Ngôn ngữ kịch

Một phần của tài liệu so sánh kịch vũ như tô của nguyễn huy tưởng và kịch rừng trúc của nguyễn đình thi từ góc nhìn thi pháp thể loại (Trang 56 - 63)

- Người thị nữ tâm sự với Chiêu Thánh về nỗi lo sau này qn Ngun cịn có thể xâm lược thì khơng biết lớp sau có được như lớp người bây giờ

2.2.3.Ngôn ngữ kịch

Rừng trúc của Nguyễn Đình Thi từ góc nhìn thi pháp thể loạ

2.2.3.Ngôn ngữ kịch

Ngôn ngữ kịch trong hai vở Vũ Như Tô và Rừng trúc đều thể hiện được tính tổng hợp, đan xen chất tự sự và trữ tình. Chất trữ tình

biểu hiện rõ nhất qua độc thoại nội tâm của các nhân vật. Người đọc, người xem kịch qua độc thoại sẽ dễ dàng nhận ra cuộc đấu tranh phức tạp trong con người Vũ Như Tơ giữa một bên là lịng thương thợ thuyền, dân chúng và một bên là khát vọng thực hiện bằng được mộng ước sáng tạo nghệ thuật của mình: “Bao nhiêu người chết vì ta! Khốn nạn… Nhưng sao ta vội nản. Nhu nhược thì sao dựng nổi cái đài này? Thương nhau ta để trong lòng. Hồn các chú có khơn thiêng xin chứng giám cho anh, phù hộ cho anh dựng một kì cơng cho nước ta…”. Trong kịch Rừng trúc, Nguyễn Đình

Thi đặc biệt khai thác hiệu quả của những đoạn độc thoại dài để cho nhân vật Chiêu Thánh bộc lộ tâm trạng đau đớn, cô đơn và bế tắc khi là nạn nhân của những biến thiên lịch sử: “Nào chồng, nào mẹ, nào

chị… còn ai gần gũi hơn… Nào ta còn ai khác là máu mủ ruột thịt trên đời này nữa!... Chẳng còn ai khác. Ta chẳng còn ai…Cả mấy người ở một bên… Bỏ ta một mình với một bên này”. Mặc dù, độc thoại là biện pháp quan trọng để mô tả tâm trạng nhân vật nhưng khơng phải độc thoại chỉ có yếu tố trữ tình. Độc thoại cịn có khi mang chức năng tự sự. Vũ Như Tô thông qua độc thoại nội tâm mà thuật lại cái thực cảnh thương tâm “bao nhiêu người chết vì ta” khi Cửu Trùng Đài đang xây dở. Nguyễn Đình Thi thơng qua độc thoại của nhân vật Lý Chiêu Hoàng để thuật lại sự thay đổi của quyền lực đã tác động đến mối quan hệ vợ chồng nhà vua: “Chàng chẳng có tội gì với cha em. Có lẽ chàng cũng thương yêu em từ năm ấy em lên bảy, chàng lên tám nhỉ, cho đến bây giờ, hơn mười năm, có lẽ lịng chàng cũng chưa đến nỗi quên chút nghĩa cũ từ ngày ấy. Nhưng mà chàng chẳng phải chỉ là chàng Hai của ta. Xưa kia thì mỗi lần ta gọi, chàng vội quỳ lạy và sợ hãi nói với ta: mn tâu Bệ hạ. Cịn bây giờ thì trước mặt chàng, ta lại phải quỳ lạy và cúi đầu nói với chàng: mn tâu Bệ hạ”. Ngược lại, đối thoại trong kịch Vũ Như Tơ và Rừng trúc khơng chỉ có

tính chất tự sự mà cịn có tính chất trữ tình. Khi các nhân vật đối thoại

thì khơng chỉ thuật việc và thúc đẩy hành động kịch mà cùng lúc nhân vật cũng bộc lộ tình cảm để giao lưu. Có thể chứng minh điều trên trong kịch

Vũ Như Tô qua đối thoại giữa Vũ Như Tô và Đan Thiềm ở cuộc gặp gỡ đầu

tiên giữa họ (hồi thứ nhất, lớp VII):

“Đan Thiềm - Ơng nhầm lắm. Đơi mắt thâm quầng này là do những lúc thức khi người ngủ, khóc khi người cười, thương khi người ghét.

Vũ Như Tơ - Ủa? Bà nói như một người đồng bệnh.

Đan Thiềm - Chính là một người đồng bệnh, nên chưa biết ông, tôi đã ái ngại cho ông. Tài làm luỵ ông cũng như nhan sắc phụ người.

Vũ Như Tô - Thực mang tội với bà. Xin cho nghe chuyện.

Đan Thiềm - Ơng tạm ngồi xuống cái đơn kia cũng được.

Ơng có mỏi khơng? Rõ khổ. Tài bao nhiêu luỵ bấy nhiêu! Gơng xích, trơng ơng tiều tuỵ q, tơi lại càng thương cho số phận tôi.

Tôi bị tuyển vào cung từ năm 17 tuổi. Hồi ấy tơi đã có người dạm hỏi. Tơi bị giam trong cung ngày ngày bạn với cảnh già. Rồi từ đấy đến nay, ngót 20 năm rồi tơi chỉ đóng vai thị nữ hầu hạ từ vua cho đến các phi tần, nhiều kẻ kém cả tài lẫn sắc…” [51, 23-24]. Ở đối thoại trên, Đan Thiềm không chỉ thuật lại cuộc đời cung nữ thất sủng đầy đau thương của mình mà cịn bộc lộ tấm lịng “ái ngại” với tình cảnh mà Vũ Như Tơ đang phải gánh chịu. Sự cảm thơng đó xuất phát từ sự ý thức của bà về bi kịch Tài, Sắc và Lụy. Chính cuộc gặp gỡ đầu tiên tượng trưng cho cuộc hội ngộ của Tài và Tình này đã thắt mối tri âm, tri kỷ giữa Vũ Như Tô và Đan Thiềm và đánh dấu bước ngoặt trong hành động kịch. Từ lần gặp gỡ này, Vũ Như Tô đã chấp nhận xây Cửu Trùng Đài theo lời khuyên của Đan Thiềm.

Cũng giống như vậy, đối thoại trong kịch Rừng trúc kết hợp cả yếu tố tự sự và trữ tình. Tiêu biểu như lời thoại có tính ứng đối trực tiếp, đan xen giữa Thiên Cực và Chiêu Thánh vừa có tính chất tự sự khi thuật lại q khứ đau thương, lại vừa có tính chất trữ tình khi thể hiện xung đột gay gắt giữa mẹ - con:

“Chiêu Thánh - Bà lầm rồi. Con gái bà là Lý Chiêu Hoàng kia mà. Con bé ấy mất đi đã lâu rồi, cịn đâu. Cịn ta, mẹ ta đi đâu khơng biết, cũng lâu rồi. Ta đâu còn mẹ.

Thiên Cực - Chiêu Thánh! Cô không được hỗn! Mẹ che

chở, chăm lo cho mày suốt bấy nhiêu năm, mày làm sao biết được. Đồ trẻ con, nghĩ cạn khơng hiểu gì. Khơng có mẹ, mày làm sao n được ở ngôi cao cho đến tận bây giờ ở triều đình này. Lần này nữa, mẹ thu xếp cho chị con vào cung, làm Hồng hậu, cũng là vì con đấy, con phải hiểu, chứ mày chậm đường con cái như thế, chồng mày rồi cũng lấy một đứa nào khác thơi, rồi khổ mày, mà có khi chết khơng tồn thây ấy con ạ!

Chiêu Thánh - Bà đã nổi giận và nói thẳng ra hết. Ừ thơi,

hơm nay là lúc phải nói hết. Tơi khơng điên, thưa lệnh bà. Năm tôi lên bảy, trên ngai vàng, tơi cịn là đứa trẻ. Vậy mà khi Đức vua cha tôi chết thảm, tôi không biết tôi bao nhiêu tuổi nữa. Tôi nhường ngôi cho đứa nhỏ lên tám họ Trần, là chồng tôi, là cháu ruột mẹ tôi, từ đấy tơi khép nép làm cơ bé Hồng hậu cho đến ngày tôi đẻ non một đứa con trai, nó chỉ kêu oe oe hai tiếng, rồi chết tím đen như một cục máu đọng… Từ bấy, tuổi tơi lại thêm, bà nhìn lại xem, năm nay tơi đã là bà già khơng cịn nhớ gì đến năm tháng ở đời này! Từ lâu rồi, con gái bà có cịn sống ở đời này đâu…

Thiên Cực - Thơi, mẹ xin con… Mày có biết đâu mẹ thương

Chiêu Thánh - Tơi biết, tơi nhìn thấy hết. Ơi chao, khn

mặt xinh đẹp nhường kia tơi đã nhìn ngây người bao nhiêu lần từ ngày tơi cịn nhỏ, đến bây giờ như mới hai mươi năm, hai mươi bảy tuổi, nhưng mà… hai con mắt kia như hai lưỡi dao dính máu loang, trong cái trán kia lổn nhổn từng nút rắn độc ngoe ngẩy, tính tốn, lật lọng, thu vén cho họ hàng nhà bà chiếm lấy thiên hạ và cho bà nắm chặt quyền uy ở đời này…”[44, 302-303].

Nguyễn Huy Tưởng và Nguyễn Đình Thi đều đã chọn lọc ngôn ngữ nhân vật trong Vũ Như Tô và Rừng trúc sao cho ngơn ngữ kịch phù hợp với tính cách nhân vật. Ngơn ngữ kịch đóng vai trị rất quan

trọng để cá biệt hố nhân vật. Kiểu nhân vật nào sẽ có kiểu ngôn ngữ ấy. Lời thoại của nhân vật vừa bộc lộ tính cách, suy nghĩ bên trong của nhân vật, vừa thúc đẩy xung đột kịch phát triển. Là một nhân cách lớn, Vũ Như Tơ dám nói thẳng vào mặt Lê Tương Dực một cách khẩu khí thể hiện tính cách ngay thẳng: “Xây Cửu Trùng Đài vì hồng thượng thì ít mà vì tiện nhân thì nhiều”. Là một người có tình nghĩa, Vũ Như Tơ trân trọng và biết ơn tri kỉ Đan Thiềm “Cửu Trùng Đài đã vì bà mà có, lại nhờ bà mà tồn bích”. Khác với ngơn ngữ nhân vật Vũ Như Tô, ngôn ngữ của Trịnh Duy Sản lại thể hiện tính cách một kẻ hống hách, khinh người: “Câm mồm tên kia. Mi là một tên thợ quèn, một đứa bạch đinh, bước ngay khơng được nói leo vào chuyện các quan đại thần…”. Nguyễn Đình Thi cũng đã thành cơng trong việc cá tính hố nhân vật qua ngơn ngữ kịch. Lời thoại của Chiêu Thánh sang trọng, uy nghi, bi hùng mà thống thiết thể hiện những đau đớn trong nội tâm của một bà Hoàng “Ta dù chỉ là giọt máu xa xôi của Đức Lý Thái tổ ta xưa, giọt máu này vẫn long lanh đỏ tươi…”. Lời lẽ của nàng thật trang nghiêm khi đưa ra quyết định “Hãy nghe: từ hôm nay Lý Chiêu Hồng này rời bỏ ngơi báu... Ta cởi bỏ cho các ngươi ra khỏi thân phận tiếm quyền, mà được chính danh giữ việc nước, thế thì các ngươi hãy ra khỏi cõi tối tăm, quỷ quyệt, mưu mô, từ nay giữa thanh thiên bạch nhật hãy

hết lòng phù tá người kế nghiệp ta, giữ gìn lấy giang sơn nhà Lý ta giao lại…”. Khác với ngôn ngữ của Lý Chiêu Hồng, lời thoại của Trần Cảnh thể hiện tính nhân hậu, khoan hồ, thậm chí trước việc bị sắp đặt phải lấy Thuận Thiên, vị vua trẻ này giãy bày suy nghĩ có vẻ đơn giản, khơng có chính kiến:“Khơng, ta đâu đành để nàng phải thiệt thòi như vậy. Việc định lập chị Thuận Thiên làm Hoàng hậu là ý quyết của chú Thủ Độ ta, cũng là do lòng khẩn khoản của mẹ nàng, lo lắng về sự nối dõi ngôi cao. Việc này đâu phải ta không suy nghĩ nhiều bề nhưng thuận em thuận chị, nàng vẫn cứ giữ ngơi hồng hậu Chiêu Thánh, nào có gì mà phải thay đổi, cũng là ruột thịt chứ đâu xa. Hay là nàng lo về ngơi thứ…”. Lời nói của Trần Thủ Độ lại thể hiện rõ tư tưởng luôn đề cao việc nước lên trên hết của ông “nhà vua không lẽ coi cái nhẹ nhõm của riêng mình to hơn cơng việc của cả nước” và cũng thể hiện tính cách mưu mẹo, khơn khéo khi Thủ Độ trị chuyện với Chiêu Thánh “thôi, những việc cũ đã lâu cũng như đám bụi đen đã tan đi, từng ấy năm rồi, ta mong con cũng nguôi đi”.

Ngôn ngữ kịch của Vũ Như Tô và Rừng trúc đều mang vẻ đẹp cổ

điển, trang trọng với nhiều điển tích, điển cố. Điểm chung này có lẽ xuất

phát từ việc cả hai vở kịch cùng khai thác đề tài lịch sử về những sự kiện xảy ra ở cung đình. Vẻ đẹp cổ điển và trang trọng này thể hiện rõ nhất ở ngôn ngữ của Vũ Như Tô và Đan Thiềm (trong Vũ Như Tô) và ngôn ngữ của Chiêu Thánh và Trần Cảnh (trong Rừng trúc).

Trong ngôn ngữ kịch của vở Vũ Như Tơ và Rừng trúc có nhiều điểm khác biệt giúp tạo nên phong cách riêng của Nguyễn Huy Tưởng và Nguyễn Đình Thi.

Ngơn ngữ kịch trong vở Vũ Như Tơ nổi trội tính chất tự sự và có tính hành động cao nhằm dẫn dắt xung đột từ giao đãi, thắt nút, phát triển đến giải quyết và kết thúc. Trong khi đó, vì mang chú trọng khai thác thế giới nội tâm và tư tưởng của nhân vật là chính, ngơn ngữ kịch trong Rừng trúc mang đậm tính chất trữ tình. Có thể thấy ở Rừng trúc

