Dịch phát ngôn đảm bảo tương đương về hình thức

Một phần của tài liệu Nghiên cứu phương thức chuyển dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng anh sang tiếng việt trên cứ liệu ngôn ngữ hội thoại trong tác phẩm văn học (Trang 110 - 120)

Chương 3. PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH HÀM Ý HỘI THOẠI TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT

3.6. Dịch cải biên hàm ý hội thoại

3.6.1. Dịch phát ngôn đảm bảo tương đương về hình thức

Trong cuộc đối thoại giữa Manuel và Retana, khi Manuel hỏi nhận xét của Retana về những tay cưỡi ngựa, đâm giáo dụ bò thì Retana đã nhận xét một cách rất chung chung thông qua phát ngôn: „They‟re not much‟ (Chúng chẳng đáng mấy) nhưng ở PNTV, lời của Retana lại hiển thị câu trả lời một cách rõ ràng hơn „Chúng chẳng thạo lắm‟. Như vậy, về mặt cấu trúc cũng như mục đích của phát ngôn, ở cả tiếng Anh và tiếng Việt, phát ngôn của Retana đều ở dạng câu trần thuật và nội dung thông báo của PNTA có hàm ý còn ở PNTV, nội dung thông báo đã được thay đổi, rõ ràng tường minh hơn.

Manuel: How about picadors?

Retana: They‟re not much.

[115, 169]

(Manuel: Thế còn mấy tay cưỡi ngựa, đâm giáo dụ bò thì sao?

Retana: Chúng chẳng thạo đâu.) [31, 129]

Có một số phát ngôn khi được chuyển dịch từ ngữ nguồn sang ngữ đích thì hàm ý đã thay đổi, không còn giữ nguyên như hàm ý ở phát ngôn trong VBN, thường chúng tăng hoặc giảm tính tích cực và cũng có thể có phần dễ hiểu hơn.

Cuộc đối thoại giữa ông Wheeler và cô phục vụ diễn ra như sau:

Mr. Wheeler: I‟ll give you three hundred francs.

The waitress: You are hateful.

[125, 328]

Trong bối cảnh cố gắng thuyết phục cô phục vụ lên gác với mình, ông Wheeler đã nâng mức giá trả cho cô từ một trăm, đến hai trăm và rồi ba trăm frăng.

102

Không chấp nhận lời đề nghị làm công việc ô uế đó, cô phục vụ đã từ chối và đến lần thứ ba, cô đã tỏ thái độ phản đối bằng phát ngôn “You are hateful”. Phát ngôn này có thể tạm dịch là “Ông thật đáng ghét”. Dù rất tức giận trước thái độ của khách làng chơi nhưng với vai trò là nhân viên phục vụ cà phê, cô vẫn phải tỏ thái độ nhã nhặn, nhường nhịn chứ không thể “nổi đóa” và “quát” vào mặt ông Wheeler như đáng ra cô phải làm. Phát ngôn này hàm ý không chấp nhận đề nghị nhưng đồng thời tỏ thái độ nhường nhịn, thể hiện thân phận thấp hèn với thái độ nhẫn nhục hoặc cũng có thể đó là thái độ lịch sự đối với khách – yêu cầu mà quán cà phê nơi cô làm việc quy định, cho dù khách có đáng nhận được điều đó hay không. Các phát ngôn này được chuyển dịch như sau:

Ông Wheeler: Tôi sẽ trả cô ba trăm frăng.

Cô phục vụ: Ông là kẻ đáng nguyền rủa.

[40, 314]

Xét mục đích phát ngôn, dịch giả đã dùng cấu trúc tương đương là một phát ngôn trần thuật, một câu khẳng định với chức năng của một phát ngôn biểu cảm

Ông là kẻ đáng nguyền rủa”. Với phát ngôn này, cấu trúc cũng như mục đích giao tiếp đã được duy trì nguyên vẹn như ở VBN. Tuy nhiên, hàm ý của phát ngôn không chỉ thể hiện rằng cô không chấp nhận lời đề nghị của ông Wheeler mà còn thể hiện cho ông ta biết rằng “tôi chả ngại gì ông, tôi coi thường ông” thông qua việc cô nói gay gắt với ông ta (qua cách dùng câu chữ có thể thấy rõ điều này), sự biểu cảm có phần mạnh mẽ hơn, thái độ có phần gay gắt hơn, biểu hiện sự coi thường người khách và đề cao vị thế của mình hơn. Nói cách khác, hàm ý được cải biên và làm tăng mức độ gay gắt ở lời phản đối của cô phục vụ, đồng thời tỏ thái độ coi thường vị khách, điều mà ở PNTA không thể hiện rõ.

