Sự dịch chuyển điểm nhìn nhằm “khiêu khích” đối thoại

Một phần của tài liệu Đối thoại văn hoá trong Mẫu thượng ngàn của Nguyễn Xuân Khánh (Trang 75 - 78)

6. Cấu trúc của luận văn

3.1. Điểm nhìn trần thuật

3.1.2. Sự dịch chuyển điểm nhìn nhằm “khiêu khích” đối thoại

Khác với các tiểu thuyết truyền thống, trong tác ph m của mình, Nguyễn Xuân Khánh tuy lựa chọn kể chuyện ở ngôi thứ 3 nhƣng đã đã khƣớc từ lối kể chuyện với một điểm nhìn duy nhất mà liên tục có sự dịch chuyển điểm nhìn, chuyển đổi vai kể để tạo nên những tình huống giao tiếp, những cuộc đối thoại phong phú, đa dạng về các vấn đề văn hoá, lịch sử. Dịch chuyển điểm nhìn là điểm nhìn không ở một vị trí bất biến, cố định mà có sự thay đổi dịch chuyển. Nhờ thế, “tấm thảm trần thuật” (Kojinov) trở nên phong phú, đa chiều và ý nghĩa tác ph m trở nên sâu sắc hơn. Sự dịch chuyển điểm nhìn liên tục là một đặc điểm của tiểu thuyết Nguyễn Xuân Khánh. Đặc điểm này đƣợc thể hiện rõ nét trong Mẫu thượng ngàn qua sự dịch chuyển điểm nhìn từ ngƣời kể chuyện sang nhân vật hay dịch

chuyển điểm nhìn từ bên ngoài vào bên trong nhân vật. “Từ phƣơng diện nào đó, có thể nói sự đan xen, dịch chuyển liên tục điểm nhìn cũng là một cách thức để tạo nên tính phức điệu của tiểu thuyết. Theo đó các văn bản nghệ thuật trở thành một cấu trúc đa tầng, có khả năng phá vỡ tính đơn âm và cùng lúc vang lên nhiều tiếng nói khác nhau” [33; 44]. Trong tiểu thuyết Mẫu Thượng ngàn, Nguyễn Xuân Khánh đã xây dựng thành công tác ph m với một cấu trúc mở, giàu tính đối thoại. Có thể thấy một sơ đồ trần thuật của nhà văn trong tiểu thuyết thông qua việc dịch chuyển điểm nhìn, gia tăng và đa bội hoá trƣờng nhìn nhằm “khiêu khích” và đề cao tính đối thoại. Cụ thể:

Chƣơng 1 là điểm nhìn của ngƣời kể chuyện, từ chƣơng 2 điểm nhìn ấy đƣợc dịch chuyển sang nhân vật: Nhụ và Điều -> Cụ Đồ Tiết và Trịnh Huyền -> Bà ba Váy -> điểm nhìn của Phillippe -> Piere -> Julien -> Quản Liến…Ở mỗi tuyến nhân vật có một điểm nhìn đại diện mang tính chủ âm. Về phía dòng họ Đinh là điểm nhìn của Nhụ và Điều, bên dòng họ Vũ là điểm nhìn của bà ba Váy, ở phía ngoại bang là điểm nhìn của Piere. Nhà văn đã để điểm nhìn của các nhân vật soi chiếu, đan xen vào nhau nên những cuộc đối thoại, tranh luận không dứt về các vấn đề văn hoá, lịch sử, vận mệnh dân tộc, số phận con ngƣời…giải phóng ngƣời đọc khỏi cái nhìn một chiều, sơ lƣợc. Ở đây tác giả đã để điểm nhìn của ngƣời trần thuật ở ngôi thứ ba n mình và ngƣời trần thuật lộ diện theo ngôi thứ nhất đồng thời là nhân vật. Điểm nhìn của ngƣời trần thuật có thể tựa vào điểm nhìn nhân vật để miêu tả thế giới theo cảm nhận chủ quan của nhân vật.

