6. Cấu trúc luận văn
2.1.2. Đặc điểm về cách thức sử dụng từ ngữ
Từ được dùng trong ngôn bản Tày - Nùng được dùng khá linh hoạt, tùy từng trường hợp mà biên tập viên chuyển dịch gần nghĩa hoặc mượn vốn từ sao cho việc truyền tin tức đến đồng bào đạt hiệu quả cao nhất. Điều này được thể hiện ở bảng số liệu dưới đây:
Bảng 2.2: Thực trạng sử dụng từ vựng tiếng Tày - Nùng trong
Chương trình Phát thanh tiếng Tày - Nùng
Thực trạng Đài
Dễ hiểu, Chính xác
Sinh động,
giàu hình ảnh Vay mượn
Đài tỉnh 97,5% 70% 10%
Đài huyện 96,5% 80,5% 11%
2.1.2.1. Từ ngữ được dùng dễ hiểu, chính xác, gắn liền với lời ăn tiếng nói hằng ngày của đồng bào
Phát thanh viên, biên dịch viên công tác tại Đài PT - TH Thái Nguyên và Đài TT - TH huyện Phú Lương đều là người Tày sinh sống tại Thái Nguyên. Do vậy, họ thường biết chọn những từ dễ hiểu, tương đối gần gũi với đồng bào.
Ví dụ:
(4) Mảu xuân pi nẩy, tằng tỉnh phấn đấu nẳm 6.500 ha phjắc bại tình.
(4’) Vụ xuân năm nay, toàn tỉnh phấn đấu gieo trồng 6.500 ha rau màu các loại.
(Chương trình Phát thanh tiếng Tày - Nùng, Đài PT - TH Thái Nguyên)
So với từ mùa xuân thì từ mảu xuân (vụ xuân) được cho là hợp lý, chân thực, mộc mạc và dễ hiểu hơn cả. Nó phù hợp với cụm từ phía sau phjắc bại tình vì thông thường là trồng rau theo vụ chứ không theo mùa.
Đồng thời từ ngữ được chắt lọc còn phù hợp với lời ăn tiếng nói hằng ngày của bà con qua lăng kính truyền thông góp phần phản ánh chân thực, sống động nét văn hóa của người Tày, Nùng. Ví dụ:
(5) Nắm chỉ hết kinh tế híu, cựu chiến binh Trần Văn Thức nhằng lè hội viên hết cưởng, nhiệt tình tham gia bại phong trào, hoạt động cúa Hội. Chài thặn thàng chia sẻ kinh nghiệm, pang chòi bại hội viên mì nhu cầu the tài slung tời thổng, xỏa giác giảm khỏ. Chài xứng đáng lè cần lính cụ Hồ, lè boong cưởng cựu chiến binh hết kinh tế híu the lai cần slon tập vạ hép nèm.
(5’) Không chỉ làm kinh tế giỏi, cựu chiến binh Trần Văn Thức còn là hội viên gương mẫu, nhiệt tình tham gia các phong trào, hoạt động của Hội. Ông luôn sẵn sàng chia sẻ kinh nghiệm, giúp đỡ những hội viên có nhu cầu để nâng cao đời sống, xóa đói giảm nghèo. Ông xứng đáng là người lính cụ Hồ, là tấm gương cựu chiến binh làm kinh tế giỏi để mọi người học tập và làm theo.
(Chương trình Phát thanh tiếng Tày - Nùng, Đài TT - TH Phú Lương)
Có thể thấy cụm từ tài slung tời thổng, xỏa giác giảm khỏ (nâng cao đời sống, xóa đói giảm nghèo) trong ví dụ trên được dùng thường xuyên trong đời sống kinh tế của người Tày, Nùng khi nói về những tấm gương, điển hình tiên tiến trong lao động, sản xuất.
2.1.2.2. Tương đối hạn chế việc dùng từ vay mượn
Theo chúng tôi, từ vựng dùng trong các chương trình phát thanh, truyền thanh tiếng Tày - Nùng được phát thanh viên dùng đúng, linh hoạt, sáng tạo vì họ hiểu rằng đang phục vụ công chúng đa dạng về nghề nghiệp, lứa tuổi, giới tính, thành phần xã hội, trình độ, sở thích. Những từ được biên tập viên dùng đa số trung hòa, dễ nghe, dễ hiểu, hạn chế từ vay mượn. Qua khảo sát 2 đối tượng là người Tày - Nùng được tiếp cận truyền thông và cán bộ làm công tác truyền thông, chúng tôi nhận thấy, đối với các chương trình phát thanh tiếng Tày - Nùng, từ vựng được sử dụng chủ yếu khoảng 75% thuộc về tiếng Tày, xấp xỉ 15% tiếng Nùng, còn lại là tiếng Việt, tiếng Hán. Xét ví dụ sau:
(6) Xày xáu công tác triển khai xây dựng hả cây cầu dân sinh nưa, huyện Phú Lương cụng đảng triển khai Dự án xây dựng tàng pang chỏi chang mảu phân cải dú xạ Động Đạt mì chiều lì sli phẩy hả cái hin, rộng quạng slim, mì tổng sổ chèn đầu tư lè nhì slip sli phẩy hả tỷ mun. Cà này, công tác giải phóng nả phiểng đảng đảy UBND xạ Động Đạt triển khai hết, thâng nẩy đạ mì cẩu slip phấn pác sổ rườn dân đồng ý ký cam kết hử đin vạ co va miều nưa đin.
