4 2 Một số quán ngữ tình thái là dấu hiệu ngơn hành của hành độn gở lời gián

Một phần của tài liệu vai trò của phương tiện tình thái trong ngôn ngữ tiểu thuyết hồ biểu chánh (Trang 145 - 162)

Khi được dùng trong những ngữ cảnh giao tiếp thích hợp, QNTT cũng có khả năng trở thành dấu hiệu ngơn hành của hành động ở lời gián tiếp. Khảo sát ngữ liệu, chúng tơi thấy QNTT có khả năng tham gia biểu thị một số hành động ở lời gián tiếp, như các hành động: phỏng đốn, bác bỏ, khẳng định, hồi nghi, v.

v. Sau đây là những khảo cứu cụ thể:

- Hiệu lực trực tiếp: hỏi → Hiệu lực gián tiếp: phỏng đốn

(295) Con nói êm ái nhưng cương quyết, làm cho dì con khó chịu, nên dì

khóc mà la trời la đất, kêu vong linh cha con mà méc con đuổi xô. Con cứ giữ thái độ cứng cỏi, con khơng xiêu lịng. Dì con giận khơng thèm nói tới con nữa, nhưng thiệt cũng không dám đi đánh bài.

- Con làm cứng nên con mẻ sợ chớ gì?

- Chưa sợ đâu. Nằm dàu dàu vài bữa rồi một buổi chiều lén con đi ra đâu ngồi chợ, chắc là đi nói hành nói tỏi, nói cho thiên hạ ghét con. (MGCG)

Trong (295), hành động ở lời trực tiếp của phát ngôn “Con làm cứng nên

ngôn “Con làm cứng nên con mẻ sợ chớ gì?” biểu thị hành động ở lời gián tiếp là một hành động phỏng đốn. Người nói phỏng đốn về lý do làm cho người mẹ kế của Quý “sợ” đó là do Quý “làm cứng”, tỏ thái độ kiên quyết khơng cho đi đánh bài.

Phân tích phát ngơn “Con làm cứng nên con mẻ sợ chớ gì?” trong đoạn thoại trên theo các điều kiện thỏa mãn của hành động hỏi do Searle đưa ra, chúng tôi thấy:

- Phát ngơn có chứa nội dung mệnh đề (điều kiện nội dung mệnh đề). - Nội dung mệnh đề chứa điều người nói đang thắc mắc, hồi nghi (điều kiện chuẩn bị)

- Người nói khơng mong muốn có được thơng tin về chính điều mình hỏi và cũng khơng cố gắng để nhận được thơng tin đó từ phía người đối (vi phạm điều kiện chân thành và điều kiện căn bản). Trong trường hợp này người nói mong muốn hướng đến một thơng tin khác: phỏng đốn về kết quả của sự tình do người đối thoại đưa ra.

Như vậy, phát ngôn “Con làm cứng nên con mẻ sợ chớ gì?” trong đoạn thoại trên vi phạm điều kiện chân thành và điều kiện căn bản. Điều này cho thấy hành động hỏi không phải là hành động chính mà người nói muốn truyền đạt đến người đối thoại, hành động chính mà người nói muốn truyền đến người đối thoại là hành động phỏng đoán. Cơ sở để nhận ra hành động gián tiếp này là tình huống giao tiếp trong đoạn thoại trên.

Bằng cách phân tích tương tự, chúng tôi xác định được một số QNTT được dùng như là dấu hiệu ngôn hành của hành động ở lời gián tiếp. Sau đây là những kết quả:

- Hiệu lực trực tiếp: hỏi → Hiệu lực gián tiếp: bác bỏ

(296) - Nếu toa không ăn cơm nhà bà Phán, rồi toa ăn ở đâu? Toa ăn

chỗ khác lại khỏi trả tiền hay sao?

- Ồ! Toa điên hay sao? Ăn bánh mì trừ cơm sao được?