Một đối thoại khác diễn ra như sau:

Henry: Can Gordini drive?

Manera: I don‟t think so.

[122, 30]

103

Với câu hỏi của Henry, nếu tuân thủ một cách triệt để nguyên tắc cộng tác và phương châm hội thoại mà Grice (1975) đã nêu, Manera hoàn toàn có thể trả lời Có/Không. Để giảm bớt trách nhiệm của mình đối với thông tin mình đưa ra hoặc muốn thể hiện rằng mình không chắc chắn cho câu trả lời, Manera đã dùng cách phản hồi gián tiếp Tôi không nghĩ rằng anh ta biết lái xe. Cấu trúc I don‟t think so trong tiếng Anh thực chất là một câu trả lời phủ định, có nghĩa Tôi không nghĩ là anh ta có thể lái xe, hàm ý Anh ta không biết lái xe nhưng cách trả lời Tôi không nghĩ rằng anh ta biết lái xe làm cho sự ràng buộc của người nói với điều mình nói ra trở nên gián tiếp hơn so với cách trả lời trực tiếp, rằng Anh ta không biết lái xe.

Ở phát ngôn tiếng Việt [37, 61], khi được hỏi “Liệu Gordini lái xe có nổi không?” Manera đã trả lời “Chưa biết được.” Xem xét cấu trúc bề mặt của phát ngôn, văn bản dịch của cả câu hỏi và câu trả lời đều có sự cải biên. PNTA “Can Gordini drive?” hoàn toàn có thể dịch chuyển theo phương thức một - đối - một, thành “Gordini có thể lái xe không?” Tuy nhiên, dịch giả đã lựa chọn cấu trúc tương đương về mặt chức năng trong tiếng Việt (thêm từ Liệu để tạo thành câu hỏi). Câu trả lời “I don‟t think so” (Tôi không nghĩ thế) được chuyển dịch thành

Chưa biết được”.

Về ý nghĩa, câu hỏi của Henry thể hiện một sự lo lắng muốn chia sẻ, một mối nghi ngờ về khả năng lái xe của Gordini và cả nhu cầu muốn có thông tin về nó.

Liệu Gordini lái xe có nổi không? có một tiền giả định là anh ta có thể lái xe nhưng hàm ý không biết trong điều kiện này anh ta có lái được không. Câu trả lời “Chưa biết được” hàm ý rằng người nói không chắc chắn liệu Gordini có lái nổi xe hay không (còn phụ thuộc vào điều kiện đường sá, hoặc chất lượng kỹ thuật của xe, thậm chí cả về sức khỏe của anh ta), có thể anh ta sẽ lái tốt, cũng có thể không và phải đợi anh ta lái mới có câu trả lời.

Cấu trúc so sánh trong tiếng Anh gồm hai loại. Cấu trúc so sánh thông thường có các phương tiện so sánh (các từ như like, as) đi kèm và cấu trúc so sánh ngầm như trường hợp ẩn dụ. Khi sử dụng cấu trúc so sánh, trong những ngữ cảnh cụ thể thì người nói có thể hàm những ý nhất định nào đó. Phát ngôn đáp lại câu hỏi

104

của Robert sau đây là một cấu trúc so sánh thông thường với phương tiện so sánh like. Nó đòi hỏi người nghe thực hiện thao tác suy ý, thậm chí vận dụng phép tam đoạn luận để nhận diện hàm ý của phát ngôn:

Robert: Thou understandest that there is too be no attack on the post until thou hearest the falling of the bombs?

Pila: How many times dost thou have to tell me? You are getting like an old woman, Inglés.

[127, 806]

Hàm ý của phát ngôn là: Tôi hiểu rồi. Anh không cần nói thêm nữa.

Để nhận diện hàm ý này phải thực hiện phép suy luận đối với phát ngôn You are getting like an old woman: Anh đang trở nên như một bà già, mà bà già thì thường lẩm cẩm, khi lẩm cẩm thì người ta hay nói đó rồi quên đó, rồi lại nhắc lại. Anh đã nhắc lại nhiều lần nên không cần nhắc lại nữa. Phát ngôn này có hai lần hàm ý.