(6’) Cùng với công tác triển khai xây dựng 5 cây cầu dân sinh trên, huyện Phú Lương cũng đang triển khai Dự án xây dựng đường cứu hộ cứu nạn trong vùng mưa lũ tại xã Động Đạt có chiều dài 4,5km, rộng hơn 4m, có tổng mức đầu tư 24,5 tỷ đồng. Hiện nay, công tác giải phóng mặt bằng đang được UBND xã Động Đạt triển khai thực hiện, đến nay đã có 90% số hộ dân đồng ý ký cam kết hiến quyền sử dụng đất và tài sản trên đất.
(Chương trình Phát thanh tiếng Tày - Nùng, Đài TT - TH Phú Lương)
Biên tập viên đã dùng từ vay mượn của tiếng Việt: công tác, dự án, xây dựng, huyện, đồng ý, ký cam kết, ủy ban nhân dân, tiếng Hán: triển khai, đầu tư
và tiếng Nùng: mì chiều lì, hả tỷ mun.
Việc vay mượn từ được cho là cần thiết khi đó là những từ ngữ thuộc lĩnh vực kinh tế, chính trị, xã hội, thuật ngữ chuyên môn, khoa học, danh từ riêng,
biên dịch viên không thể thay thế hay diễn đạt bằng tiếng Tày Nùng được. Ví dụ: trạm khuyến nông, tỉnh, đại đoàn kết, giao thông, ban chỉ đạo, phó chủ tịch, trung ương, chính phủ, đảng bộ... Do vậy họ buộc phải vay mượn từ của ngôn ngữ phổ thông sao cho diễn đạt dễ hiểu mà người nghe không cảm thấy trùng lặp, đơn điệu, tạo tâm lý nhàm chán, hiểu sai ý tứ cần diễn đạt. Như vậy trường hợp này có thể chấp nhận được.
(7) Son sóc cán bộ hết công tác giảm khỏ pi 2017
(7’) Tập huấn cán bộ làm công tác xóa đói giảm nghèo năm 2017
(Chương trình Phát thanh tiếng Tày - Nùng, Đài PT - TH Thái Nguyên)
Mặt khác, có những từ trong chương trình không cần thiết phải vay mượn vì bản thân tiếng Tày - Nùng đã có sẵn. Xét ví dụ (6) được trích xuất từ bản tin
Phú Lương tiếp tục xây dựng 5 cầu dân sinh phát trên sóng Đài TT - TH Phú Lương vào ngày 28/4/2018, có thể thay thế như sau:
triển khai - hết (làm, thực hiện)
mì chiều lì - mị chiều lị (có chiều dài) hả tỷ mun - hả tỷ mưn (hai tỉ đồng) khoa học kỹ thuật - khoa học kỵ thuật
Xét tiếp ví dụ của bản tin tiếng Tày - Nùng Phú Lương kiểm tra tiến độ tuyến đường Giang Tiên Phú Đô trên Đài TT - TH Phú Lương được phát ngày 16/9/2017:
(8) Đồng chí Nguyễn Thị Mai, Chủ tịch Hội đồng nhân dân huyện đạ pây kiểm tra tiến độ hết tuyến tàng Giang Tiên Phú Đô Núi Phấn.
(8’) Đồng chí Nguyễn Thị Mai, Chủ tịch Hội đồng nhân dân huyện đã đến kiểm tra tiến độ thực hiện tuyến đường Giang Tiên Phú Đô Núi Phấn.
Có thể thấy việc vay mượn các từ như đồng chí, huyện, chủ tịch, kiểm tra, tiến độ...là chấp nhận được nhưng từ Hội đồng nhân dân hoàn toàn có dịch là
Như vậy, với 2 ví dụ trên, trong trường hợp này, những từ vay mượn là không bắt buộc, biên dịch viên nên cẩn trọng khi biên dịch, cần hạn chế đến tối đa vay mượn từ mà bản thân ngôn ngữ Tày - Nùng đã có. Nếu nhất thiết phải vay mượn thì nên chọn những từ có tính phổ cập, rộng rãi và cố gắng phát âm chuẩn theo những chuẩn mực đã được thừa nhận. Vì nếu dịch không đúng, phát âm không chuẩn sẽ trở thành những “hạt sạn” cản trở người tiếp cận thông tin.