1 Khảo sát, thống kê và phân loại

Một phần của tài liệu vai trò của phương tiện tình thái trong ngôn ngữ tiểu thuyết hồ biểu chánh (Trang 48)

2. 1. 1. Phạm vi và đối tượng khảo sát, thống kê

Trong luận án này, chúng tôi khảo sát, thống kê các TrTTT có trong 52/ 64 tác phẩm tiểu thuyết của HBC. Đồng thời, chúng tôi cũng khảo sát, thống kê các TrTTT trong một số tác phẩm văn học ở Bắc Bộ (Tố Tâm – Hoàng Ngọc Phách

(HNP), Số đỏ - Vũ Trọng Phụng (VTP), Lều chõng, Tắt đèn – Ngô Tất Tố (NTT)) và một số tác phẩm văn học ở Nam Bộ (Tập truyện ngắn Hương rừng Cà

Mau – Sơn Nam (SN), Gieo gió gặt bão – Bình Nguyên Lộc (BNL)).

2. 1. 2. Kết quả khảo sát, thống kê

Dựa vào cách hiểu về TrTTT và các đặc điểm của chúng như đã nêu ở mục 1. 3. 1 và 1. 3. 2., đồng thời dựa vào danh sách các trợ từ được ghi trong Từ điển tiếng Việt 10, chúng tôi tiến hành khảo sát 14.480 trang ngữ liệu. Kết quả thống kê được 58 TrTTT, như sau: a, à, á, ạ, bộ, cả1, cả2 cái, chánh, chắc,

chăng, chỉ, chính, cho, chớ, chứ, có, coi, đa, đã1, đã2, đâu, đây, đấy, đến, đó, đi, đích, hả, há (hé), hén (hen), hề, hết, hử, kia, lận, mà, mãi, mỗi, mới, nè (nà), nào, nghen (nghe), nhé, nữa, phàm, quả, riêng, rồi, tận, thật, thế, thiệt, thôi, tới, vậy,

với, xem. (Xem thêm phụ lục 1)

Kết quả trên cho thấy số lượng TrTTT được dùng trong tiểu thuyết của HBC ít hơn số lượng các từ được chú là (Tr) - trợ từ, trong Từ điển tiếng Việt [94]. Nguyên nhân là do trong tiểu thuyết của HBC, các nhân vật giao tiếp khơng dùng những TrTTT mang đậm tính địa phương Bắc Bộ, như: chứ lị, cơ, đếch, ru,

sất, sốt, tịnh, tổ, ư, v. v..hay những TrTTT quá đặc trưng trong phương ngữ Nam

Bộ, như: nha, nhe, hà, hen, hé, v. v.

Điều thú vị là trong tiểu thuyết của HBC, các nhân vật giao tiếp thường hay dùng những trợ từ tình thái mang đặc trưng khẩu ngữ Nam Bộ (TrTTT NB) có giá trị tương đương hai (hay hơn hai) trợ từ tình thái mang tính tồn dân (TrTTT TD). Chẳng hạn, như: TrTTT bộ tương đương với từ dễ (thường), chừng hay thế trong ngơn ngữ tồn dân; TrTTT lận tương đương với từ những, kia, cơ,

cơ đấy trong ngơn ngữ tồn dân, v. v.

Như chúng ta biết, khẩu ngữ địa phương thường chứa đựng nhiều nét đặc thù, trong đó các yếu tố ngơn ngữ - văn hóa được phản ánh rõ nét. Khẩu ngữ địa phương được dùng nhiều trong tiểu thuyết của HBC, nó phản ánh những đặc trưng địa phương và làm nên những nét riêng rất độc đáo, TrTTT là một bộ phận từ vựng tiêu biểu. Trong số 58 TrTTT thống kê được, dựa vào [1], [56], [94], [136] và cảm quan của bản thân - người địa phương Nam Bộ, chúng tôi đã nhận diện được 15 TrTTT NB. Tuy nhiên, tần số xuất hiện của các TrTTT này khơng tương đồng, có TrTTT NB chỉ xuất hiện một lần duy nhất, như: hén; có TrTTT NB xuất hiện hơn hai nghìn lần, như: chớ; lại có những TrTTT NB xuất hiện ít hơn so với TrTTT TD tương đương, như: chánh/ chính. Cụ thể như sau:

1 bộ 287 2 chánh/ chính 5/ 95 3 chớ/ chứ 2295/5 4 coi/ xem 259/ 26 5 đa 323 6 đó/ đấy 459/2 7 há (hé) 188 8 hén 1 9 lận/ kia 126/2 10 37 11 mới 735 12 nè (nà)/ này 47 (29)/ 4 13 nghen (nghe/ nghé) /nhé 6 (5/ 10)/ 1 14 thiệt/ thật 358/ 31 15 tới/ đến 231/ 36

Bảng 2. 1: Tần số xuất hiện của TrTTT NB trong ngữ liệu khảo sát

Ngoài ra, chúng tôi khá bất ngờ bởi những TrTTT quen dùng trong khẩu ngữ địa phương Nam Bộ, như: nha, nhe, hà, hen, hé lại không thấy xuất hiện trong tiểu thuyết của HBC. Điều này có thể do tính chất đại chúng của tiểu thuyết, tác phẩm cần hướng đến nhiều đối tượng độc giả nên HBC chủ trương không sử dụng các TrTTT quá đặc thù này, kể cả rất hạn chế sử dụng những TrTTT: hén, chánh, nghen (nghe), v. v.

Một điểm khá thú vị là trong tác phẩm của mình, HBC vừa sử dụng TrTTT TD vừa sử dụng TrTTT NB để biểu thị cùng một nghĩa tình thái, những TrTTT này có khi xuất hiện trong cùng một tác phẩm. Trường hợp TrTTT chánh/ chính,

chớ/ chứ, đó/ đấy, tới/ đến, nghen (nghe)/ nhé, thật/ thiệt, v. v. là tiêu biểu.

(36) Tôi được vui nhiều lắm chớ. (TT) (37) Con phải vưng lời cha chứ. (TT)

(38) Nghe nói thằng chồng nó có tới hai cái xe hơi. (NTÂL)

để anh ta coi góp lúa dùm cho, anh ta nói đến hai ba ngày nhưng bà Huyện cũng khơng xiêu lịng, túng thế anh ta ra về... (NTÂL)

Để thấy rõ hơn đặc trưng riêng trong ngôn ngữ tiểu thuyết của HBC về phương diện tần số sử dụng TrTTT, luận án tiến hành đối chiếu với một số tác phẩm của một số tác giả cùng thời như: Tố Tâm – HNP, Số đỏ – VTP, Gieo gió

gặt bão – BNL. Theo đó, chúng tơi chọn 06 cặp TrTTT (chánh/ chính, chớ/ chứ, đó/ đấy, nghen/ nhé, thật/ thiệt, tới/ đến) để khảo sát. Cách thức là thống kê và so

sánh sự xuất hiện của 06 cặp TrTTT trong từng nhóm hai tác phẩm, hai tác phẩm này có cùng thời gian sáng tác và số lượng trang khảo sát tương đương nhau. Nhóm 1: Ai làm được – HBC và Tố Tâm – HNP, Nhóm 2: Thiệt giả giả thiệt – HBC và Số đỏ – VTP, Nhóm 3: Vợ già chồng trẻ – HBC và Gieo gió gặt bão – BNL. Kết quả thu được như sau:

TT TrTTT Tần số Nhóm 1 Nhóm 2 Nhóm 3 (1) (2) (3) (4) (5) (6) 1 chánh/ chính 0/ 0 0/ 9 1/ 0 0/ 20 0/ 3 2/ 4 2 chớ/ chứ 15/ 0 0/ 0 46/ 0 0/ 66 13/ 0 16/ 0 3 đó/ đấy 32/ 0 0/ 2 8/ 0 0/ 71 3/ 0 65/ 1 4 nghen/ nhé 0/ 0 0/ 0 0/ 1 0/ 8 0/ 0 7/ 7 5 thiệt/ thật 0/ 0 0/ 2 8/ 0 0/ 9 0/ 0 0/ 9 6 tới/ đến 2/ 1 0/ 2 14/ 25 0/ 6 9/ 3 3/ 4

Bảng 2. 2: So sánh tần số xuất hiện của TrTTT trong ngữ liệu so sánh

Chú thích

(1) Ai làm được - HBC (378 tr, khổ 13x 19) khảo sát 105 trang đầu. (2) Tố Tâm - HNP (105 tr, khổ 13x 19) khảo sát toàn bộ.

(3) Thiệt giả giả thiệt - HBC (172 tr, khổ 13x 19) khảo sát 105 trang đầu. (4) Số đỏ - VTP (198 tr, khổ 13x 19) khảo sát 105 trang đầu .

(5) Vợ già chồng trẻ - HBC (172 tr, khổ 13x 19) khảo sát 105 trang đầu . (6) Gieo gió gặt bão - BNL (356 tr, khổ 13x 19) khảo sát 105 trang đầu.