Robert: Chưa nghe thấy có tiếng bom rơi thì chưa được đánh bốt, chị hiểu rồi chứ?

Pila: Anh còn phải bảo tôi bao nhiêu lần nữa? Anh đâm ra lẩm cẩm như một bà già rồi đấy.

[42, 510]

Phát ngôn này cũng có hàm ý: Tôi hiểu rồi. Anh không cần nói nhiều nữa.

Không cần dùng đến phép tam đoạn luận vẫn xác định được hàm ý là anh đã lẩm cẩm nên nói nhiều hơn mức cần thiết, và không cần nói thêm nữa.

Để hàm ý của phát ngôn ở VBN khác với hàm ý của phát ngôn ở VBĐ có thể lựa chọn đơn vị ngôn ngữ có ý nghĩa tường minh khác nhau vì „hàm ý được tạo ra từ nghĩa tường minh‟ [6,7]. Ví dụ:

Henry: I wish you to do something for me. Do not tell anyone you have seen me. It is very important.

The porter: We are dumb.

[127, 124]

105

Phát ngôn We are dumb hàm ý: Chúng tôi sẽ không nói. Hàm ý này được suy ra từ quá trình suy luận với việc vận dụng kiến thức bách khoa và kiến thức ngôn ngữ. Về ngôn ngữ, người nghe phải biết ý nghĩa của từ dumb (câm) và phải vận dụng kiến thức về vật lý, sinh học, y học để suy ra rằng người câm thì không thể nói được. Trong thực tế, ông thường trực không phải là người khuyết tật (bị câm) vì nếu bị câm thì làm sao ông ta có thể thực hiện hành vi tạo lời và đưa ra phát ngôn We are dumb. Như vậy, nó có hàm ý chúng tôi sẽ không nói. Phát ngôn cũng làm tăng trách nhiệm của ông thường trực trước đề nghị của Henry, làm anh ta yên tâm hơn bởi lẽ người câm thì không thể nói và không bao giờ nói được. Khi dịch phát ngôn này, dịch giả chọn từ lặng thinh làm đơn vị ngôn ngữ tương đương với từ dumb:

Henry: Tôi mong ông giúp tôi một việc là đừng nói với ai rằng ông đã trông thấy tôi trở lại nhé. Rất quan trọng đấy.

Ông thường trực: Chúng tôi sẽ lặng thinh.

[42, 263]

Hàm ý của phát ngôn này là Ông cứ yên tâm, chúng tôi sẽ giúp ông và sẽ không nói.

Cả PNTA và PNTV đều hàm ý chúng tôi sẽ không nói, nhưng không cần đến những kiến thức nền để nhận ra hàm ý này trong PNTV. Mặt khác, lặng thinh là một hành động mang tính chủ quan, do chủ ý của người nói, rằng ông vẫn có khả năng nói nhưng sẽ không nói ra. Và biết đâu một lúc nào đó ông sẽ nói. Việc lựa chọn những đơn vị ngôn ngữ tương đương trong dịch thuật là một nhiệm vụ quan trọng của dịch giả. Những hình thức tương đương này tạo ra những tương đương cần thiết về nghĩa. Theo chúng tôi, PNTA “We are dumb” có thể được chuyển dịch với những hình thức tương đương như “Chúng tôi sẽ im như thóc”, “Chúng tôi sẽ câm như hến” hoặc “Có cạy răng chúng tôi cũng không nói” và đó là những lựa chọn phù hợp trong văn phong tiếng Việt.

Việc sử dụng các từ chỉ xuất ở ngôi thứ ba với những đại từ bất định có thể làm cho một sự việc vốn “có ngôi nhân xưng có vẻ như là một việc vô ngôi” [163].

Nguyên tắc này được vận dụng trong cuộc thoại sau:

106

Piani: Can‟t you just put him down as taken prisoner?

Henry: I don‟t know.

Piani: You see, if the war went on they would make bad trouble for his family.

[127, 115]

(Piani: Xin trung úy coi như là hắn bị mất tích được không?

Henry: Chưa biết được.

Piani: Trung úy có thấy không, nếu chiến tranh cứ còn kéo dài mãi thì điều đó sẽ gây buồn khổ cho không ít gia đình.)

Hàm ý: Không nên tố cáo Bonello đào ngũ.