- Sao không được? Vậy chớ hồi ở bên Tây cơm đâu mình ăn? (NTC)

Trong (296), hành động ở lời trực tiếp của phát ngơn “Ăn bánh mì trừ cơm sao được?” là hành động hỏi nhưng trong ngữ cảnh giao tiếp này phát ngơn “Ăn bánh mì trừ cơm sao được?” có hành động ở lời gián tiếp là một hành động bác

bỏ. Người nói bác bỏ ý kiến của người đối thoại, mong muốn người đối thoại nghe theo lời khun của mình.

(297) Hơm nọ ngồi đàm luận phong tục với em, anh bày giải mấy cái lý

thuyết, em nghe phải hết, sao bữa nay anh lại cho là không đúng đắn.

- Tại tâm hồn của tôi dời đổi rồi. Những lý tưởng hôm nọ tôi cho là hay, bây giờ tơi coi lại thì dở lắm.

- Có lẽ nào mới mấy tuần nay mà anh đổi hẳn tâm hồn như vậy được? - Được lắm chớ. Mấy tuần đã nhiều lắm rồi. Con người hễ gặp uất thì tâm hồn có thể đổi trong giây phút được. (BTHH)

Dựa vào hoàn cảnh giao tiếp ta thấy hành động hỏi của người nói trong phát ngơn “Có lẽ nào mới mấy tuần nay mà anh đổi hẳn tâm hồn như vậy

được?” hướng đến đích ở lời là một hành động khác: hành động bác bỏ, hồi

nghi đây mới là hành động đích thực của phát ngơn. Người nói tỏ ra hồi nghi về nội dung trình bày của người đối thoại.

- Hiệu lực trực tiếp: trình bày → Hiệu lực gián tiếp: bác bỏ, từ chối

(298) Hồi nãy có một anh lại hỏi có muốn mua ngựa đua hay khơng. (...)

- Làm chủ ngựa mình đánh cá mình mới chắc ăn chớ.

- Ðánh bạc mà chắc ăn giống gì khơng biết! Phải chắc như vậy thì họ khỏi thắt cổ, khỏi uống thuốc độc! (LTTM)

Trong (298), hành động ở lời trực tiếp của phát ngơn “Ðánh bạc mà chắc

ăn giống gì khơng biết!” là hành động trình bày, bày tỏ nhưng trong ngữ cảnh

giao tiếp này phát ngôn “Ðánh bạc mà chắc ăn giống gì khơng biết!” có hành động ở lời gián tiếp là một hành động bác bỏ, từ chối. Người nói từ chối lời đề

nghị của người đối thoại, không muốn mua ngựa đua.

3. 5. Tiểu kết

Luận án nhận diện được 88 QNTT, trong đó có 26 QNTT NB, chiếm 29.54% trong tổng số QNTT trong ngữ liệu khảo sát. Các QNTT NB xuất hiện với tần số cao (chớ chi (235 lần), coi bộ (516 lần), giống gì (395), thiệt quả (147 lần), v. v. ). So sánh với một số tác giả văn học cùng thời ở Nam Bộ và Bắc Bộ, chúng tôi nhận thấy HBC thường hay dùng các QNTT NB để biểu thị những giá trị tình thái.

Về phương diện từ vựng – ngữ âm, ngôn ngữ tiểu thuyết của HBC xuất hiện một số QNTT có hình thức ngữ âm bị biến đổi theo ngữ âm địa phương (chớ gì/ chứ gì, chớ sao/ chứ sao, thiệt tình/ thật tình, v. v.) và nhiều QNTT được sản sinh ở địa phương Nam Bộ (ai mà dè, giống gì, hèn chi, thây kệ, túng thế, v.

v.). Các QNTT này có phạm vi và đối tượng sử dụng hẹp hơn các QNTT TD.

Các QNTT TD được dùng rộng rãi và phần nhiều được các nhân vật thuộc giới trí thức sử dụng, cịn QNTT NB được dùng hạn chế, chủ yếu giới bình dân sử dụng.

Về phương diện ngữ nghĩa, hệ thống các QNTT NB cũng biểu thị ý nghĩa đánh giá về lượng - mức độ, biểu thị tính hiện thực hay phi hiện thực, biểu thị tính khả năng hay khơng khả năng của điều được nói tới trong câu, biểu thị thái độ của người nói đối với nội dung được nói đến, v. v.. như hệ thống các QNTT

TD nhưng đối tượng và phạm vi sử dụng QNTT NB có hạn chế hơn QNTT TD. Nhiều QNTT mang những đặc trưng ý nghĩa rất riêng theo cách sử dụng của người địa phương Nam Bộ, như: dữ hôn, thây kệ, thiệt quả, túng thế, v. v..

