Phần kết của diễn ngôn quảng cáo du lịch bằng tiếng Anh

Một phần của tài liệu Phân tích diễn ngôn quảng cáo du lịch trong tiếng Anh và tiếng Việt (Trang 31 - 33)

3. Cấu trúc

3.4.2. Phần kết của diễn ngôn quảng cáo du lịch bằng tiếng Anh

Kết thúc một diễn ngôn quảng cáo, đánh giá chung và bình luận đƣợc đề cập để nhấn mạnh một lần nữa sự hấp dẫn của nơi cho tất cả các độc giả và xác nhận sự hấp dẫn của nó. Ví dụ:

• Một nghỉ trong Rasa Sayang là một ý tưởng về kỳ nghỉ thiên đường. (Penang) • Một nơi thú vị và một nơi thú vị nhất và bổ ích để chuyển đến. (Cadriff)

Đôi khi, bắt buộc đƣợc sử dụng nhƣ một sự thôi thúc ngƣời đọc nhƣ:

• Khám phá ngay bây giờ! (Phuket, Thái Lan)

Thêm thông tin cũng đƣợc bao gồm vào cuối quảng cáo nhƣ vậy là đơn vị tiền tệ, thủ thuật đi du lịch, tour du lịch, điện thoại, điện ngôn ngữ, thuế sân bay khởi hành....

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu - ĐHTN http://www.lrc-tnu.edu.vn/

Điều này rất hữu ích cho những ai sẽ có mặt tại nơi lần đầu tiên để tránh bất kỳ sự nhầm lẫn ban đầu hay cú sốc văn hóa

Một cũng nhƣ các diễn ngôn quảng cáo du lịch bằng tiếng Việt, các cơ quan du lịch cũng đƣợc đề cập đến:

Cathay Pacific Holidays has selected 3 unique resorts in Maldives with untouched while beaches that are perfect for relaxation and a healthy tan under the Maldives sun.

Contact the state tourist Information Centre to make any necessary arrangements.

(Kelautan, Malaysia) Một số cảnh báo cũng đƣợc bao gồm nhƣng không thƣờng xuyên. Trong quảng cáo về diễn ra tại Malaysia, điều này câu sau đây thƣờng đƣợc in đậm:

• Buôn bán ma túy bất hợp pháp mang án tử hình.

• Tất cả các thông tin ở đây là chính xác tại thời điểm in ấn. Perak Trung tâm Thông tin du lịch không chịu trách nhiệm cho bất kỳ sự thiếu chính xác, thiếu sót hoặc thay đổi có thể có.

Chúng ta có thể nhận thấy rằng phần kết thúc của quảng cáo du lịch tiếng Anh thƣờng cung cấp thông tin thêm về các yếu tố khác liên quan đến du lịch và họ chỉ đơn giản là bằng văn bản.

Từ những phân tích trên, chúng ta có thể thấy rằng quảng cáo du lịch tiếng Anh có kết thúc lâu hơn và nhiều thông tin hơn so với những ngƣời Việt Nam. Cả hai cũng chia sẻ cùng một ý tƣởng của rất đánh giá cảnh quan, trong đó có một tài khoản khá lớn. Các cơ quan du lịch đƣợc bao gồm liên lạc. Tuy nhiên, thông tin chi tiết thêm nhiều dịch vụ và mối quan tâm khác (sân bay, ngôn ngữ ...) đƣợc cung cấp trong các quảng cáo du lịch tiếng Anh vì họ là về cơ bản cần thiết để khách (ngƣời lạ đến địa phƣơng).

Trong ngắn hạn, chúng tôi đã đƣa ra những cấu trúc chung của diễn ngôn quảng cáo du lịch bằng tiếng Anh và bằng tiếng Việt. Chúng ta có thể thấy rõ rằng ảnh hƣởng chính đến sự khác biệt trong cấu trúc chung của hai loại là văn hóa. Điều này có thể quyết định phong cách viết, cách để bắt đầu diễn ngôn và cách sắp xếp chi tiết. Tuy nhiên, đáng chú ý là quảng cáo là những gì chúng ta học hỏi từ các nƣớc phƣơng Tây, vì vậy chúng ta có thể tìm thấy nhiều điểm tƣơng đồng trong ý tƣởng cung cấp cho độc giả. Hơn nữa, quy mô của quảng cáo du lịch tiếng Anh là lớn hơn nhiều, điều này có thể xác định sự đa dạng lớn hơn trong thông tin.

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu - ĐHTN http://www.lrc-tnu.edu.vn/

Một phần của tài liệu Phân tích diễn ngôn quảng cáo du lịch trong tiếng Anh và tiếng Việt (Trang 31 - 33)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(103 trang)