[42, 243]

Với cụm từ his family, Piani muốn Henry quy chiếu trực tiếp vào một đối tượng cụ thể, đó là gia đình của người lính đào ngũ. Phát ngôn này cũng hàm ý rằng chỉ có Bonello là kẻ đào ngũ. Với cùng cấu trúc câu trần thuật ở văn bản dịch nhưng khi lựa chọn cụm từ không ít gia đình, thái độ lên án chiến tranh được thể hiện rõ ràng hơn, mạnh mẽ hơn. Chiến tranh làm tổn hại đến thanh danh của nhiều người lính, nhiều gia đình nếu nó còn kéo dài.

Trong tiếng Việt, hệ thống trợ từ, tiểu từ tình thái đóng vai trò rất quan trọng trong việc tạo và bổ sung hàm ý. Việc sử dụng một cấu trúc đặc biệt nào đó cũng có thể làm cho hàm ý có hiệu lực nhất định. Việc chuyển dịch từ một cấu trúc bình thường ở VBN bằng một cấu trúc nhấn mạnh trong VBĐ có thể làm thay đổi hàm ý của phát ngôn. Xem xét ví dụ sau đây:

Jack: Christ! Why can‟t you let me sleep?

John: Don‟t be sore. I didn‟t mean to wake you up.

[120, 228]

Hàm ý của John là: Việc làm Jack thức giấc là do vô tình, nên có ý xin lỗi.

(Jack: Lạy Chúa! Sao bọn mày không để tao ngủ?

John: Đừng nóng. Chẳng phải vô cớ mà tao thức mày dậy.) [32, 218]

107

Ở PNTV, hàm ý là: Việc tôi đánh thức anh dậy là có chủ định, nhưng tôi có lý do để làm việc đó.

Phát ngôn tiếng Anh là cấu trúc phủ định có hàm ý giải thích rằng anh ta không chủ ý làm Jack thức giấc mà đã làm một việc gì khác, và việc đó vô tình làm Jack thức giấc. Với lời phân trần này, John muốn thanh minh cho việc làm của mình và bày tỏ lời xin lỗi tới Jack.

Khác với PNTA, “Chẳng phải vô cớ mà tao thức mày dậy” là một phát ngôn có cấu trúc bề mặt tạo hai lần phủ định. Nó tiền giả định là tao đã thức mày dậy và hàm ý rằng việc làm đó được thực hiện một cách chủ định: Tao đã cố tình làm mày thức giấc tao làm việc đó vì một lý do nhất định. Rõ ràng hàm ý trong PNTA đã thay đổi sau khi được chuyển dịch.

Với bối cảnh hội thoại, việc chuyển dịch phát ngôn thành Chẳng phải vô cớ mà tao thức mày dậy là một lời phủ định kép nhưng lại khẳng định mang tính áp đặt, tạo ra hành vi ngôn ngữ có phần đe dọa thể diện của Jack và rất có thể làm cho bối cảnh cuộc thoại trở nên bất hòa, tạo tác động tiêu cực đến trạng thái tâm lý của người tham gia cuộc thoại. Những khía cạnh này của phát ngôn đều được truyền tải nhưng lại được thể hiện một cách ngầm ẩn dưới vỏ bọc của câu chữ tạo nên phát ngôn này.

3.6.1.2. Phát ngôn hỏi

Có 16/ 451 phát ngôn được khảo sát là ở dạng câu hỏi. Khi được dịch, phát ngôn vẫn duy trì dạng thức câu hỏi nhưng hàm ý đã ít nhiều thay đổi so với ở PNTA. Một ví dụ điển hình trong số các phát ngôn này là câu hỏi của Maria dành cho các vị khách mà cô đang phục vụ:

Maria: Do you want the cups?

[127, 56]

Phát ngôn này có thể chuyển dịch một cách trung thành tuyệt đối là Các anh có muốn những chiếc cốc này không? với hàm ý là nếu các anh còn muốn dùng những chiếc cốc này nữa tức là các anh còn đang uống tiếp.

Phát ngôn được dịch thành:

Maria: Các anh có cạn chén không?

[42, 36]

108

Rõ ràng PNTV đặt trong ngữ cảnh của cuộc nhậu gắn với một hành động cụ thể (cạn chén) thể hiện việc giao lưu, còn PNTA là một phát ngôn hỏi (có uống nữa không), mang hàm ý: tôi xin phép dọn cốc chén với thái độ nhã nhặn, không áp đặt đối với người đối thoại. Chính vì vậy nó đáp ứng được thông tin ngữ dụng cao hơn.