Về phương diện cú pháp, QNTT NB có khả năng làm thành phần định ngữ

câu, để đánh dấu thơng tin sự kiện của câu (khi đứng trước nịng cốt câu), hoặc làm thành phần bổ ngữ cho vị từ trung tâm, bổ sung nghĩa tình thái cho vị từ này (khi đứng cuối câu hoặc cuối vế câu). Ngồi ra, QNTT NB cịn có khả năng trở thành dấu hiệu ngơn hành cho một số hành động ở lời trực tiếp và gián tiếp thuộc

phạm trù: phỏng đốn, khẳng định, hồi nghi, phủ định bác bỏ, chấp nhận, đưa đẩy, v. v.

Những điều trên góp phần làm nên những đặc trưng riêng trong ngôn ngữ tiểu thuyết của Hồ Biểu Chánh, rộng ra là tiếng nói của người dân Nam Bộ.

KẾT LUẬN

ình thái trong tiếng Việt là một vấn đề phức tạp nhưng thú vị. Nghiên cứu vai trị của PTTT trong ngơn ngữ tiểu thuyết của HBC lại càng phức tạp và thú vị hơn. Với các yêu cầu đặt ra ở phần Mở đầu, luận án rút ra một số kết luận như sau:

T

1. Tình thái là một phạm trù thể hiện thái độ, cách đánh giá của người nói đối với nội dung giao tiếp, với người đối thoại hoặc giữa nội dung giao tiếp với mục đích giao tiếp, với các nhân tố khác có liên quan đến sự tình được nêu ra. Nó là một trong hai thành phần trọng yếu tạo nên cấu trúc ngữ nghĩa của câu, góp phần thực tại hố câu, gắn câu với điều kiện giao tiếp hiện thực.

2. PTTT trong tiểu thuyết của HBC rất đa dạng, phong phú về nhiều loại và tiểu loại, tuy nhiên số lượng cịn hạn chế. Tồn ngữ liệu, các nhân vật giao tiếp sử dụng 146 PTTT, bao gồm: 58 TrTTT (15 TrTTT NB) và 88 QNTT (26 QNTT NB). Trong số này, nhiều PTTT có nguồn gốc ngoại lai đồng đại, đây là những PTTT có xuất xứ từ tiếng Khmer bản địa. Trong thực tiễn và lý luận, những PTTT này có thể làm ảnh hưởng đến sự trong sáng của tiếng Việt. Tuy nhiên, trong bối cảnh xã hội Nam Bộ, việc dùng những PTTT này có thể chấp nhận được. Chúng phản ánh màu sắc văn hóa đa dân tộc - nét đặc trưng cơ bản của Đồng bằng sông Cửu Long – tồn tại trong từ ngữ địa phương và đi vào tác phẩm văn học.

3. Qua khảo sát ngữ liệu, chúng tôi nhận thấy lớp PTTT NB thể hiện được nhiều đặc trưng nổi bật qua hiện tượng biến đổi hình thức ngữ âm theo khẩu ngữ địa phương (rút ngắn, thay đổi độ mở, thay đổi dòng của nguyên âm: chánh/

chính, chớ/ chứ, thiệt/ thật, v. v. chớ sao/ chứ sao, thiệt tình/ thật tình, v. v. ) và hiện tượng sản sinh ra những PTTT mới, như: bộ, đa, hén, lận, nghen,… dữ hơn,

giống gì, thây kệ, túng thế, v. v... Đặc biệt, trong những PTTT NB này có những

như trường hợp lận, bộ,…hèn chi, dữ hôn…(lận tương đương với những, kia, cơ,

cơ đấy; bộ tương đương với dễ thường, chừng hay thế; hèn chi tương đương với hèn nào, thảo nào, hèn gì). Những PTTT này góp phần làm nên những đặc sắc

thú vị trong ngơn ngữ tiểu thuyết của HBC mà các nhà tiểu thuyết khác khó mà có được.

