Từ Raja/Rijatheo từ điển E. Aymonier – A. Cabaton và G. Moussay của người Chăm có nguồn gốc từ tiếng Phạn có nghĩa là: vua, hoàng gia, vương triều,… Từ Raja/Rija chúng ta còn tìm thấy phổ biến trên bi kí và văn chương Champa cũng mang nghĩa là: vua, hoàng tử… Ví dụ trên bi kí Batau Tablah có câu:
“…” drn [< drưng] raja nama Sri Jaya Sinhavarmadeva (…) saka 1171”.
(…lên ngôi vua niên hiệu là Sri Jaya Sinhavarmadeva vào năm 1171 saka).
Ngoài ra từ Raja/Rija còn sử dụng trong tác phẩm văn chương Chăm, như Akayet Inra Patra như sau:
Dom nan mang raja Déwa, Merai pak Inra Patra, akhan abih panuec patao
“ Sau đó hoàng tử Déwa đến gặp Inra Patra để kể hết những lời của vua”
“Jawa” (người Việt hay đọc Chà Và) là một danh từ đã xuất hiện trên bi kí Champa vào thế kỷ VIII dùng để chỉ các dân tộc ở Mã Lai – Đa Đảo nói tiếng Mã Lai nhưng không nhất thiết họ phải là người theo Hồi giáo. Sau thế kỷ XVI, chữ Jawa được xuất hiện phổ biến trong văn bản viết tay chữ Chăm để chỉ người ở Mã Lai – Đa Đảo nói tiếng Mã Lai nhưng họ phải là người Hồi giáo. Sau thế kỷ XIX, ở người Chăm, danh từ Jawa còn mang thêm một nghĩa nữa, đó là để chỉ những người nào theo Hồi giáo như người Ấn Độ, Ả Rập, chứ không riêng gì những người Mã Lai- Đa Đảo… “Mưkah” là một danh từ thường xuyên xuất hiện trong văn chương Mã Lai. Theo D. Lombard, G. Moussay, Po Dharma trước thế kỷ XVI, danh từ “Makah” được được dùng trong văn chương Mã Lai không ám chỉ Thánh địa Hồi giáo ở xứ Ả Rập [Saudi] (Medidah) mà là tiểu vương quốc Malakka (Mã Lai). Sau thế kỷ XVI, khi Malakka bị Bồ Đào Nha chiếm đóng, Thánh địa “Makah” được dời từ Malakka đến Kelantan (Mã Lai), một tiểu bang có nhiều mối quan hệ khăng khít với vương quốc Champa. Đối với người Chăm cũng vậy, “Makah” là một địa danh thường xuyên xuất hiện trong văn chương. Bằng chứng, ngoài Ariya Cam – Bini (hay còn gọi là Nai Mai Mang Makah), Ariya Tuan Phaow còn có những bài hát thánh ca (damnây) hát về tiểu sử một nhân vật thường đến “Makah” để học đạo, học quân sự như Po Romé (Po Gahlau), Po Tang Ahaok, Po Rayak, Po Hanim Par và Po Klaong Baruw.
Qua quá trình nghiên cứu, các nhà khoa học đã tìm thấy địa danh “Makah” nơi mà các nhân vật kể trên hay đến học đạo là ở xứ Kelantan của Mã Lai, chứ không phải La Mecque ở Ả Rập [Saudi] (Medidah).
Bằng chúng hiện nay vẫn còn một gia phả Po Romé ở tiểu bang Kelantan (Makah) – Mã Lai mà người Mã Lai đã công bố thành sách.
Rõ ràng “Makah” là danh từ thường xuyên xuất hiện trong văn bản Chăm là dùng để chỉ Kelantan – một tiểu vương quốc ở miền bắc liên bang Mã Lai có mối quan hệ mật thiết với Champa và Campuchia trong những năm sau thế kỷ XV. Đây cũng là trung tâm Hồi giáo lớn nhất ở vùng Mã Lai – Đa Đảo sau ngày Malakka thất thủ trước Bồ Đào Nha năm 1511. Hiện nay, Kelantan vẫn còn được người Mã Lai xem là “Serambi Makah” (Mái hiên của Thánh địa Hồi giáo).