Cuộc đối thoại lớn trên phƣơng diện văn hoá giữa phƣơng Đông và phƣơng Tây đƣợc đặt dƣới hai điểm nhìn cơ bản: điểm nhìn của ngƣời dân cổ Đình (Cụ Đồ Tiết, Cụ Tú Cao, Trịnh Huyền, Tuấn, Huy…) và điểm nhìn của những ngƣời Pháp đi chinh phục thuộc địa (Phillippe, Julien, Pierre, Rene, cha Coolombert…). Ngoài ra còn có điểm nhìn của những kẻ làm tay sai cho Pháp, của ông già Tàu nhƣ ông Lềnh…Trong tác ph m nhà văn đã có sự dịch chuyển điểm nhìn trần thuật cho các nhân vật đối thoại với nhau với các cuộc đối thoại lớn, nhỏ…từ đó mà làm xuất hiện những tƣ tƣởng, quan niệm về cuộc tiếp xúc, đối kháng giữa phƣơng Đông và

phƣơng Tây. Chẳng hạn, trong cuộc đối thoại giữa cha xứ Coolombert với anh em nhà Mesmer (Julien, Pieere) và nhà dân tộc học Rene về công cuộc đồng hoá đối với thuộc địa, nhà văn đã tạo ra một cuộc tranh luận không hồi kết khi trao điểm nhìn trần thuật vào những phát ngôn khác nhau của các nhân vật.

“Cha xứ gật gù:

- Họ gọi người Trung Quốc sang đây là “chú khách” tức là người khách lạ. Khắc đến rồi khắc đi thôi

…Rene gật đầu:

- Thật đáng tiếc! Rất đáng tiếc. Có nhiều sự khác biệt quá giữa Đông và Tây. Thực ra người phương Đông cũng đã thấy cái yếu của họ, họ đang cố gắng Tây phương hoá cuộc sống của họ. Đáng lẽ ra chúng ta phải Đông phương hoá tức là xích gần lại

Một tiếng nói từ bóng tối chui ra:

- Vị nào vừa nói chúng ta phải tự Đông phương hoá đấy. Tôi xin mạn phép không tán thành …

- Sở dĩ chúng tôi bảo chúng ta không cần Đông phương hoá bởi vì tất cả những lời nói mỹ tự chỉ là những ngôn từ che đậy. Về thực chất lịch sử là những cuộc vật lộn khốc liệt giữa dân tộc mạnh và yếu…

Ông Rene nhẹ nhàng:

- Có lẽ ông Julien tự tin quá, cũng như nhiều người Pháp chúng ta đã tin

như vậy. Liệu chúng ta có nên quá ư tự mãn như vậy không?” [29;510].

Hình thức trần thuật đối thoại với sự luân phiên lƣợt lời, sự luân chuyển điểm nhìn từ cái tôi này sang cái tôi khác giữa các nhân vật nhƣ ở trên đã có tác dụng đặc biệt trong việc “khiêu khích” đối thoại giữa các nhân vật: đối thoại về ý thức, tƣ tƣởng, quan niệm… Cứ nhƣ thế những cuộc tranh luận diễn ra sôi nổi với nhiều quan điểm khác nhau đặt ra dƣới cái nhìn của những kẻ đi khai hoá, họ bàn luận về sự kì bí của phƣơng Đông, nên đấu tranh hay hoà giải với ngƣời bản xứ, hay chinh phục họ bắt họ phải vâng mệnh, phục tùng. Những cuộc đối thoại không hồi kết, không đi đến một chân lí duy nhất đúng mà chỉ là sự sắp đặt nhiều tiếng nói, quan

điểm trong sự va chạm, đối ứng với nhau từ đó gợi mở nhiều vấn đề về mối quan hệ giữa thuộc địa và chính quốc. Đó là mối quan hệ vừa là sự chinh phục đồng hoá, vừa là phản đồng hoá, vừa là đấu tranh bằng bạo lực lại có cả đấu tranh về tâm linh, thậm chí có lúc là khát vọng hoà giải văn hoá trên tinh thần đối thoại.

Một phần của tài liệu Đối thoại văn hoá trong Mẫu thượng ngàn của Nguyễn Xuân Khánh (Trang 75 - 78)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(101 trang)