Dâm thì ai cũng dâm vì đĩ là nhu cầu tự nhiên. Chỉ khác nhau ở chỗ đa dâm quá độ, dâm ơ và dâm tiện. Dâm tiện là thực hiện nhu cầu tự nhiên một cách bừa bãi cẩu thả, thầun vật tính và bất kể nhân luân.
Người ta cĩ thể bảo “dâm tiện” chỉ là một lối phán đốn ép buộc theo một quan niệm đạo đức nào đĩ nên đặt vào đấy chữ “tiện” với cái ý bỉ thị, sự thật chẳng cĩ chuyện dâm nào là tiện cả.
Vì vậy mới cĩ phong trào cách mạng tình dục, hiện sinh chủ nghĩa. Tuy nhiên những câu chửi rủa hằn học như “đồ đĩ rạc! Sale putain!” vẫn cịn được dùng bởi chính những ơng cổ võ cho phong trào hay chủ nghĩa kia một cách rất hăng mỗi khi nhìn thấy nhân tình của mình, vợ con mình, anh em họ hàng mình làm những chuyện dâm ơ hay dâm tiện.
Vậy thì vấn đề “triết ly” đã tạm ổn, bây giờ nĩi vấn đề tướng lý.
Jeanne Landre viết : “Pour certaines femmes, se donner à un homme, c’est une facon de lui dire bonjour”.
Đĩ là một câu nĩi thi vị hố hành vi tiện dâm.
Một ngạn ngữ Pháp nĩi : “Un amant, c’est l’amour, deux amants, c’est du tempérament, trois amants, c’est du commerce”.
Đĩ thường thường là hậu quả của hành vi tiện dâm và tính chất căn bản của hành vi tiện dâm là nhân tận khả phu, họp chợ trên bụng.
Cổ nhân sợ tình trạng này lắm vì nĩ sẽ làm cho gai đạo tan nát. Chắc “kim nhân” cũng sợ chứ chẳng khơng.
Tiện dâm đa số đi cùng với tướng bần hàn, cũng cĩ nhiều trường hợp tướng cao sang mà vẫn tiện dâm bắt nguồn ở đa dâm mà ra. Tiện dâm là do tính tình hạ tiện hiện vào hành vi tình dục, nĩ khơng nhất thiết là đa dâm. Sách Viên Liễu Trang đưa ra 72 tướng tiện dâm của đàn bà. Những tướng này đã cĩ kể trong cuốn “Tướng Mệnh khảo luận” nay xin nhắc qua :
1. Bì bạch như phấn, da trắng như cĩ bơi phấn.
2. Bì hoạt như du, da trơn nhờn như bơi dầu.
3. Huyết bất hoa sắc, da nhờn nhợt hoặc xanh lướt.
4. Nhục nhuyễn như miên, thịt mềm nhũn.
5. Diện đa ban điểm, mặt cĩ nhiều vết châm hương như hạt đậu.
6. Lưỡng nhãn phù quang, hai mắt quang ánh lồ lộ.
7. Nhãn dốc đê thuỳ, đơi mắt gục xuống lại xếch.
8. Vị ngữ tiên tiếu, chưa nĩi dã cười.
9. Diện đới lưỡng tước, mặt nhọn trán thĩt, trán lệch.
10. Diện tồn lưỡng hãm, mũi bẹp dí, ấn đường lõm vào. 11. Diện nhục đồi phù, mặt cĩ những ụ thịt.
12. Nhãn lộ bạch quang, mắt lịng trắng nhiều hơn lịng đen, quang lộ. 13. Chuỷ thần tự động, mơi miệng hay run run mấp máy.
14. Đào hoa chi diện, da mặt mỏng , ánh hồng hồng. 15. Khẩu dốc sinh văn, gĩc miệng cĩ vết.
17. Trắc diện thuỳ đầu, ưa cúi đầu nghoẹo cổ.
18. Tà thị du thị, liếc trộm nhìn trộm.
19. Tự ngơn tự ngữ, nĩi lẩm bẩm một mình. 20. Hung cao điến kiệu, ngực ưỡn đít cong. 21. Yêu tế kiên hàn, eo nhỏ vai so.
22. Tễ đột cận hạ, rốn lồi mọc thấp dưới bụng.
23. Nhũ đầu chỉ địa, đầu vú chỉ xuống đất khơng ngửng lên. 24. Bì sơ như da, da dẻ nhăn nheo.
25. Diện đại tị tiểu, mặt to mũi nhỏ.
26. Ngách thiêm cườc giao, trán dơ, ngồi hay rung đùi. 27. Thần bạch bất hậu, mơi mỏng mà trắng.
28. Thần thanh như đĩnh, mơi xanh xám như đồng rỉ. 29. Nhất bộ tam giao, bước một bước thân đầu lắc lư.
30. Nhất ngơn tam đoạn, nĩi một câu mà ngắt ra lam ba đoạn, ngập ngừng. 31. Tiếu như mã tê, cười nghe như ngựa hí.
32. Ngữ ngơn phạp tạp, nĩi huyên thuyên. 33. Đầi đại vơ phát, đầu lớn tĩc thưa.
34. Thân như phong liễu, người ngả nghiêng như cây liễu. 35. Hạt thối phong yêu, lưng như lưng ong, gầy như chân hạc. 36. Aâm hộ vơ mao, âm nang bạch bản.
37. Chướng đầu thử nhĩ, đầu to, tai như tai chuột. 38. Súc đầu thân thiệt, rụt cổ lè lưỡi.
39. Thác tai giảo chỉ, hay xoa hàm vuốt tĩc mai và cắn ngĩn tay.
40. Aâm mao như thảo, âm mao râm như cỏ, thẳng mà khơng quăn hoặc bám sát như rêu. 41. Trường diện viên tinh, mặt dài mắt trịn.