Tên họ của người Chăm chúng ta biết rằng, vương quốc Champa mất đi không để lại một gia phả cho hậu duệ nghiên cứu, tìm hiểu. Tuy nhiên hiện nay, về cơ bản, tên và biệt hiệu của vua chúa Chăm vẫn còn lưu lại trên một số nguồn tư liệu có thể giúp chúng ta xác định được điều này. Chẳng hạn như: tài liệu bi kí còm nằm rải rác ở các đền tháp dọc miền trung Việt Nam; tư liệu chữ Chăm đang lưu giữ ở làng Chăm và một phần tư liệu Hoàng gia Chăm hiện đang lưu giữ tại Pháp và Mã Lai.
Cụ thể, căn cứ vào một vài bi kí Chăm từ thế kỷ II (bia Võ Cạnh) và đến bia cuối cùng thế kỷ XIV (bia Biên Hòa) bằng chữ Phạn – Chăm chúng ta có thể biết đến một số tên và niên hiệu của các vị vua Chăm. Ví dụ bia Batau Tablah ghi:
“drn [< drâng] raja nama Sri Jaya Sinhavarmadeva (…) saka 1171”.
(Drâng: thành, trở thành; raja: vua; nama: tên; Sri: sáng ngời; Jaya: thắng lợi; Sinha: sư tử;
varman: danh hiệu cho vua mới lên ngôi; dewa: nam thần; saka: lịch pháp).
Dịch là: Lên ngôi vua niên hiệu là Sri Jaya Sinhavarmadeva (…) vào năm 1171 saka).
Ngoài tên vua Chăm trên bia kí bằng Phạn ngữ nêu trên, sau thế kỷ XV (1471 Vijaya thất thủ) vương quốc Champa chấm dứt ảnh hưởng nền văn minh Ấn Độ bắt đầu ảnh hưởng mạnh mẽ Mã Lai và thời điểm này chưa tìm thấy một tên vua Chăm nào ghi trên bia kí bằng Phạn ngữ nữa (bia Biên Hòa thế kỷ XV là bia cuối cùng). Thời kỳ này biệt hiệu Po thường gắn với tên vua cụ thể bằng tiếng Chăm và có một số vua còn mang tên hiệu người Mã Lai là phổ biến. Điều này được ghi lại trong văn bản Chăm bằng chữ Chăm Akhar Thrah. Chẳng hạn các vị vua tiêu biểu sau:
Po Klaong Garai (Po Permata) Po Romé (Po Cahya)
Po Rayak (Po Ku Ramat Tituk)
Vậy chúng ta thử phân tích hệ thống vị vua nào có họ không ?
Po Klaong Garai = Po: biệt hiệu vua thần + Klaong [< caong]: tháp tùng + Garai: rồng.
Po Permata = Po + permata (gốc từ Mã Lai): đá quý Po Romé = Po + Rome/ ramé
Po Cahya = Po + Cahya (gốc từ Mã Lai): hào quang, rực sáng
Po Rayah = Po + Rayak: sóng biển
Po Ku Ramat Tituk = Po ku: vua + Ramat [< karamat] (gốc từ Ả Rập): linh thiêng, thần thánh;
Tituk [< datok] (Mã Lai): Ngài.
Cũng như vua Chăm ảnh hưởng Ấn Độ ghi trên bia kí, vua Chăm thời kỳ này khi sinh ra chỉ có tên, khi lên làm vua mang biệt hiệu riêng và khi viếng thăm Makah (Mã Lai) lại mang tên Mã Lai, ảnh hưởng Hồi giáo và khi chết đi biến thành vị thần mang nhiều tên khác nhau. Điều này còn ghi lại rõ trong văn bản Chăm. Ví dụ:
Po Romé thuở thiếu thời mang tên là Ja Kathaot, lên làm vua Chăm mang tên Po Romé/ Po Ramé, khi viếng thăm Mã Lai (Makah) mang tên Po Cahya. Và khi chết biến thành thần linh được thờ cúng bởi nhiều tên và biệt hiệu khác nhau: Po Romé, Po Cahya, Po Gahlau, Cei Sit.
Po Rayak thuở thiếu thời mang tên Ja Ieh Wa, lớn lên trở thành vị tướng thời vua Po Romé mang tên Po Rayak khi đi học Mã Lai mang tên Po Ku Ramat Tituk và chết đi biến thành thần linh được thờ cúng với nhiều tên khác nhau như: Po Rayak, Po Ku Ramat Tituk, Cei Praong.