đó, tới với tần số cao, cịn các TrTTT TD như: chứ, nhé, thật không sử dụng.

So sánh (1) với (2), chúng tơi thấy tần số của các TrTTT có sự khác biệt. Ở (1), tác giả thường dùng những TrTTT NB rất hiếm dùng TrTTT TD. Ở (2), tác giả dùng ngược lại, nghĩa là toàn dùng những TrTTT TD mà không dùng TrTTT NB. Tương tự, (3) và (4) cũng vậy, nhưng ở (3), tác giả dùng TrTTT TD đến nhiều gần gấp đôi TrTTT NB tới (25/ 14). Riêng trường hợp (5) và (6) thì có điểm đáng chú ý. Ở (5), các nhân vật giao tiếp vẫn giữ cách nói mang khẩu khí địa phương Nam Bộ (trong đó có cả TrTTT) cịn các nhân vật giao tiếp trong (6) có cách nói cởi mở hơn, phù hợp với xu thế hội nhập của xã hội Nam Bộ trong những năm 50 của thế kỉ XX, điều này thể hiện rất rõ trong cốt truyện và nhân vật trong cả hai tác phẩm (5) và (6). Do đó, các nhân vật giao tiếp trong (6) vừa dùng TrTTT NB, vừa dùng TrTTT TD với số lượng tương đương nhau để biểu thị cùng một ý nghĩa tình thái (chánh/ chính, nghen/ nhé, tới/ đến, v. v..). Kết quả này cho thấy tiếng nói của các nhân vật giao tiếp trong tác phẩm, rộng ra là tiếng Việt ở Nam Bộ (trong đó có TrTTT) có sự phát triển đáng kể, cụ thể là người dân Nam Bộ có sự tiếp nhận văn hóa - ngơn ngữ Bắc Bộ trong những năm nửa sau của thế kỉ XX. Một điểm đáng chú ý trong kết quả khảo sát trên là TrTTT đến

được dùng trong cả 06 tác phẩm. Phải chăng đây là TrTTT đầu tiên được cư dân Nam Bộ chấp nhận và dùng song song với TrTTT tới để biểu thị giá trị tình thái tương đương! Nhìn tổng thể, kết quả khảo sát này đã phần nào cho thấy ngôn ngữ trong những quyển tiểu thuyết cuối đời của HBC có sự chuyển dịch, tiến gần ngơn ngữ tồn dân hơn, khi đó TrTTT TD dần được tiếp nhận và dùng song song với TrTTT NB.

2. 1. 3. Phân loại

Dựa vào kết quả phân loại TrTTT ở mục 1. 3. 3, chúng tơi áp dụng vào phân loại TrTTT có trong tiểu thuyết của HBC.

2. 1. 3. 1. Nhóm trợ từ tình thái câu

TrTTT sau: a, à, á, ạ, bộ, cả2, chắc, chăng, cho, chớ, chứ, coi, đa, đã2, đâu, đây,

đấy, đó, đi, hả, hử, há (hé), hén (hen), hề, hết, kia, lận, mà, nè (nà), nào, nghen (nghe, nghé), nhé (nhá), nữa, rồi, thật, thế, thiệt, thôi, vậy, với, xem.

2. 1. 3. 2. Nhóm trợ từ tình thái bộ phận câu

Khảo sát ngữ liệu, chúng tôi thống kê được 17 TrTTT, bao gồm các TrTTT sau: cả1, cái, chánh, chỉ, chính, có, đã1, đến, tới, đích, mãi, mỗi, mới,

phàm, quả, riêng, tận.

2. 2. Đặc điểm, chức năng của trợ từ tình thái trong tiểu thuyết của Hồ Biểu Chánh

Như chúng ta đã biết, lớp từ ngữ mang đặc trưng khẩu ngữ địa phương thường mang ý nghĩa tích cực, thích ứng với từng hồn cảnh giao tiếp cụ thể. Thực tế, lớp từ này giàu tính cụ thể, cảm xúc, tính chủ quan, v. v. Ngơn ngữ tiểu thuyết của HBC mang đậm tính khẩu ngữ địa phương, điều này được phản ánh rõ nét qua lời ăn tiếng nói hằng ngày của các nhân vật giao tiếp. Những lời ăn tiếng nói này gắn liền với văn hóa, phong tục tập quán địa phương Nam Bộ. Nó giúp cho câu nói có màu sắc riêng, âm hưởng riêng khó lẫn lộn với ngơn ngữ tồn dân hay khẩu ngữ ở địa phương khác. Tuy cách sử dụng từ ngữ (trong đó có TrTTT) mang đặc trưng khẩu ngữ địa phương của HBC có những hạn chế nhất định, nhưng chính lớp từ này đã góp phần hình thành nên phong cách của ông.