42. Dịch sỉ lộng y, tay vân vê áo, răng nhấm nhấm. 43. Thán khi thân yêu, thở dài dướn lưng.
44. Aâm hộ hướng hạ, âm hộ đưa về sau đít. 45. Cầu tiên quá bộ, đầu đâm đi trước.
46. Hồi đầu tần cố, đi hay ngối lại đàng sau. 47. Toạ bất an ổn, ngồi khơng yên chỗ. 48. Thối thượng sinh mao, bắp đùi mọc lơng. 49. Thiệt tiêm thần hân, lưỡi nhọn mơi cong.
50. Cử chỉ say mê, người như say mê, khơng kiểm sốt được lời nĩi và cử chỉ. 51. Điểm lập thiên tà, đứng ngồi nghiêng ngả.
52. Ngách quảng mấn thâm, trán lớn cao cĩ tĩc mai rậm. 53. Thử sỉ, răng nhỏ như răng chuột.
54. Quỉ nha, răng nhọn và thưa như răng ma. 55. Tính tình đa biến, hay thay đổi tính tình.
57. Thân trường hạng đoản, mình dài mà cổ ngắn.
58. Tị ngưỡng triều thiên, hai lỗ mũi hếch lên trời. 59. Nhãn bế mi kiển, mắt nhắm mà mày chau lại.
60. Xà hình thử sán, mình uốn éo như con rắn, ăn lấm nhấm như chuột. 61. Hạng tế mi hàn, cổ nhỏ, lơng mày chau.
62. Chỉ đoản yêu thiên, eo lệch lẹo, ngĩn tay ngắn. 63. Aåm thực vơ tận, ăn khơng biết no.
64. Vơ sư tự kinh, chẳng cĩ chuyện gì cũng hốt hoảng sợ hãi. 65. Đầu thiên ngách trá, đầu lệch trán hẹp.
66. Bối hãm phúc tiểu, lưng mỏng uốn cong, bụng dẹp. 67. Thuỵ mộng thường đề, ngủ mê rên la.
68. Kiến nhân yểm diện, thấy người liền che mặt. 69. Chuỷ hiểu chung cao, ngực ưỡn miệng dẩu. 70. Sỉ như bạch ngọc, răng quá trắng.
71. Đàm tiếu tần trở, nĩi nĩi cười cười.
72. Đào hoa chi diện, mặt ửng hồng mắt như say.
Bẩy mươi hai tướng tiện dâm của Viên Liễu Trang trên đây cĩ thể cĩ hai ba tướng trên một người.
Tiện dâm thường đi với du tình (ăn vụng). Con gái du tình với đàn ơng cĩ vợ, đàn bà đi ngang về tắt. Khơng thể dùng được với danh từ ngoại tình, vì ngoại tình đơi khi cịn pha trong đĩ một chút yêu thương mà người đàn bà khơng tìm thấy ở người chồng. Danh từ du tình đúng hơn.
Du tình là sự thoả mãn lửa dục vọng trong chốc lát khơng mảy may tình ái. “Cĩ chồng thì mặc cĩ chồng
Cịn đi chơi trộm kiếm tiền mua rau” Câu ca dao trên khá rõ về tướng tiện dâm. Sách “Lịch sử tính văn hiến” kể :
“Ngày xưa cĩ một nhà nho thâm thuý đề vào cửa nhà người đàn bà itện dâm, bà ta là chủ quán rượu, đơi câu đối sau đây:
“Nhật chi tịch hĩ quân hà vãng
Kê ký minh hề ngã bất lưu”
Nghĩa là :
“Trời tối rồi anh đi đâu nữa
Gà đã gáy sáng tơi chẳng giữ anh làm gì”.
Câu đối trên tả rất đúng cái lửa dục chốc lát của tính tiện dâm. *
Đời Tống, phong khí “Sĩ hoạn phiêu kỹ” cực thịnh cho nên danh kỹ rất nhiều. Cĩ chuyện Liễu Thường Khanh, một văn nhân đỗ tiến sĩ làm quan trong triều, gặp và say mê lỹ nữ Chu Nguyệt Tiên, bèn mời nàng đi du thuyền uống rượu thưởng trăng. Tinh Liễu Thường Khanh
hơi kì cục với vấn đề tình dục, nên ơng lực lúc thuyền đi vào nơi hoang vắng ánh trăng bị núi che khuất và Chu Nguyệt Tiên đã ngà ngà say rượu mà đè nàng ra hiếp.
Sáng hơm sau Chu Nguyệt Tiên vẫn khơng biết người làm bậy đêm qua là Liễu Thường Khanh, nàng buồn bã lên bờ để lại bốn câu thơ:
“Tự thán thân vi kỹ
Tào tiên sinh dâm bất cảm ngơn Tu qui minh nguyệt độ
Lại thượng đới hoa thuyền.”
Chu Nguyệt Tiên ý muốn nĩi với Liễu Thường Khanh nàng tủi vì cái thân kỹ nữ, gặp kẻ thơ bỉ mà chẳng dám hé răng.
Đọc thơ, Liễu Thường Khanh càng mê Chu Nguyệt Tiên hơn và tỏ ra hối hận. Hơm sau cho người mời nàng, Chu Nguyệt Tiên từ chối, Liễu Thường Khanh liền gửi cho nàng một bài tứ tuyệt rằng:
“Giai nhân bất tự phụng Thường Khanh
Khước giá cơ châu phạm dạ hành Tần nguyệt hiểu phong dương liễu ngạn Chẳng giao cơ phụ thử thời tình.
CHUƠNG NĂM