Như vậy trong các tên vị vua trên không có một từ, hay gốc từ Chăm nào là mang họ mà chỉ là mang tên biệt hiệu của vua – thần Chăm mà thôi.
Rõ ràng xét hai hệ thống tên vua trên, chúng ta tạm thời biết tên và biệt hiệu của các vua Chăm trên bia kí trước thế kỷ XV thường là có một tên riêng gắn với biệt hiệu có nguồn gốc Ấn Độ như Indra (thần), Rudra (chim thần), Jaya (thắng lợi), Sri/Cri (sáng ngời), Maha (vĩ đại). Và sau thế kỷ XV, đặc biệt Po (vua, thần) gắn với một số tên Chăm và Mã Lai, ảnh hưởng Hồi giáo.
Điều này chúng ta không có gì ngạc nhiên, vì trên thế giới này chỉ có hai nền văn minh có sử dụng tên và họ trong hệ thống tổ chức gia đình, đó là nền văn minh Trung Quốc và Âu Châu. Riêng về Champa cũng như tất cả các quốc gia ở Đông Nam Á như Mã Lai, Indonesia, Thái Lan, Lào, Campuchia,… cũng như thế giới Hồi giáo thì gia đình vua chúa hay dân thường chỉ có tên thường (Ja Kathaot, Ja Eih Wa), khi lên làm vua làm tướng thì mang tên thần (Po, Indra), tên thánh (Ali, Fatimah), chứ không bao giờ có họ. Trường hợp tên của người Hồi giáo thường dùng hiện nay như Ali, Ibrahim, Fatimah là tên thánh chứ không phải là họ của người Islam. Điều này còn xác nhận bởi Nguyễn Văn Luận và Phan Xuân Biên viết lại như sau: “Người Islam không có tục đặt họ, mà chỉ có lựa tên mà thôi.
Những tên như Châu Sanh, Mạch Ly, Danh Sô,… Thực ra không phải họ Châu, Mạch, Danh mà do những tên thánh Hosen, Mahli, Yonso được phiên âm hoặc biến âm mà thành”. [6, tr. 200]
Nói chung không riêng gì người Chăm mà đa số các dân tộc thiểu số ở Việt Nam từ vua quan đến bình dân đều không có họ. Điều này được xác định qua cổ sử Việt Nam, cụ thể trong cuốn Quốc Sử Quán Triều Nguyễn, Minh Mệnh Chính Yếucòn ghi lại chỉ dụ của vua Minh Mệnh như sau:
“Thổ - ty ở vùng Cam Lộ, vẫn mang nặng tục Mường Mọi. Dân ở đấy chưa có tên họ hàng [Nguyễn, Lê, Trần, Bùi, Đinh…]minh bạch. Trẫm thấy rằng: chỉnh đốn phong tục, cần phải đúng lúc và giáo hóa của vương giả không phân biệt loài giống [tờ 11a]. Nay nhân dân ở đó đã chịu giáo hóa của ta, đã ăn bận như ta, mà cứ để họ sống mãi trong tình trạng mỗi người chỉ mang một cái tên trần truồng không có họ hàng gì cả. Như thế đâu phải là ý niệm “xem mọi người như một chữ nhân”[nhứt nhị đồng nhân] của trẫm. Vậy nay cho họ được phép đặt các tên, họ”.
Chú giải của dịch giả sách này còn giải thích thêm cho đoạn trên như sau:
“Ngày xưa cũng như bây giờ, người thiểu số ở vùng thượng du chỉ có tên mà không có họ. Cho đến khi những vùng này được sát nhập vào lãnh thổ Việt Nam [tờ 11a] như dưới triều vua Minh Mệnh chẳng hạn, thì mới đặt họ theo phong tục Việt Nam như các họ: Lang, Sầm, Thạch- lịnh, Sơn-cốc… ”.
Căn cứ vào toàn bộ những nguồn tư liệu nêu trên, tôi kết luận vua chúa Chăm không có họ như người Trung Hoa và người Việt (Kinh) mà chỉ có tên và biệt hiệu theo kiểu Ấn Độ và Mã Lai [54, tr. 75-98]