3. Trong tiểu thuyết của HBC, PTTT cũng có vai trị biểu thị ý nghĩa tình thái cho câu nói về các phương diện: đánh giá, nhấn mạnh, biểu thị thái độ, tình

cảm, v. v. của người nói đối với nội dung thơng báo, giữa người nói và người đối

thoại, giữa nội dung phát ngơn với mục đích giao tiếp, hoặc biểu thị tính hiện thực hay phi hiện thực, biểu thị tính khả năng hay khơng khả năng của điều được

nói tới trong câu… như PTTT TD nhưng cách dùng lại khác nhau. PTTT NB biểu thị những giá trị tình thái ở mức độ chi tiết, cụ thể còn PTTT TD biểu thị bao quát hơn. Nhiều PTTT NB được tạo ra ở địa phương Nam Bộ đã thể hiện được cách hiểu, cách nói của người dân Nam Bộ, trong đó tính văn hóa – ngơn ngữ được biểu hiện đậm nét. Về đối tượng và phạm vi sử dụng, các PTTT NB được sử dụng ở phạm vi hẹp, chủ yếu do các nhân vật thuộc giới bình dân, còn PTTT TD được dùng rộng hơn, phần nhiều do giới trí thức.

4. Ngơn ngữ tiểu thuyết của HBC đơi chỗ thể hiện sự quá mới lạ trên con đường sáng tạo những cấu trúc mới, cách nói mới. Sự mới lạ tập trung nhiều ở những cấu trúc câu có PTTT như là những yếu tố dư, yếu tố đệm, yếu tố nhấn mạnh. Nhưng chúng lại có vai trị rất quan trọng trong việc tạo dạng thức cho câu nói, và là phương tiện ngơn ngữ đánh dấu tình thái cho câu nói. Trong cấu trúc cú pháp, PTTT làm thành phần tình thái ngữ (định ngữ câu, bổ ngữ câu), có nhiệm vụ đánh dấu lực ngôn trung của câu.

5. Trong tiểu thuyết của HBC, ngoài việc dùng những PTTT riêng lẻ, các nhân vật giao tiếp còn sử dụng đồng thời hai hoặc hơn hai PTTT trong cùng một câu nói để biểu thị những mức độ tình thái. Khi đó, giữa các PTTT xuất hiện sự tác động và tương tác chế định qua lại. Theo đó, trong q trình khảo sát, chúng

tơi nhận thấy nghĩa tình thái của các PTTT ln cùng hướng, khơng có sự trái ngược nhau ở cùng một góc độ đánh giá, PTTT đứng sau bao giờ cũng có tầm tác động bao trùm lên PTTT đứng trước và cả mệnh đề của câu nói, PTTT đứng sau cùng quyết định nghĩa tình thái cho cả câu nói.

6. Khảo sát thực tế ngữ liệu, luận án thấy rằng PTTT cũng có khả năng trở thành dấu hiệu ngơn hành cho một số hành động ở lời chân thực thuộc các phạm trù: trình bày: kể, khẳng định, nhấn mạnh,...; điều khiển: hỏi, yêu cầu, ra lệnh,

cho phép, xin phép,...; biểu cảm: than trách, khen, chê, v. v. hay làm dấu hiệu để

nhận diện hành động ở lời gián tiếp, khi được dùng trong những ngữ cảnh nhất định, như: hỏi → mắng chửi, răn đe; hỏi → đánh giá; hỏi → phản bác; hỏi →

xác nhận; hỏi → nhắc nhở; hỏi → đoán; hỏi → mỉa mai, chê trách; hỏi → chào; trình bày → giải thích; trình bày → mỉa mai; trình bày → bác bỏ, từ chối, v. v.

7. Những điều trên phản ánh hiện thực về văn hóa – ngơn ngữ của người dân Nam Bộ và nhu cầu có tính khách quan của độc giả. Điều này góp phần thể hiện sự thành cơng trong mục đích sáng tác của tác giả: giới thiệu những giá trị văn hóa – ngơn ngữ Nam Bộ thơng qua mảng PTTT.

