Chữ 其 Kỳ thường được dùng trước danh từ để biểu thị sở hữu 庭中種桂其葉常綠 Đình trung chủng quế kỳ diệp thường lục. Trong sân có trông cây quế, lá của nó thương mầu xanh. (Kỳ = Quế).
園 中 種 菊, 及 秋 開 花, 其 辮 如 絲 如 爪 Viên trung chủng cúc, cập thu khai hoa, kỳ biện như ty như trảo: Trong vườn trồng hoa cúc, đến mùa thu thì nở hoa, cánh cúc như tơ như móng vuốt (Kỳ = Cúc).
南 方 有 鳥 其 名 曰: 鵷 雛 Nam phương hữu điểu kỳ danh viết: Uyên Sồ : Phương Nam có 1 loại chim, tên gọi của nó là Uyên Sồ. (Kỳ = Điểu).
牛力 大能 耕田能 挽車其 肉 可食其 乳可 飲 Ngưu, lực đại năng canh điền, năng vãn xa, kỳ nhục khả thực, kỳ nhũ khả ẩm: Con trâu, sức của nó lớn có thể cày ruộng, có thể kéo xe, thịt của nó có thể ăn, sữa của nó có thể uống được ( Kỳ = Ngưu).
V. Bài tập thực hành
- Tìm từ trái nghĩa của của các từ sau rồi viết ra chữ Hán:
Viễn Đoản Tốc Đê Trầm Khoái.
- Hoàn thành những câu thành ngữ sau:
Kỷ cúc diên ...; Ngưu đầu mã …; ... hà chiết kiều; Cúc ... lan phương. Họa xà ... túc; Ngu công … Sơn; Cử án tề ...; Trầm ngư lạc …
Bài 6 TỨ CẢNH CHI NỘI BẤT TRỊ I. Chính văn 四 境之內 不治 孟子 謂齊 宣 王曰:“王 之臣 有 託 其妻 子 於其 友 而之 楚遊 者. 比 其反也則凍 餒其妻子,則 如之何?” 王曰:“棄之.” 曰:“士師不能 治士,則如之何 ?” 王曰: “已 之.” 曰:“四境之內 不治,則如之何?” 王顧左 右而言他. (孟子 - 梁 惠王) Phiên âm TỨ CẢNH CHI NỘI BẤT TRỊ
Mạnh Tử vị Tề Tuyên Vương viết: “Vương chi thần hữu thác kỳ thê tử ư kỳ hữu nhi chi sở du giả, tý kỳ phản dã, tắc đống nỗi kỳ thê tử, tắc như chi hà?”
Vương viết: “Khí chi”
Viết: “Sĩ sư bất năng trị sĩ, tắc như chi hà?” Vương viết: “Dĩ chi”
Viết: “Tứ cảnh chi nội bất trị, tắc như chi hà?” Vương cố tả hữu nhi ngôn tha.
(Mạnh Tử - Lương Huệ Vương)
Dịch nghĩa
TRONG BỐN CÕI MÀ KHÔNG CAI TRỊ ĐƯỢC
Thầy Mạnh Tử hỏi vua Tề Tuyên Vương rằng: “Bề tôi của bệ hạ có người gửi vợ con nơi bạn của anh ta để đi chu du đến nước Sở, đến khi người ấy quay trở về thì vợ con của anh ta đã bị bỏ đói, bỏ rét, thế thì phải làm sao?”
Vua Tề trả lời rằng: “Tuyệt giao với người bạn đó đi.”
Thầy Mạnh Tử lại hỏi: “Ông quan sĩ sư mà không cai quản được đám thuộc hạ của mình, thế thì phải làm thế nào?”
Thầy Mạnh Tử lại hỏi tiếp: “Trong bốn cõi mà không cai trị nổi thì phải làm như thế nào?”
Vua Tề nhìn sang phải, sang trái (nhìn đám tả hữu thuộc hạ) rồi nói lảng sang chuyện khác.
Minh Hải dịch
Dịch văn
TRONG BỐN CÕI MÀ KHÔNG CAI TRỊ ĐƯỢC
Mạnh Tử hỏi Tề Tuyên Vương:
- “Bề tôi của nhà vua có người đem vợ con nhờ bạn chăm sóc, để đi chơi nước Sở, chừng trở về, thì ra vợ con bị bỏ đói, bỏ rét, thì nên xử như thế nào?”
Nhà vua nói: “ Nên tuyệt giao với người bạn đó đi.”
Hỏi: - “Ông quan sĩ sư không cai quản nổi thuộc viên, thì nên xử trí như thế nào?” Nhà vua nói: - “Bãi chức đi!”
Hỏi: - “Khắp trong nước chẳng yên trị, thì sao?” Nhà vua ngó trái, ngó phải nói lảng sang chuyện khác.
(Theo Chu Hy, Tứ thư tập chú (Nguyễn Đức Lân dịch, Nxb VHTT 1999)