Những TrTTT NB có những khác biệt so với TrTTT TD về nhiều phương diện, trong đó đáng chú ý nhất là sự khác biệt về mặt ngữ âm, sự chuyển biến về nghĩa tình thái, hoặc khác nhau về nguồn gốc... nhưng hầu hết đều được xem đồng nghĩa với TrTTT TD tương đương. Những TrTTT này tạo nên những đặc trưng riêng - đặc trưng khẩu ngữ Nam Bộ - trong ngôn ngữ tiểu thuyết của HBC so với những tác giả khác ở Bắc Bộ lẫn Nam Bộ, như: Hồng Ngọc Phách, Ngơ Tất Tố, Nguyễn Công Hoan, Vũ Trọng Phụng, Sơn Nam, Bình Nguyên Lộc, v. v. Để làm rõ điều này, chúng tôi tiến hành khảo cứu cả ba phương diện: từ vựng - ngữ âm, ngữ nghĩa và cú pháp của TrTTT NB có trong ngữ liệu khảo sát.

2. 2. 1. Phương diện từ vựng - ngữ âm

Trong ngữ liệu khảo sát, hầu hết các TrTTT NB đều có TrTTT TD tương đương về mặt nghĩa. Tuy nhiên, hình thức ngữ âm có sự khác nhau: có những TrTTT NB bị biến thể ngữ âm so với TrTTT TD tương đương, có những TrTTT NB có ngữ âm khác hồn tồn so với TrTTT TD tương đương. Theo đó, luận án chia thành hai nhóm, nhóm các TrTTT biến thể ngữ âm và nhóm các TrTTT có ngữ âm khác hồn tồn. Cụ thể như sau:

2. 2. 1. 1. Nhóm TrTTT biến thể ngữ âm

Biến thể ngữ âm là hiện tượng thay đổi một bộ phận ngữ âm nào đó trong âm tiết, đó có thể là khác nhau phần phụ âm đầu, phần vần hay phần thanh điệu. Trong số 15 TrTTT NB được nhận diện, chúng tơi thống kê được 06 TrTTT có biến đổi hình thức ngữ âm so với TrTTT tương đương trong ngơn ngữ tồn dân, bao gồm: chánh/ chính, chớ/ chứ, đó/ đấy, nè (nà)/ này, nghe (nghen, nghén,

nghé)/ nhé, thiệt/ thật. Tất cả các TrTTT này đều khác nhau phần vần.

(40) Hồi hôm tôi bắt đứa thứ ba, chánh thằng đó vơ nhà đâm ơng Dương

và cạy tủ lấy bạc. (HKT)

(41) Mình báo hại tơi chi vậy hử ? (CNN) (42) Thằng đó khốn nạn thiệt! (CPLĐ)

Tuy ngữ liệu khảo sát tồn tại dưới dạng văn viết nhưng các biến thể ngữ âm của TrTTT cũng dễ nhận biết. Nó thể hiện đặc trưng khẩu ngữ giống như cách nói của người Nam Bộ. Các TrTTT trong nhóm này thường được xem là đồng nghĩa tuyệt đối với từ ngữ tương ứng trong ngơn ngữ tồn dân, kể cả nghĩa tình thái, nếu có khác thì chỉ khác ở phạm vi sử dụng và cách sử dụng.

(43) Quan thẩm án mới hỏi, thì em Cúc liền thú nhận em đâm ơng Dương,

chính tay em giết. (HKT)

(44) Hồi hôm tơi bắt đứa thứ ba, chánh thằng đó vơ nhà đâm ơng Dương

và cạy tủ lấy bạc. (HKT)

được hầu hết các nhân vật thuộc giới bình dân (tá điền, tiểu thương, cai lệ, nha dịch, v. v.) sử dụng, còn các TrTTT TD tương đương được các nhân vật thuộc giới trí thức (trạng sư, thầy giáo, bác vật, đốc tờ, thông ngôn, ký lục, v. v.) sử dụng. Cụ thể, toàn ngữ liệu TrTTT chánh xuất hiện 05 lần thì có đến 4 lần do nhân vật thuộc giới bình dân dùng, hay TrTTT thiệt xuất hiện 358 lần thì có đến 267 lần được nhân vật thuộc giới bình dân dùng. Điều này chứng tỏ HBC rất có dụng ý trong việc xây dựng lời nói cho các nhân vật giao tiếp. Việc này nhằm thể hiện tính tự nhiên, nhưng khơng q xa lạ với đại chúng độc giả.