PNTV, ở cách dịch này, là một phát ngôn hỏi có tính áp đặt lớn hơn, có ý mong muốn, thúc đẩy trực tiếp hơn, mạnh hơn, do đó xét về mức độ lịch sự thì nó mang tính lịch sự thấp hơn so với PNTA. Phân tích trên cho thấy bản dịch này là chưa phù hợp, thậm chí phản ý và làm thay đổi thông tin trong đối thoại của nhân vật.

Thái độ mềm mỏng, nhượng bộ trong đối thoại để không tạo ra hành vi đe dọa thể diện của người nghe cũng được bổ sung, tạo nét tự nhiên và gần gũi đối với độc giả tiếng Việt, như việc thêm từ bộ, sao trong hội thoại sau:

Barkerly: Do we have to go on and talk this way?

[122, 9]

(Barkerly: Bộ chúng ta định tiếp tục nói chuyện theo lối này sao?) [37, 21]

Không đối thoại theo kiểu „ông chằng bà chuộc‟, Barkerly đã đưa ra một câu hỏi, cũng là lời gợi ý Do we have to go on and talk this way? hàm ý tôi biết chắc chắn là chúng ta không bắt buộc phải nói chuyện theo kiểu này (chẳng ai bắt chúng ta làm vậy), vì vậy chúng ta nên nói sang chuyện khác. Việc bổ sung tiểu từ bộ, sao ở PNTV giúp nhân vật tạo được thái độ mềm mỏng, có ý „nhõng nhẽo‟ để tăng hiệu lực ở lời, làm hiệu quả giao tiếp được nâng lên. Cách dịch này, theo chúng tôi, là một cách dịch hay, sáng tạo.

Tương tự, việc dùng tiểu từ cuối câu nghi vấn trong tiếng Việt để tạo ra những phát ngôn có hiệu quả giao tiếp cao là những chiến thuật dịch hữu ích:

Henry: Isn‟t there anywhere we can go?

Barkly: No, we have just to walk here. You‟ve been away a long time.

[127, 126]

Hàm ý là Anh muốn đi chơi đâu đó, còn ở PNTV:

Henry: Không còn chỗ nào để chúng ta có thể đi chơi được sao?

109

Barkly: Không anh ạ, chúng ta chỉ có thể đi bách bộ ở đây thôi. Anh vắng mặt lâu quá.

[42, 79]

lại gợi ý rằng: Anh muốn đi chơi chỗ khác, không chơi ở chỗ này nữa.

3.6.1.3. Phát ngôn cầu khiến

Một số phát ngôn ở dạng cầu khiến sau khi chuyển dịch vẫn giữ nguyên hình thức của câu như ở ví dụ sau:

Jack: Well, you are the champion now.

Freedman: Leave the kid alone.

[120, 243]

Nếu dịch nguyên văn, phát ngôn này sẽ là hãy để thằng bé một mình, hàm ý hãy đi chỗ khác để khỏi làm phiền thằng bé. Bản dịch của tác giả là:

Jack: Này, bây giờ mày đã là nhà vô địch rồi đó.

Freedman: Để nó yên.

[32, 240]

Để nó yên mang hàm ý rộng hơn, có thể là hãy để nó một mình, đừng động đến nó, đừng nói nữa, v.v. Trong tình huống Jack đưa ra nhận xét trực tiếp, mang tính khiêu khích đối với thằng bé thì Freedman đưa ra phát ngôn Leave the kid alone. Có thể hiểu anh ta muốn nói với Jack là đừng có khiêu khích thằng bé bằng những lời lẽ đó nữa, hay đừng nói nữa. Như vậy, phát ngôn „Leave the kid alone

có hàm ý „Hãy đi chỗ khác‟. Hàm ý này đã thay đổi khi phát ngôn trên được dịch thành „Để nó yên‟, hàm ý „Đừng nói nữa‟. Rõ ràng việc anh „để nó yên‟ chỉ đòi hỏi anh „đừng nói nữa‟ chứ không nhất thiết yêu cầu anh phải rời khỏi vị trí hiện tại.

Tương tự như đoạn thoại trên, đối thoại giữa Rafael và Pila cũng có thể phân tích theo hướng này:

Rafael: I know another verse.

Pila: Save it.

[127, 290]

Một phần của tài liệu Nghiên cứu phương thức chuyển dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng anh sang tiếng việt trên cứ liệu ngôn ngữ hội thoại trong tác phẩm văn học (Trang 110 - 120)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(172 trang)