) D DJ: Disk Jockey (Người chỉnh nhạc); DOS: Disk Operating System (Hé diéu hanh); Dr / PhD: Doctor/ Doctor of Philosophy (Tién si); DVD: Digital Video Disc (Đĩa phim kỹ thuật đa kỹ thuật số) s6)/ Digital Versatile Disc (Dia E EQ: Emotional Quotient (Hệ số cảm xúc); ESA: European Space Agency (Cơ quan Hàng không Châu Âu); EU: European Union (Lién minh Chau Au) F FAO: Food and Agriculture Organization (T6 chức Lương thực Nông nghiệp Liên Hiệp Quốc); FBI: Federal Bureau of Investigation (Cuc Diéu tra Lién Bang Mi); EC: Football Club (Câu lạc Bóng đá); EC: Fan Club (Câu lạc Người hâm mộ: EDI: Forcign Dircct Investment (Nguồn vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài); 162 FED: Federal Reserve System (Cục Dự Trữ Liên Bang Mỹ); FIFA: Federation Thế giới); of International Football Association (Lién doan Bong da ETV: Fashion Television (Truyền hình Thời trang Quốc tế) G GDP: Gross Domestic Product (Tổng Sản phẩm Nội địa); GNP: Gross National Product (Téng Sản phẩm Quốc dân) H HIV: Human Immunodeficiency Virus (Vi rút gây bệnh AIDS); HK: House Keeper (Giúp việc nhà); HR: Human Resourcc (Nguôn nhân lực) I IAEA: International Atomic Energy Agency (Co quan Năng lượng Nguyên tử Quốc tế); IC: Integrated Circuit ( Vi mach ); ICO: International Coffee Organization (Tổ chức Cà phê Quốc tế); IMF: International Monetary Eund (Quỹ Tiền tệ Quốc tế); 1Q: Intelligent Quotient (Hệ số thông minh); ISO: International Standard Organization (Tổ chức Tiêu chuẩn hóa Quốc tế); ISS: International Space Station (Trạm Vũ trụ Quốc tế); TT: Information Technology(Công nghệ thơng tin) J JFA: Japan Football Association (Liên đồn Bóng đá Nhật Bản) L LCS: Landscape Caring Staff (Nhan viên chăm sóc cảnh quang) M MA: Master of Art (Thạc sĩ Văn chương); MBA: Master of Business Administration (Thac sĩ Quản trị Kinh doanh); MC: Master of Ceremonies( Người dẫn chương trình); MMS: Multimedia Message Service (Dịch vụ tin nhắn đa phương tiện); 163 MS: Mainternance Staff (Nhan vién Bao ti); MSC: Master of Science (Thac si Khoa hoc Ty nhién); MTV: Music Television (Am nhac Truyén hình) N NASA: National Aeronautics and Space Administration (Cd quan Hang khong Không gian Mĩ); NATO: North Atlantic Treaty Organization (Tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương) oO ODA: Official Development Assistance (Quy Hé tr Phát triển thức); OECD: Organization for Economic Cooperation and Development (T6 chic hợp tác phát triển kinh tế) P PC: Personal Computer (Máy tính cá nhân); PG: Promotion Girl (Nhân viên Khuyến mãi); PNTR: Permanent Normal Trade Relations (Quy chế Thương mại Bình thường vĩnh viễn); PR: Public Relation (Quan hệ Công chúng) ; Prof : Professor (Giáo sư) Q QC: Quality Control (Quản lý Chất lượng) R R: Receptionist (Ti€p tân) RAM: Random Access Memory (B6 may tinh, c6 thé doc — ghi); ROM: Read Only Memory ( B6 may tinh, chi đọc) Ss SMS: Short Message Service (Dich vu tin nhiin van ban); SS: Security Staff (Bao vé) U UEA: United Arab Emiratcs (Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất); 164 UEFA: Union of European Football Association (Lién doan Bong dé Chau Au); UNCTAD: United Nations Conference on Trade and Development (H6i nghi Liên Hiệp Quốc thương mại phát triển); UNDP: United Nations Development Program (Chuong trình phát triển Liên Hiệp Quốc): UNEP: United Nations Environment Hợp Quốc); Program (Chương trình mơi trướng Liên and Cultural Organization (Tổ chức Giáo duc, Khoa học Văn hóa a Liên Hiệp Quốc); UNICEF: United Nations International Children’s Emergency Fund (Quy Nhi đồng Liên Hiệp Quốc); USB: Universal Serial Bus (Cổng Truyền thông nối tiếp); USD: United States Dollar (Don vi tién tệ Mĩ) v VAT: Value Added tax (Thué Gia tri Gia tăng); VCD: Video Compact Dise (Đĩa nén có hình ảnh); VEF: Vietnam Education Foundation (Quy Hỗ trợ Phát triển Giáo dục Việt Nam Hoa Kỳ); VFF: Vietnam Football Federation (Lién doan Bong da Viét Nam); VEP: Volunteers For Peacc (Tổ chức tình nguyện hịa bình); VIP: Very Important Person (Người quan trọng, đặc biệt) VOE: Vietnam Opportunity Fund (Quỹ hội cho Việt Nam) UNESCO: United Nations Educational Scienti Ww WC: Water Closet (Nha vé sinh); WHO: World Health Organization (Tổ chức Y tế Thế giới); WTO: World Trade Organization (Tổ chức Thương mại Thế giới) Mo

Ngày đăng: 01/09/2023, 07:37

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN