S ự tiếp xúc giữa các ngôn ngữ trong xã hội song ngữ

Một phần của tài liệu những đặc trưng ngôn ngữ học xã hội của hiện tượng song ngữ việt – hoa tại quận 5, tp hồ chí minh (Trang 20 - 24)

1.1. Nh ững nét khái quát về hiện tượng song ngữ

1.1.3. S ự tiếp xúc giữa các ngôn ngữ trong xã hội song ngữ

Theo ngôn ngữ học truyền thống, ngôn ngữ tồn tại trong bộ não của con người, do đó khi hai hoặc hơn hai ngôn ngữ cùng tồn tại trong bộ não của một con người sẽ tạo ra tiếp xúc.

Tiếp xúc ngôn ngữ trước hết xảy ra ở một số cá nhân đơn lẻ với tư cách là thành viên cộng đồng. Kết quả của sự tiếp xúc này sẽ được các thành viên xã hội đa ngữ mở rộng ra toàn xã hội. Như vậy sự nảy sinh tiếp xúc ngôn ngữ được hình thành từ việc học thêm một thứ tiếng khác. Ví dụ tiếp xúc giữa tiếng Hoa phương ngữ ở

miền Nam Việt Nam và tiếng Việt đã tạo ra những âm tiếng Việt mô phỏng tiếng Hoa phương ngữ như: Đậu hũ ki (món ăn chay làm từ đậu nành - mô phỏng tiếng Hẹ), Hủ tiếu (bánh làm từ gạo dạng sợi vuông nhỏ dài dùng để ăn với nước súp - mô phỏng tiếng Tiều), xí quách (xương heo đã ninh lấy nước súp - mô phỏng từ tiếng Quảng Đông).

Ngôn ngữ học xã hội xem xét ngôn ngữ là công cụ giao tiếp của cả cộng đồng và cá nhân là một thành viên trong đó. “Tiếp xúc ngôn ngữ là hiện tượng các ngôn ngữ cùng tồn tại trong một cộng đồng với các thành viên sử dụng chúng trong giao tiếp và do đó giữa chúng có ảnh hưởng lẫn nhau, tạo ra các hệ quả về ngôn ngữ” [40, tr.146].

Trong bối cảnh thế giới hiện nay, tiếp xúc ngôn ngữ là một hiện tượng phổ biến. Trước hết, hệ quả của tiếp xúc ngôn ngữ thể hiện ở cá nhân người học ngôn ngữ mới, với bất cứ người nào trong thời kỳ đầu học ngoại ngữ sẽ chịu ảnh hưởng của cách phát âm và ngữ pháp của tiếng mẹ đẻ. Ví dụ, người Việt khi mới học tiếng Anh thường dùng phụ âm /t’/, /d/ trong tiếng Việt thay cho phụ âm /θ/. Khi người học ngoại ngữ đã đạt đến một trình độ nhất định sẽ xảy ra hiện tượng tiếp xúc về mặt ứng dụng đó là hiện tượng chuyển mã hay trộn mã trong giao tiếp.

Ví dụ, Ngày nay trong các cuộc trò chuyện của người Việt chúng ta rất dễ gặp nhưng câu nói như:

- Em book vé 8g sáng mai cho anh rồi đó. (book - đặt) - Ok, thanks em. (ok - ừ, thanks - cảm ơn)

- Tối nay anh có đi gặp ông Trần không?

- Chết, tí anh quên, em gọi điện cancel giúp anh nhé. (cancel - hủy ).

(ảnh hưởng về khẩu ngữ) Hoặc :

- Nỉ đi một mình đi, ngổ về. (ảnh hưởng về khẩu ngữ)

Chính hệ quả của hiện tượng tiếp xúc ngôn ngữ này trong cộng đồng ngôn ngữ của người Hoa ở Quận 5, TP. HCM đã làm cho trạng thái song ngữ ở đây rất phức tạp.

Khi nói đến hệ quả của sự tiếp xúc ngôn ngữ, người ta hay bàn đến hướng ảnh hưởng, tức là ngôn ngữ nào sẽ ảnh hưởng đến ngôn ngữ nào, hay nói cách khác là “hướng tác

động” giữa các ngôn ngữ. Về lý thuyết khi hai ngôn ngữ tiếp xúc với nhau thì sự ảnh hưởng thường xảy ra ở cả hai chiều , có chiều đi có chiều lại, có chiều mạnh, có chiều yếu, hai bên tương hỗ, tác động đến nhau.

Một là dựa trên nhân tố xã hội, nghĩa là nói đến tính cộng đồng xã hội khi hai dân tộc nói hai ngôn ngữ khác nhau mà có tiếp xúc với nhau thì xu hướng chung là:

- Ngôn ngữ của dân tộc có sức mạnh về kinh tế, chính trị cao hơn sẽ ảnh hưởng đến ngôn ngữ của dân tộc có sức mạnh về kinh tế, chính trị thấp hơn.

- Ngôn ngữ của dân tộc có trình độ văn hóa cao hơn sẽ ảnh hưởng đến ngôn ngữ của dân tộc có trình độ văn hóa thấp hơn (thường qua các kênh giáo dục, văn hóa nghệ thuật, văn học…)

- Ngôn ngữ có số lượng người nói đông hơn sẽ ảnh hưởng tới ngôn ngữ có số lượng người nói ít hơn. [40,tr.148]

Hai là dựa trên nhân tố ngôn ngữ nghĩa là nói đến bản thân ngôn ngữ cũng đóng vai trò quyết định hệ quả của tiếp xúc ngôn ngữ:

- Hai ngôn ngữ có quan hệ gần gũi hoặc cùng, gần nhau về loại hình thì quá trình ảnh hưởng, vay mượn diễn ra dễ dàng hơn. Ví dụ tiếng Việt ảnh hưởng sâu sắc và vay mượn một số lớn những từ tiếng Hán vì tiếng Việt và tiếng Hán cùng loại hình ngôn ngữ đơn lập.

- Ngôn ngữ có chữ viết ảnh hưởng ngôn ngữ không hoặc chưa có chữ viết. Ví dụ, trong một ngàn năm Bắc thuộc, tiếng Việt là ngôn ngữ chưa có chữ viết, đã mượn văn tự Hán, vì vậy tiếng Việt đã mượn rất nhiều từ từ tiếng Hán.

Tiếp xúc ngôn ngữ không chỉ diễn ra thông qua con đường tiếp xúc thường xuyên giữa các thành viên của các cộng đồng nói các ngôn ngữ khác nhau (ảnh hưởng khẩu ngữ) mà còn xảy ra và ảnh hưởng sâu sắc từ sách vở, phim ảnh… Ví dụ thông qua những bản dịch sách cổ Trung Hoa, phim cổ trang người Việt hay mượn những từ như: tướng quân, thê tử, huynh, đệ, tỷ, muội

1.1.3.2. Giao thoa ngôn ng

Hệ quả của sự tiếp xúc ngôn ngữ là rất lớn, biểu hiện ở nhiều mặt và nhiều mức độ khác nhau, giao thoa ngôn ngữ cũng là một trong những hệ quả của sự tiếp xúc trực tiếp giữa các ngôn ngữ trong xã hội song ngữ.

Giao thoa (interference) vốn là thuật ngữ vật lí học “chỉ hiện tượng hai hay nhiều sóng cùng tần số làm tăng cường hay làm suy yếu lẫn nhau khi gặp nhau tại cùng một điểm” [40, tr.171]. Ngôn ngữ học dùng thuật ngữ này để chỉ hai hay hơn hai ngôn ngữ tiếp xúc với nhau ở các cá thể hay cộng đồng thì hệ thống ngôn ngữ này sẽ chịu ảnh hưởng của hệ thống ngôn ngữ khác tạo nên sự lan tỏa, tiếp biến và chuyển thành các hiện tượng như mô phỏng hay vay mượn.

Giao thoa ở cá nhân người song ngữ tạo ra những hiện tượng lệch chuẩn hay còn gọi là lỗi, trường hợp dễ thấy nhất là hiện tượng lệch chuẩn của ngôn ngữ thứ hai dưới sự tác động của tiếng mẹ đẻ, (cũng có khi là sự lệch chuẩn của tiếng mẹ đẻ dưới sự tác động của ngôn ngữ thứ hai-nhưng hiện tượng này ít hơn). Sự lệch chuẩn này diễn ra ở cả bình diện cấu trúc hệ thống, bình diện giao tiếp và bình diện ngôn ngữ văn hóa.

- Ở cấp độ ngữ âm, những người Hoa lớn tuổi, không thạo tiếng Việt, khi nói thường thay tất cả trợ từ cuối câu “đây”, “rồi”, “hả”, “à”, “nhé”, “nha”… bằng “a”

hoặc “à” và âm “a”, “à” thường được kéo dài.

Ví dụ:

+ Ngổ tới rồi a. (đây) + Nỉ về a. (a)

- Ở cấp độ ngữ pháp, vì trong cấu trúc cú pháp tiếng Hoa thành phần phụ thường đứng trước, thành phần chính đứng sau, ngược lại, trong tiếng Việt, thành phần chính đứng trước thành phần phụ đứng sau nên nhiều người Hoa (không riêng gì người Hoa ở Quận 5, TP. HCM) vẫn nhầm lẫn khi đặt câu.

Ví dụ:

+ Một người Hoa mua đồ ăn ở chợ Hòa Bình (Quận 5) hỏi giá hột vịt bắc thảo :

Tiền bao nhiêu một bắc thảo hột vịt?”(Có nghĩa là: Bao nhiêu tiền một hột vịt bắc thảo?

+ Hoặc khi chúng tôi hỏi: “Nam, nữ người Hoa ở các nhóm ngôn ngữ khác nhau, hoặc nam, nữ người Hoa và người Việt có kết hôn với nhau không? Một vị cao niên người Hải Nam trả lời như sau: “19 thế kỷ thì không chứ 20 thế kỷ thì có nhiều,

chẳng phân biệt gì nữa” (Nghĩa là: ở thế kỷ 19 thì không chứ thế kỷ 20 thì có nhiều, chẳng phân biệt gì nữa.)

Tóm lại, chỉ khi trong một môi trường giao tiếp có sự hành chức của hai ngôn ngữ trở lên mới xảy ra hiện tượng giao thoa, nói cách khác không có môi trường song ngữ thì không có giao thoa .

1.1.3.3. Vay mượn ngôn ngữ

Vay mượn ngôn ngữ là hệ quả tất yếu của sự tiếp xúc giữa hai ngôn ngữ. Lịch sử hơn một ngàn năm Bắc thuộc cộng thêm đặc điểm địa lí tiếp giáp đã làm cho tiếng Việt và tiếng Hán có sự tiếp xúc lâu dài. Vì vậy mà hơn 65% từ mượn trong tiếng Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán. Hệ quả của gần 100 năm tiếp xúc giữa tiếng Việt và tiếng Pháp là khoảng 3000 từ tiếng Việt có nguồn gốc từ tiếng Pháp. Vay mượn ngôn ngữ là quá trính du nhập của các yếu tố từ ngôn ngữ cho vay sang ngôn ngữ đi vay.

Từ “vay mượn” trong đời sống hàng ngày dùng với nghĩa thiếu nên vay, mượn để dùng tạm, sau đó có thì phải trả lại. Trong ngôn ngữ thì không hoàn toàn như vậy, có lúc thiếu thì vay, sau đó có rồi vẫn không trả lại mà dùng cả hai. Người Việt thường gọi tên những máy móc, hoặc bộ phận máy móc hiện đại nhập từ nước ngoài bằng cách phiên âm, phỏng âm tiếng nước ngoài sau đó mới tạo ra từ mới. Lúc này cả hai hoặc ba từ cùng gọi tên một sự vật vẫn được phép cùng tồn tại. Ví dụ: khi chiếc vô tuyến lần đầu xuất hiện ở Việt Nam, tiếng Việt chưa có từ để gọi nên phải mượn từ gốc tiếng Anh /television/ theo dạng phỏng âm là /ti vi/, sau đó xuất hiện các từ mới tạo ra trong tiếng Việt để gọi tên đồ vật này là vô tuyến, hoặc máy thu hình. Sau đó cả ba từ trên cùng tồn tại. Trường hợp thứ hai, có rồi nhưng vẫn vay, ví dụ: đàn bà/phụ nữ, đẻ/sinh, chết/hi sinh/từ trần…Theo Nguyễn Văn Khang (2007) “chính hình thức vay mượn này đã làm nên sự phân hóa về ngữ nghĩa của cả từ vay mượn và các từ đồng nghĩa với chúng trong bản ngữ”[39,tr.25]. Tóm lại vay mượn ngôn ngữ là một hiện tượng rất phổ biến, lớp từ vay mượn có mặt ở hầu hết các ngôn ngữ trên thế giới.

Một phần của tài liệu những đặc trưng ngôn ngữ học xã hội của hiện tượng song ngữ việt – hoa tại quận 5, tp hồ chí minh (Trang 20 - 24)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(193 trang)