xuất hiện những đoạn độc thoại nội tâm dài với số lượng khá nhiều như độc thoại của Chiêu Thánh ở đầu hồi II (độ dài được tính bằng 2 trang văn bản), độc thoại của Trần Cảnh ở đầu hồi IV. Độc thoại nội tâm trong Vũ Như Tơ xuất hiện khá ít mà thay thế vào đó, Nguyễn Huy Tưởng cho nhân vật đối thoại với nhân vật khác để giãi bày tâm sự của mình. Tính chất trữ tình ở kịch Rừng trúc cịn được biểu hiện qua ngơn ngữ giàu chất thơ như “Trời cũng biết chiều người. Sáng nay bệ hạ ngự giá đến mà mưa xuân dai dẳng bỗng đã tạnh, trời hẩng ấm dịu dàng, vườn hồng của tôi hơm nay sao mà nghìn hoa lộng lẫy đua tươi. Nhất là những luống hồng vàng kia, hương thơm cao quý như khiến lòng người cũng được thanh khiết. Thật là điềm may cho tôi.” Dường như sự thay đổi của cảnh vật cũng giống như sự thay đổi trong tâm hồn Lý Chiêu Hoàng khi gặp gỡ Trần Cảnh. Nỗ lực đem chất văn học, chất thơ vào trong kịch đã làm nên diện mạo riêng đặc sắc của Nguyễn Đình Thi trong tập thể các nhà viết kịch nổi tiếng của Việt Nam. Tuy nhiên, đôi lúc những ngơn ngữ trau chuốt, giàu tính văn học đó lại gây khó khăn khi vở kịch hố thân đầy đủ trên sân khấu. Nhiều người nhận xét kịch của Nguyễn Đình Thi đọc thì rất hay nhưng khó diễn. Bên cạnh

những ngơn từ chuốt lọc, Nguyễn Đình Thi cũng thể hiện cách tân khi đưa những ngôn ngữ rất bình dân vào kịch. Nghe những lời Thiên Cực

nói với Chiêu Thánh sao mà thấy gần gũi với ngôn ngữ hiện đại ngày nay đến thế: “Chiêu Thánh! Cô không được hỗn! Mẹ che chở, chăm lo cho mày suốt bấy nhiêu năm, mày làm sao biết được. Đồ trẻ con, nghĩ cạn khơng hiểu gì”. Có lẽ vì thế mà những lời lẽ bình dị nơm na của nhân vật trong

Rừng trúc dễ gieo vào lòng bạn đọc những đồng cảm. Điều này minh

chứng cho những nỗ lực cách tân, đổi mới trong thể loại kịch của Nguyễn Đình Thi.

Một điểm khác biệt nữa đối với ngôn ngữ kịch trong Vũ Như Tơ

đó là ngơn ngữ kịch Rừng trúc mang đậm dấu ấn văn hoá dân tộc. Mào

ép mỡ, ai nỡ ép duyên…”, nhân vật của Nguyễn Đình Thi tuy là người quyền quý nhưng cũng lại rất bình dị và gần gũi. Đặc biệt, ngôn ngữ kịch trong “Rừng trúc” mang đậm văn hoá Phật giáo như triết lý tu tại Tâm và gắn bó với cuộc đời “lại nhớ có lần tơi cầu Phật cho tơi được thấu hiểu cái lẽ có, khơng, khơng, có….”, “ăn chay, tụng kinh, gõ mõ, nó cũng như hai ông cưỡi ngựa đi đường xa, đi đến đâu tơi chẳng rõ. Đến nơi rồi thì chẳng phải ngựa với nghẽo nữa”. Nguyễn Đình Thi gửi gắm trong vở kịch của mình những vấn đề nhân sinh mn thuở “Việc nước là lớn nhất nhưng viêc người với người cũng không phải là nhỏ hơn” hay “Ngẫm ra mỗi người nó cũng có cái phận của mình…”

Tóm lại, khi so sánh ngơn ngữ ở Vũ Như Tô và Rừng trúc, chúng ta thấy được những thi pháp cổ điển quen thuộc trong chọn lọc ngôn ngữ của Nguyễn Huy Tưởng và hơn 30 năm sau, những cách tân sáng tạo của Nguyễn Đình Thi khi đưa những lời thoại đầy chất văn học, giàu triết lý, lúc sang trọng, lúc lại bình dị vào kịch đã đem đến một diện mạo mới cho những tác phẩm sân khấu những năm đầu sau khi đất nước hồ bình.

Một phần của tài liệu so sánh kịch vũ như tô của nguyễn huy tưởng và kịch rừng trúc của nguyễn đình thi từ góc nhìn thi pháp thể loại (Trang 56 - 63)