CHƯƠNG 2. NHỮNG ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TRONG TƯỜNG THUẬT BÓNG ĐÁ TRỰC TIẾP
2.2. Đặc điểm về từ ngữ trong tường thuật bóng đá trực tiếp
2.2.4. Từ ngữ gốc Ấn – Âu
Trong tường thuật trực tiếp các trận thi đấu bóng đá, bình luận viên sử dụng rất nhiều từ có nguồn gốc Ấn – Âu. Những từ ngữ Ấn – Âu này có thể được bình luận viên vay mượn nguyên mẫu, có thể là những từ đã được bình luận viên Việt hóa để cho người nghe dễ hiểu.
Trong tường thuật bóng đá, bình luận viên sử dụng các từ ngữ gốc Ấn – Âu là tên của các tổ chức bóng đá: FIFA (26 lần), UEFA (03 lần), VFF (02 lần), AFF
(01 lần),…Đây vốn là tên của các tổ chức bóng đá đã được viết tắt. Ta xét các ví dụ sau:
(81). “Bàn thắng đến với Arsenal thật bất ngờ. thêm một lần nữa ta thấy lỗi việt vị gần đây được nới rộng ra rất nhiều. Sau World Cup 2010 thì FIFA đã khuyến cáo các trọng tài nới lỏng lỗi việt vị để tạo sự hấp dẫn hơn.”
(Chelsea - Arsenal, ngày 05/11/2011.) (82). “ Ở bảng đấu này, nếu như Chile giành vị trí thứ hai thì cũng có thể ở vòng 1/8, họ sẽ gặp lại Brazil. Và nếu như điều đó xảy ra thì sẽ có rất nhiều điểm trùng hợp giữa FIFA World Cup 2010 và FIFA World Cup 2014 đối với đội tuyển Chile.”
(Tây Ban Nha - Chile, 19/6/2014) (83). “FIFA” là từ viết tắt của tiếng Pháp Fédération Internationale de Football Association, là tên gọi của Liên đoàn bóng đá thế giới. Trong bóng đá, từ viết tắt FIFA được sử dụng rất phổ biến để chỉ một tổ chức đứng đầu trong môn bóng đá, có nhiệm vụ quản lý và tổ chức các sự kiện bóng đá lớn trên toàn thế giới.
(84) “ Trên khán đài, những quan chức cấp cao của UEFA có lẽ đang sẵn sàng cho một buổi trao tặng một đội bóng mới vô địch Champions league, đó là Atletico Madrid.”
UEFA là viết tắt của cụm từ "Union of European Football Associations", nghĩa là Liên đoàn bóng đá châu Âu. Đây là tổ chức bóng đá lớn nhất của khu vức châu Âu có nhiệm vụ quản lý các giải vô địch quốc gia thành viên cũng như điều hành và tổ chức các sự kiện bóng đá lớn của châu lục như Euro, Champions league, Europa League.
(85). “Cầu thủ của Tập đoàn Cao su Đồng Tháp đã gặp phải chấn thương trong trận đấu giao hữu với câu lạc bộ Hà Nội T&T trước thềm VFF cup.”
(U23 Brunei – U23 Việt Nam, ngày 09/11/2011) VFF là viết tắt của "Vietnam Football Federation" – là tên viết tăt tiếng Anh chỉ Liên đoàn bóng đá Việt Nam. Đây là tổ chức bóng đá cao nhất trong nước, có nhiệm vụ điều hành và tổ chức các giải đấu bóng đá của Việt Nam.
Trong tường thật bóng đá trực tiếp, bình luận viên cũng sử dụng các từ ngữ gốc Ấn – Âu để chỉ tên các giải đấu bóng đá: World Cup (50 lần), Euro (64 lần), Sea Games (35 lần), Asean Cup (05 lần), Champions League (37 lần), Europa League (39 lần), La Liga (06 lần), Premier League (02 lần). Đây là các từ ngữ gốc Ấn - Âu được bình luận viên vay mượn nguyên mẫu. Ta xét các ví dụ sau:
(86). “Và chúng ta thấy trong đội hình của Tây Ban Nha đến với vòng chung kết FIFA World Cup lần này không có nhiều sự thay đổi so với đội hình 4 năm trước.”
(87). “Ở bảng đấu này, nếu như Chile giành vị trí thứ hai thì cũng có thể ở vòng 1/8, họ sẽ gặp lại Brazil. Và nếu như điều đó xảy ra thì sẽ có rất nhiều điểm trùng hợp giữa FIFA World Cup 2010 và FIFA World Cup 2014 đối với đội tuyển Chile.’
