Sử dụng tiếng bồ

Một phần của tài liệu (Trang 48 - 52)

- chồng→ck Vídụ: money_can_buy_love: bắt thằng ck xu lại ngay vợ→vk Ví dụ: trieux1: vk iu

2.2.5.3.Sử dụng tiếng bồ

b. Tiếng lóng vay mượn

2.2.5.3.Sử dụng tiếng bồ

Trong quâ trình chat, những người nói có trình độ tiếng Anh tương đối, thiếu

vốn từ hoặc những người cố tình chơi chữ thường ghĩp nối nghĩa của từng từ thănh một ý, một cđu mă không tuđn thủ ngữ phâp. Chúng tôi gọi đó lă hiện tượng sử dụng tiếng bồi trong chat. Như vậy, tiếng bồi lă cụm từ, cđu nước ngoăi nhưng nội

dung của cụm từ, cđu lại do dịch nghĩa của từng từ ghĩp lạị Dù trong cụm từ, cđu đều lă những từ tiếng Anh nhưng khi ta nói tiếng bồi, người nước ngoăi sẽ không hiểu vì đđy lă câch nói tiếng Anh theo câch hiểu của người Việt.

Ví dụ 1: Go die go

Go die go, lă một cụm từ tiếng Anh không có nghĩạ Nếu người nước ngoăi

đọc sẽ không hiểu vì đđy lă cụm từ sai cấu trúc ngữ phâp, vô nghĩa nhưng câc thanh thiếu niín Việt lại thường dùng để tríu đùa nhau với nghĩa: “đi chết đi”.

- tuyettrongtim_10311: mun chet wa - songcogivui_chetcogibuon_nt: go die go

Lí giải điều năy rất lí thú: “Go” nghĩa tiếng Việt lă “đi” ; “ Die” nghĩa tiếng Việt lă “chết”. Người dùng ghĩp nghĩa của từng từ lại thănh cụm từ : “đi chết đi” (“go die go”).

Ví dụ 2: Know die now ( “biết chết liền”, “hiểu chết liền”):

- heokhi_love_heoheo: bố nó

- nuocmatthienthan666: lâi mây bay bă giă - giangho_mau2012: Know die now

Tương tự, nghĩa của cụm Know die now do nghĩa của từng từ ghĩp lại:

“Know” tiếng Việt nghĩa lă “biết, hiểu biết”, “die” (động từ) nghĩa lă “chết”, “now” (trạng từ) tiếng Anh dịch qua tiếng Việt lă “ ngay bđy giờ”. Trong khẩu ngữ, người Việt ta hay nói “liền” thay cho “ngay bđy giờ”. Ghĩp nghĩa từng từ ấy lại ta được: “biết chết liền” hoặc “hiểu chết liền” (“know die now”).

Ví dụ 3: Who love toilet chat sex?

- dtai85: co ai chat wc sex ko

- traitimbang_phuocan: Who love toilet chat sex? - dtai85: a

Who love toilet chat sex? Lă một cđu tiếng Anh sai ngữ phâp. Cđu đúng phải

lă : Who requires sex chat? ( “Ai yíu cầu chat sex”). Nhưng giới trẻ đê “sâng tạo”

một câch “ngộ nghĩnh” từ “yíu cầu”: chữ “yíu” được dùng bằng chữ “love”, chữ “cầu” được dùng bằng chữ “toilet” (“toilet” nghĩa lă “nhă vệ sinh”, tiếng địa phương lă “nhă cầu”). Toăn bộ nội dung cđu đó được hiểu như sau:

“Who”: nghĩa tiếng Việt lă “ai” “Love”: nghĩa tiếng Việt lă “yíu”

“Toilet”: nghĩa tiếng Việt lă “nhă cầu” (từ địa phương miền Nam), lược bỏ “nhă” còn lại “cầu”.

“Chat”: nghĩa tiếng Việt lă “trò chuyện, nói chuyện phiếm”. “ Sex”: nghĩa tiếng Việt lă “tình dục, quan hệ tình dục”.

Who love toilet chat sex? nghĩa lă “ Ai yíu cầu nói chuyện tình dục?” hay

nói gọn lại lă: “Ai yíu cầu chat sex?” Ví dụ 3: No who love I

- ngoc_lybao: No who love I

Tương tự, cụm No who love I cũng được hiểu theo câch ghĩp nghĩa của từng từ: No (không) + who (ai) + love (yíu) + I (tôi) = Không ai yíu tôi (No who love I).

