6. Cấu trúc luận văn
3.2.2. Cách thức dùng từ ngữ
Nhà nước cần triển khai thăm dò ý kiến trực tiếp của người thụ hưởng truyền thông để qua đó, đồng bào được đóng góp ý kiến về cách sử dụng tiếng Tày - Nùng sao cho chuẩn xác, tránh sự pha trộn giữa ngôn ngữ này với ngôn ngữ khác sẽ làm người nghe khó hiểu hoặc hiểu sai về nội dung. Việc tiếp xúc như vậy sẽ giúp giải đáp được câu hỏi phải dịch như thế nào để bà con dễ hiểu. Ngoài ra, đội ngũ biên dịch viên được bổ sung thêm vốn từ vựng từ đó dịch ngày càng sát hơn các thể loại tin, bài.
Vì đối tượng khán, thính giả thuộc những tầng lớp khác nhau, trong khi đội ngũ biên dịch (kiêm cả phát thanh viên) còn khá mỏng phần nào hạn chế về vốn từ, đặc biệt có sự lúng túng khi dịch từ tiếng phổ thông sang tiếng Tày - Nùng đặc biệt với những câu dài, phức tạp. Nếu tích cực gặp gỡ, tiếp xúc, bà con sẽ chỉ ra việc sử dụng ngôn ngữ sao cho phù hợp, ngắn gọn, dễ hiểu.
Phát thanh viên cần nâng cao chất lượng đọc, dịch vì việc chuyển nghĩa từ tiếng Việt sang tiếng Tày - Nùng dễ làm mất đi chất lượng thông tin nếu người dịch không thực sự am hiểu ngôn ngữ của đồng bào, không biết tìm từ phù hợp, vốn từ câu chữ chưa thống nhất, cách dịch chưa phù hợp để trở nên gần gũi, dễ nghe, dễ hiểu với bà con.
Một số nghiên cứu đã chứng minh, bài gốc bằng tiếng Việt, dịch sang tiếng DTTS đã làm giảm đi 30% giá trị của bài (đã bị sai lệch so với bản gốc), Phát thanh viên, biên tập viên thể hiện bài viết không tốt sẽ làm mất đi 20% nữa. Thêm đó, tín hiệu sóng, đường truyền kém mất 20%. Người tiếp cận
truyền thông vừa làm việc, vừa nói chuyện thì lượng thông tin thu được chỉ đạt 20 - 25%. Rõ ràng như vậy thông tin truyền đến đối tượng thụ hưởng không đạt hiệu quả.
Âm phải gần gũi, nghe quen tai. Từ ngữ được sử dụng phải linh hoạt, phù hợp với những sắc thái biểu cảm, phù hợp với văn hóa giao tiếp của đồng bào Tày - Nùng. Việc vay mượn từ tiếng Việt là cần thiết nhưng không phải làm biến dạng ngôn ngữ Tày - Nùng. Tóm lại, từ ngữ dùng phải chuẩn. Hạn chế tối đa việc dùng từ mượn.