Với những đặc điểm về ngữ nghĩa, ngữ pháp khó nắm bắt, khó phân tích, PTTT thuộc vào số đối tượng nghiên cứu phức tạp. Do đó, kết quả nghiên cứu này chắc chắn cịn khiêm tốn và khơng tránh khỏi những hạn chế nhất định.

TÀI LIỆU THAM KHẢO

A. Tài liệu tiếng Việt

1. Nguyễn Văn Ái (1994), Từ điển phương ngữ Nam Bộ, Nxb Giáo dục, Thành phố Hồ Chí Minh.

2. Chu Thị Thuý An (2002), “Các phụ từ đừng, chớ trong câu cầu khiến tiếng Việt”, Ngữ học trẻ.

3. Lại Nguyên Ân, Bùi Văn Trọng Cường (1995), Từ điển văn học Việt Nam, quyển 1, Nxb Giáo dục, Hà Nội.

4. Diệp Quang Ban (1983), “Thử bàn về một cơ chế chuyển di từ loại trong tiếng Việt (qua từ cho)”, Ngôn ngữ, số 4.

5. Diệp Quang Ban (2001), “Ứng dụng cách nhìn dụng học vào việc giải thích một số yếu tố có mặt trong câu – phát ngơn”, Ngơn ngữ, số 7.

6. Diệp Quang Ban (chủ biên), Hoàng Dân (2000), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội.

7. Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung (1998), Ngữ pháp tiếng Việt (tập 1), Nxb Giáo dục, Hà Nội.

8. Lê Biên (1995), Từ loại tiếng Việt hiện đại, ĐHQGHN, Hà Nội.

9. Nguyễn Tài Cẩn (1999), Ngữ pháp tiếng Việt – Tiếng, Từ ghép, Đoản ngữ

(tái bản lần IV), ĐHQG HN, Hà Nội

10. Lê Cận, Phan Thiều (1983), Giáo trình Ngữ pháp tiếng Việt (tập 1), Nxb Giáo dục, Thành phố Hồ Chí Minh.

11. Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội.

12. Đỗ Hữu Châu (1985), “Các yếu tố dụng học của tiếng Việt”, Ngôn ngữ, số 4. 13. Đỗ Hữu Châu (1986), Các bình diện của từ và từ tiếng Việt, Nxb KHXH,

Nội.

15. Đỗ Hữu Châu (chủ biên), Cao Xuân Hạo (1995), Tiếng Việt, lớp 12, Nxb Giáo dục, Hà Nội.

16. Đỗ Hữu Châu (2000), “Tìm hiểu văn hóa qua ngơn ngữ”, Ngơn ngữ, số 10. 17. Đỗ Hữu Châu (2001), Đại cương ngôn ngữ học (tập 2), Nxb Giáo dục, Hà

Nội.

18. Đỗ Hữu Châu, Đỗ Việt Hùng (2007), Giáo trình Ngữ dụng học, Nxb ĐHSP, Hà Nội.

19. Hoàng Thị Châu (1989), Tiếng Việt trên các miền đất nước, Nxb KHXH, Hà Nội.

20. Nguyễn Văn Chình (2000), “Vai trị của hư từ mà trong tiếng Việt hiện đại”, Ngữ học trẻ.

21. Trương Văn Chình, Nguyễn Hiến Lê (1963), Khảo luận về ngữ Pháp Việt

Nam, Đại học Huế.

22. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (1997), Cơ sở ngôn

ngữ học và tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội.

23. Nguyễn Đức Dân (1977), “Lơ gích và sự phủ định trong tiếng Việt”, Ngôn ngữ, số 3.

24. Nguyễn Đức Dân (1984), “Ngữ nghĩa các từ hư: định hướng nghĩa của từ”,

Ngôn ngữ, số 2.

25. Nguyễn Đức Dân, Lê Đông (1985), “Phương thức liên kết của từ nối”,

Một phần của tài liệu vai trò của phương tiện tình thái trong ngôn ngữ tiểu thuyết hồ biểu chánh (Trang 145 - 162)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(183 trang)
w