Để xem việc dùng TrTTT biến thể ngữ âm giữa nhà văn Hồ Biểu Chánh với nhà văn Sơn Nam (Nam Bộ), Ngơ Tất Tố (Bắc Bộ) có sự khác nhau ra sao, chúng tôi khảo sát khoảng trên dưới 500 trang trong các tác phẩm (1) Ai làm

được (378 tr, khổ 13 x 19), Tân phong nữ sĩ (120 tr, khổ 13 x 19) của HBC với

(2) tập truyện ngắn Hương rừng Cà Mau (534 trang, khổ 14 x 20) của SN và (3)

Tắt đèn (192 trang 13 x 20.5), Lều chõng (300 trang 14.5 x 20.5) của NTT. Kết

quả như sau:

TT TrTTT Tần số (1) (2) (3) 1 chánh/ chính 0/ 0 0/ 4 0/ 4 2 chớ/ chứ 49/ 0 7/ 1 0/ 34 3 đó/ đấy 17/ 0 22/ 0 0/ 46 4 nè/ này 1/ 0 11/ 3 0/ 12 5 nghen (nghe)/ nhé 3 (1)/ 0 1 (2)/ 1 0 (0)/ 0 6 thiệt/ thật 3/ 0 6/ 1 0/ 9

Bảng 2. 3: Tần số xuất hiện của TrTTT trong ngữ liệu so sánh

ngữ âm để diễn đạt nghĩa tình thái thay cho TrTTT TD tương đương, cịn (3) thì ngược lại, chuyên dùng các TrTTT TD mà không dùng TrTTT NB. Riêng (2), tác giả vừa dùng TrTTT NB có biến thể ngữ âm vừa dùng TrTTT TD tương đương trong cùng tác phẩm.

Tóm lại, chúng tơi cho rằng những kết quả khảo sát trên (đặc biệt là kết quả về giới nhân vật sử dụng TrTTT NB có biến thể ngữ âm) là minh chứng về vai trị của các TrTTT có biến thể ngữ âm. Chúng làm nên đặc trưng phong cách ngôn ngữ giao tiếp của cư dân Nam Bộ, với những nét đặc sắc, thú vị về văn hóa - ngơn ngữ của họ. Việc sử dụng đa dạng những TrTTT có biến thể ngữ âm mang khẩu khí Nam Bộ này cũng là một trong những yếu tố quan trọng làm nên phong cách nhà văn HBC, một tiểu thuyết gia được đông đảo độc giả yêu mến.

2. 2. 1. 2. Nhóm TrTTT có ngữ âm khác hoàn toàn

Ngoài các TrTTT biến thể ngữ âm, trong ngữ liệu khảo sát, chúng tơi cịn ghi nhận được 09 TrTTT có hình thức ngữ âm khác hồn tồn với TrTTT tương đương trong ngơn ngữ tồn dân, như: bộ, coi, đa, đó, há (hé), hén, lận, mới, tới.

(45) Bộ ông sợ hay sao? (CNG)

(46) Ổng giàu lớn lắm mà người ta nói ổng giàu bằng ba mình lận. (CPLĐ)

Sự ra đời của các TrTTT NB trong nhóm này có thể do nguồn gốc hay cách thức định danh.

Về nguồn gốc, bối cảnh trong tiểu thuyết của HBC là vùng đất Nam Bộ, nơi cộng đồng ba dân tộc Hoa - Kinh - Khmer định cư, sinh sống đan xen với nhau. Do đó, việc tiếp xúc, vay mượn lẫn nhau về các mặt văn hóa, ngơn ngữ tất yếu xảy ra. Trong đó, đáng chú ý nhất là sự vay mượn về mặt ngơn ngữ - văn hóa giữa tiếng Việt và tiếng Khmer. Hồng Thị Châu cho rằng: “Trong ba

phương ngữ chính, phương ngữ Bắc, tiếp thu nhiều từ Hán Việt hay nhiều từ gốc Hán hơn cả (…) Trong phương ngữ Nam có nhiều từ địa phương mới vay mượn của tiếng Khmer” [19, tr.108 - 109]. Theo đó, TrTTT NB cũng

Một phần của tài liệu vai trò của phương tiện tình thái trong ngôn ngữ tiểu thuyết hồ biểu chánh (Trang 48)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(183 trang)
w