(Tây Ban Nha - Chile, 19/6/2014)
“World Cup” là tên tiếng Anh chỉ giải bóng đá vô địch thế giới. Đây là giải đấu bóng đá quốc tế do Liên đoàn bóng đá thế giới (FIFA) tổ chức 4 năm 1 lần cho tất cả các đội tuyển bóng đá quốc gia của những nước thành viên FIFA. Các quốc gia thành viên sẽ tham gia vòng loại để cho ra 31 đội tuyển quốc gia xuất sắc nhất cùng với đội chủ nhà sẽ thi đấu vòng chung kết World Cup.
(88). “Với đội hình xuất phát ở trận đấu này thì huấn luyện viên Fallko Goetz đã sử dụng 19 trên 20 cầu thủ đăng ký dự Sea Games.”
(U23 Việt Nam - U23 Brunei, ngày 12/11/2011.) (89). “Sea Games năm 2009 là kỳ Sea Games mà Đông Timor nằm cùng bảng đối với Việt Nam. Khi đó chúng ta đã đánh bại đội bóng này với tỷ số là 4-0.”
(U23 Việt Nam - U23 Đông Timor, ngày 9/11/2011.)
“Sea Games” là từ tiếng Anh chỉ Đại hội thể thao Đông Nam Á. Đây là một sự kiện thể thao tổ chức hai năm một lần với sự tham gia của các vận động viên từ các nước trong khu vực Đông Nam Á. Những môn thể thao tổ chức trong đại hội do Liên đoàn thể thao Đông Nam Á điều hành với sự giám sát của Ủy ban Olympic Quốc tế và Hội đồng Olympic châu Á.
Trong tường thuật bóng đá, bình luận viên cũng sử dụng các từ ngữ gốc Ấn – Âu để gọi tên các hành động, các hiện tượng trong bóng đá. Trong đó, có những từ được vay mượn nguyên mẫu như: hattrick (06 lần), knock-out (05 lần), derby (01 lần), penalty (02 lần). Và cũng có những từ có nguồn gốc Ấn – Âu nhưng đã được Việt hóa cho dễ hiểu như: sút, vô lê, bê tông,.... Ta xét các ví dụ sau:
(90). “Vanpersie. Sút bóng rất đẹp mắt. Tỉ số là 5 - 3 cho Arsenal. Cú hattrick của Vanpersie. Đúng là lúc này Arsenal không thể thiếu Vanpersie. Thêm một lần nữa, Vanpersie chứng tỏ khả năng dứt điểm tốt ở góc hẹp.”
(Chelsea - Arsenal, ngày 05/11/2011.) (91). “Chưa đầy 1 phút Văn quyết đã có hai bàn thắng và lập một cú hattrick cho riêng mình. Đây cũng là hattrick đầu tiên của Sea Games 26 môn bóng đá nam.
(U23 Việt Nam - U23 Brunei, ngày 12/11/2011.) “Hattrick” là một từ trong tiếng Anh đã được bình luận viên vay mượn nguyên mẫu. Trong môn bóng đá, từ “hattrick” được bình luận viên sử dụng để chỉ một cầu thủ ghi được ba bàn thắng trong cùng một trận đấu. Mặc dù “hattrick” là một từ có nguồn gốc Ấn – Âu, nhưng hầu như ai cũng hiểu nội dung của từ này, đặc biệt là khi nó được bình luận viên sử dụng trong bóng đá.
Trong bóng đá, từ “sút” là một từ có nguồn gốc Ấn – Âu được du nhập vào Việt Nam. Trong tiếng Anh, nguyên mẫu của “sút” là shoot. Trong tường thuật bóng đá trực tiếp, “sút” là hành động đá quả bóng về phía khung thành của đối phương. Ta xét các ví dụ sau:
(92). “Ở Lazio thì Hernenes cũng là mẫu tiền vệ có khả năng sút xa tốt.”
(Brazil - Pháp, ngày 9/6/2013) Trong tường thuật bóng đá, các bình luận viên thường sử dụng từ “knock – out” để diễn tả tính chất của trận đấu, hay chỉ các trận đấu thuộc các vòng đấu loại trực tiếp. Chẳng hạn, ta có các ví dụ sau:
(93). “Trong khi đó Porto thể hiện sức mạnh huỷ diệt ở Europa League mùa này. Họ đã thi đấu rất tốt ở vòng bảng cũng như là các vòng knock- out.”
(Porto - Braga, ngày 19/05/2011)
(94). “Trong khi Porto đã được rất nhiều bàn thắng tại Europa League mùa này thì số bàn thắng của Braga ở Europa Luegea mùa giải 2010-2011 là rất khiêm tốn. Từ khi chuyển xuống chơi Europa Luegea từ cúp câu lạc bộ Châu Âu Braga mới chỉ ghi được có 5 bàn thắng từ giai đoạn của knock-out.”
(Porto - Braga, ngày 19/05/2011) (95). “Vào lúc này Porto chơi chắc đánh chắc trước người đồng hương chơi phòng ngự phản công. Đó la lối chơi Braga sử dụng rất hiệu quả ở nhửng vòng đấu knock-out tại Europa League mùa này.”
