Dịch phát ngôn đảm bảo tương đương hình thức

Một phần của tài liệu Nghiên cứu phương thức chuyển dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng anh sang tiếng việt trên cứ liệu ngôn ngữ hội thoại trong tác phẩm văn học (Trang 121 - 124)

Chương 3. PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH HÀM Ý HỘI THOẠI TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT

3.7. Dịch bỏ qua hàm ý hội thoại

3.7.1. Dịch phát ngôn đảm bảo tương đương hình thức

Robert: And how quickly?

113

Eladio: In the distance one can throw it. Quickly. Quickly enough.

Robert: And these?

Eladio: They are a garbage.

[127, 222]

Khi Eladio đưa ra nhận xét về những quả lựu đạn mà Robert hỏi đến, cậu ta đã dùng cấu trúc trần thuật với phép ẩn dụ – một sự so sánh ngầm, để ví chúng là đồ rác rưởi. Từ nhận xét này có thể suy luận: đã là đồ rác rưởi thì không còn giá trị nữa. Trong mối quan hệ với một loại lựu đạn khác nổ khá nhanh thì chất lượng của loại này là kém. Phát ngôn They are a garbage hàm ý loại này kém.

Robert: Nổ có nhanh không?

Eladio: Đứng xa có thể ném được. Nổ nhanh. Khá nhanh.

Robert: Thế còn những quả này?

Eladio: Loại này tồi lắm.

[42, 209]

Ở PNTV, câu trả lời cũng là một cấu trúc trần thuật nhưng ý nghĩa được tường minh hóa và hàm ý bị bỏ qua.

Ở ví dụ khác:

Jack: You seen this Walcott?

Jerry: Just in the gym.

Jack: Well, I‟m going to need a lot of luck with that guy.

Soldier: He couldn‟t hit you with a handful of bird - shot.

[120, 222]

Việc dùng phép ẩn dụ để ngầm so sánh cú đấm của Walcot với cú đá của con chim tạo ra hàm ý: Cú đấm đó sẽ không nguy hiểm/ Anh sẽ thắng hắn mà không cần phải có được sự may mắn.

(Jack: Mày thấy gã Walcott này chưa?

Jerry: Chỉ mới ở phòng tập.

Jack: Ô, tao sẽ cần nhiều may mắn với gã đó.

Người lính: Hắn không thể hạ mày bằng những cú móc nhẹ tênh như thế.

[32, 209]

114

Ở PNTA, “bird - shot” là hiện tượng ẩn dụ mang hình ảnh được dùng để mô tả những cú móc của Walcott. Đó là những cú móc nhẹ của những người yếu sức và nhỏ con và được dịch thành “những cú móc nhẹ tênh” với hàm ý cú móc của anh ta không nguy hiểm. Tuy nhiên, trong tiếng Việt có một số cụm từ tương đương với cùng hàm ý như cú móc phủi bụi, cú móc gãi ngứa có thể dùng để thay thế cho móc nhẹ tênh giúp PNTV nghe gần gũi với cách nói của người Việt Nam. Như vậy, việc tường minh hóa hàm ý trong trường hợp này, theo chúng tôi, không phải là một cách dịch thỏa đáng.

Cuộc trao đổi của Frazer với Sơ Cecilia về tình trạng sức khỏe của Cayetano chứa một phát ngôn có hàm ý. Câu hỏi “Is he out of his head?” là phát ngôn hoàn toàn mang nghĩa bóng. Có thể dễ dàng suy luận từ câu Frazer hỏi Sơ Cecilia rằng

Anh ta đang ở trạng thái tồn tại ở ngoài cái đầu của mình phải không?” Với kiến thức sơ đẳng nhất, bất cứ ai cũng biết “cái đầu” chứa “bộ não” để chỉ huy, điều hành toàn bộ hoạt động của cơ thể. Nếu cái đầu không làm việc thì mọi hoạt động khác cũng dừng lại theo. Cơ thể anh ta mà tồn tại “ngoài” cái đầu của anh ta tức là cái đầu anh ta không điều khiển hoạt động của cơ thể nữa. Và cơ thể anh ta lúc này là một cơ thể “chết”. Câu hỏi này hàm ý rằng: Anh ta không còn tỉnh táo nữa phải không Sơ?

Khi chuyển dịch cuộc thoại này, phát ngôn nêu trên được chuyển thành một phát ngôn có nghĩa tường minh. Người dịch bỏ qua lối diễn đạt ngầm ẩn để đưa ra phát ngôn rất rõ nghĩa, giúp tránh phải thực hiện các thao tác suy ý.

Frazer: How‟s Cayetano, Sister Cecilia?

Sister Cecilia: Oh, he‟s very bad.

Frazer: Is he out of his head?

[124, 369]

(Frazer: Cayetano thế nào rồi, Sơ Cecilia?

Sơ Cecilia: Ồ, anh ta rất nguy kịch.

Frazer: Anh ta bất tỉnh rồi sao?) [39, 338]

115

Một số phát ngôn được dịch với phương thức tường minh hóa hàm ý nhưng vẫn giữ cấu trúc ngữ pháp tương đương như ở ngữ nguồn.

Ayno: What was that staff car doing?

Henry: Christ knows!

[122, 111]

Christ knows! hàm ý là tôi không biết (theo kiểu suy luận: Có Chúa mới biết, mà tôi thì không phải là Chúa nên tôi không biết)

(Ayno: Chiếc xe của Bộ tham mưu đó đang làm gì?

Henry: Tôi cóc biết.) [37, 235]

Ở một ví dụ khác:

Robert: What kind of a gun is it?

Rafael: A very rare name. It has gone away from the moment.

[127, 59]

Phát ngôn có hàm ý trên có thể được dịch là Lúc này nó (tên loại súng) đã đi khỏi đây và hàm ý được suy ra là: Tôi không nhớ tên loại súng đó.

(Robert: Loại súng gì thế?

Rafael: Tên rất lạ. Bây giờ tôi không nhớ ra được.) [42, 38]

Ở PNTV dịch giả đã tường minh hóa hàm ý này.

Một phần của tài liệu Nghiên cứu phương thức chuyển dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng anh sang tiếng việt trên cứ liệu ngôn ngữ hội thoại trong tác phẩm văn học (Trang 121 - 124)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(172 trang)