Dùng từ ngữ nước ngoài dịch/ phiên âm tùy tiện

Một phần của tài liệu (Trang 72 - 73)

6. Bố cục của khóa luận

3.2.1.Dùng từ ngữ nước ngoài dịch/ phiên âm tùy tiện

3.2. Những hiện tượng sai lệch cần sớm được điều chỉnh

3.2.1.Dùng từ ngữ nước ngoài dịch/ phiên âm tùy tiện

Từ ngữ nước ngoài là thuật ngữ còn xa lạ với công chúng được dịch nghĩa một phần.

Ví dụ: Puyol trở thành chuyên gia “săn đầu người” của Barca (Vietnamnet,

30/5/2014).

Săn đầu người: head-hunter hoặc head-hunting là những người, công ti chuyên săn lùng chất xám, những cái đầu thông minh hay những nhân tài về làm việc cho doanh nghiệp. Đó là những kẻ “săn đầu người” - một thuật ngữ nghe có vẻ rùng rợn.

Phiên âm từ nước ngoài không nhất quán giữa giữ nguyên dạng và phiên âm. Trường hợp này đặc biệt thấy rõ ở các âm Hàn Quốc, âm Trung Quốc.

Ví dụ:

 Đối với tên gọi của các nhà lãnh đạo Triều Tiên, có tên được chuyển sang âm Hán Việt: Kim Nhật Thành; nhưng có tên lại chỉ phiên âm sang mẫu tự La Tinh, không chuyển âm Hán Việt: Kim Jong Il và Kim Jong Un. Nếu một người không thường xuyên đọc báo hoặc là người không quan tâm đến thời sự thế giới và nền chính trị của đất nước Triều Tiên, có thể hiểu nhầm là: Kim Nhật Thành, Kim Jong Il, Kim Jong Un không cùng một quốc tịch.

Cần phải thống nhất trong phiên âm từ nước ngoài. Hoặc là chỉ phiên âm sang mẫu tự La Tinh, hoặc là chuyển sang âm Hán Việt.

Kim Il Sung chuyển sang âm Hán Việt là Kim Nhật Thành Kim Jong Il chuyển sang âm Hán Việt là Kim Chính Nhật

Kim Jong Un chuyển sang âm Hán Việt là Kim Chính Ngân

 Tên gọi của hai thủ đô Triều Tiên và Hàn Quốc, một tên được chuyển âm Hán Việt, còn một tên chuyển sang mẫu tự La Tinh: Bình Nhưỡng và Seoul.

Sửa lại:

Hoặc là cùng chuyển sang âm Hán Việt: Bình Nhưỡng và Hán Thành Hoặc là cùng chuyển sang mẫu tự La Tinh: Pyong Yang và Seoul.

Một phần của tài liệu (Trang 72 - 73)