(Porto - Braga, ngày 19/05/2011) “Knock – out” có nghĩa là hạ đo ván đối thủ. Đây là từ vốn xuất phát từ môn thể thao mang tính chất đối kháng trực tiếp là quyền anh. Trong bóng đá, trường hợp hai đội bóng thi đấu với nhau mà đội thua cuộc sẽ bị loại trực tiếp thì các bình luận viên thường gọi trường hợp này là knock – out. Hiện nay “Knock – out” được sử dụng khá phổ biến trong ngôn ngữ bóng đá. Sở dĩ từ “knock – out” được sử dụng phổ biến là vì nó có thể thay thế cho những cách diễn đạt dông dài nhưng cùng nội dung biểu đạt. Bên cạnh đó, từ “knock – out” có tính gợi tả cao, có khả năng tạo biểu cảm cao và dễ tiếp nhận.
Trong bóng đá, bên cạnh các từ viết tắt dùng để chỉ tên các tổ chức bóng đá mà chúng tôi vừa trình bày, bình luận viên cũng thường xuyên sử dụng các kiểu nói tắt khác như C1, U23, U19. Ta xem xét các ví dụ sau:
Trong bóng đá, ta cũng thường nghe bình luận viên nói tắt theo kiểu chữ cái + số như: U23 (234 lần), C1 (04 lần). Ta cùng tìm hiểu về các cách nói tắt này.
(96). “Mời quý vị và các bạn đến với sân vận động Lebak Bulus của Indonexia để theo dõi trận đấu giữa hai đội U23 Đông Timor và U23 Việt Nam trong khuôn khổ vòng loại Sea Games 26.”
(U23 Brunei – U23 Việt Nam, ngày 09/11/2011) Chữ "U" trong U23 là chữ được viết tắt của từ “Under”. Trong tiếng Anh,
“Under” có nghĩa là dưới. Trong bóng đá, đội tuyển U23 là đội bóng tập hợp các cầu thủ ở độ tuổi dưới 23. Chỉ những cầu thủ trong độ tuổi từ 23 tuổi trở xuống mới được quyền tham gia đội tuyển này. Thông thường trong đội hình U23 có thể có
nhiều nhất 3 cầu thủ trên 23 tuổi, còn độ tuổi tối thiểu thì tùy vào quy định của Ban tổ chức giải, thong thường tối thiểu là 16 tuổi. Quy định của Ban tổ chức Sea Games là môn bóng đá dành cho các cầu thủ trong độ tuổi từ 16 - 23 (tính theo ngày tháng năm sinh) và các đội được phép tăng cường tối đa 3 cầu thủ trên 23 tuổi.
(97). “Paciencia từng là tiền đạo khét tiếng của Porto trước đây và ông đã cùng Porto giành được cúp C1 khi thắng câu lạc bộ Bayer Munich vào năm 1987.”
(Porto - Braga, ngày 19/05/2011) (98). “Lần đầu tiên trong lịch sử của Champions league, cũng như lịch sử của C1, có hai đội bóng cùng thành phố chạm trán nhau trong trận chung kết Champions league.”
(Real Madrid – Atletico Madrid, ngày 26/5/2014) C1 là từ viết tắt của Champions, 1 là những đội hạng 1 ở các giải vô địch bóng đá tại Châu Âu. Bây giờ C1 đổi tên thành Champions League.
Giải vô địch bóng đá các câu lạc bộ châu Âu (tiếng Anh: UEFA Champions League hoặc đơn giản là Champions League; tên thường gọi ở Việt Nam: Cúp C1) là giải bóng đá hàng năm của Liên đoàn bóng đá châu Âu (UEFA) dành cho các câu lạc bộ có thứ hạng cao tại các giải vô địch quốc gia châu Âu. Đây là một trong những giải đấu danh giá nhất trên thế giới và là nơi tranh tài của các câu lạc bộ lớn nhất châu Âu, thường là các nhà vô địch hoặc một vài câu lạc bộ xếp sau của mỗi giải quốc nội.
Như vậy, trong tường thuật bóng đá trực tiếp, bình luận viên đã vay mượn rất nhiều từ ngữ Ấn – Âu. Việc vay mượn và sử dụng những từ này là cần thiết, vì trong bóng đá, việc sử dụng những từ ngữ Ấn - Âu đúng lúc, đúng chỗ sẽ làm cho cách diễn đạt của bình luận viên trở nên súc tích hơn, ngắn gọn hơn. Tuy nhiên, nếu sử dụng các từ ngữ Ấn – Âu không đúng chỗ, đúng lúc hoặc lạm dụng chúng thì sẽ có tác động tiêu cực. Nó làm cho phần tường thuật của bình luận viên trở nên khó hiểu.