Ví dụ 4: Sick want die

- nuocmatthienthan666: sâng ngủ zậy - nuocmatthienthan666: 0 còn 1 ngìn - nuocmatthienthan666: Sick want die

Sick want die (đau muốn chết)=sick (đau, bệnh, mệt)+want (muốn)+die (chết)

Ngoăi câch dịch từng từ, tiếng bồi còn kết hợp với câch chơi chữ. Ví dụ 5: Lemon question

- anhlatrum_1232003: e ckơi w dế đi - traitimbang_phuocan: Lemon question

Đđy lă một cụm tiếng Anh không có nghĩa nhưng khi chat, gặp những cụm

năy giới trẻ vẫn hiểu lă “ chảnh”. Lemon question = chảnh, được giải thích như sau:

“Lemon” : tiếng Việt nghĩa lă “chanh ”

“Question ” (động từ): tiếng Việt nghĩa lă “hỏi” Chữ “chanh ” thím dấu “hỏi” lă thănh chữ “chảnh ”.

Như vậy, người dùng đê tạo tiếng bồi bằng câch vừa dịch nghĩa của từng từ tiếng Anh, sau đó chơi chữ theo kiểu đânh vần trong tiếng Việt.

Còn đđy lă trường hợp dịch nghĩa kết hợp chơi chữ theo kiểu đồng đm khâc nghĩa :

Ví dụ 5: Slow pepper

- bupbẹbaby91: ko hỉu

“Slow” (tính từ) : tiếng Việt nghĩa lă “chậm”

“Pepper” : nghĩa tiếng Việt lă “tiíu, cđy tiíu, hột tiíu” , động từ lă “xay tiíu” . Chatter đê gân “pepper” (“tiíu” trong “hột tiíu”) với nghĩa “tiíu hóa” (trong

khẩu ngữ hay nói gọn lă “tiíu”) dựa trín hiện tượng đồng đm khâc nghĩa của tiếng Việt. Nín Slow pepper được hiểu lă “chậm tiíu”. Ở đđy, khi dùng để tríu chọc, chí

bai người khâc thì “chậm tiíu” không phải lă “tiíu hóa chậm” mă còn được hiểu theo nghĩa phâi sinh khâc lă “chậm hiểu, chậm tiếp thu…”

Bín cạnh đó, tiếng bồi xuất hiện trong chat còn có dạng được tạo nín từ việc dịch nghĩa của từng từ kết hợp sử dụng hiện tượng câc từ có phât đm gần giống nhaụ Đó lă trường hợp:

Ví dụ 6: Like is afternoon (Thích thì chiều)

- money_can_buy_love: tí văo mùng nhaz - cochunho_kute22: Like is afternoon

“Like” : tiếng Việt nghĩa lă “thích ”

“Afternoon ” : tiếng Việt nghĩa lă “chiều, buổi chiều”

“Is” tiếng Việt nghĩa lă: “lă” nhưng ở đđy “is” không dùng với nghĩa đó mă được thay thế bằng từ “thì”. Sở dĩ như vậy vì “is” tiếng Anh phât đm gần đm với “thì” tiếng Việt. “Is” trong trường hợp năy chỉ mượn đm mă không mượn nghĩạ Kết hợp những bộ phận trín lại ta được cụm từ: “thích thì chiều” (Like is

afternoon).

Lại có trường hợp dịch từng từ vă sử dụng từ Hân Việt để tạo tiếng bồi: Ví dụ 7: No four go

- songcogivui_chetcogibuon_nt: No four go

No (không), “không” từ Hân Việt lă “vô” + four (bốn), “bốn” từ Hân Việt lă “tứ”, nhưng người Việt hay chuyển thănh “tư”+ go (đi) = Vô tư đi (No four go).

2.2.5.4. Nhận xĩt

Hiện tượng sử dụng tiếng nước ngoăi trong chat tiếng Việt khâ phổ biến. Trong đó, dạng sử dụng nguyín thể tiếng nước ngoăi lă nhiều hơn cả.

ố kí (ok), pâi pâi (bye bye),gút / gúc mo ninh (good morning)…

Từ ngữ tiếng nước ngoăi mă người chat sử dụng phần lớn lă những từ ngữ

thông dụng (cơ bản lă tiếng Anh), đê có trong tiếng Việt. Giới trẻ vay mượn từ tiếng nước ngoăi chủ yếu để chăo hỏi, xin lỗi, câm ơn, tân đồng…: hi, hello, sorry, thank, ok…vă để nói về mạng Internet: webcam, ađ nick, nick yahoo, update, send, avatar, google…

Cũng giống như việc biến đổi hình thức ngữ đm, chữ viết vă sử dụng tiếng lóng, “cộng đồng cư dđn chat” chím xen từ - ngữ tiếng nước ngoăi trong lời thoại

nhằm khẳng định, chứng tỏ “đẳng cấp pro” của mình đồng thời lăm mới, lạ hóa

Một phần của tài liệu (Trang 48 - 52)