So sánh đối chiếu tầng nghĩa thực tiễn của lớp từ cơ bản trong tiếng Anh và tiếng Việt.

Một phần của tài liệu Khảo sát các tầng nghĩa chức năng từ vựng tiếng Anh có liên hệ với tiếng Việt (trên tư liệu lớp từ cơ bản (Trang 46 - 52)

- Dòng chảy tràn ngập, dòng chảy lai láng

2.2.So sánh đối chiếu tầng nghĩa thực tiễn của lớp từ cơ bản trong tiếng Anh và tiếng Việt.

Anh và tiếng Việt.

2.2.1. Khái quát

Dựa vào từ điển Anh - Việt của viện Ngôn ngữ học nxb Khoa học xã hội và từ điển tiếng Việt của Trung tâm từ điển học nxb Đà Nẵng. Theo phương pháp kiểm đếm về mặt nghĩa liên quan thì thấy:

Table 2 Bảng 2

Từ điển tiếng Anh-Việt Từ điển tiếng Việt

49

1. đất, đất liền

2. đất trồng trọt, đất canh tác 3. đất đai, điền sản, bất động sản, 4. đất nước, bang, quốc gia

1. đất, mặt đất, dưới đất

2. mùn, đất canh tác, đất ruộng, 3. đất ở, thổ nhưỡng

4. đất nước (dân tộc), đất mẹ Từ mountain có các nghĩa sau:

1. núi 2. đống to

3. khối lượng lớn

Từ Núi có các nghĩa sau:

1.núi 2. non 3. núi non 4.núi rừng

5. núi sông, non sông Từ water có các nghĩa sau:

1. nước

2. nước mưa, nước lã, 3. nước sông, hồ, ao, ngòi. 4. nước máy 5. khối nước 6. thủy triều Từ nƣớc có các nghĩa sau: 1. nước 2. nước lã,

3. nước ăn, nước chín, nước lọc

4. nước giếng, nước ao, hồ, sông, ruộng 5. nước khoáng

Từ rivercó các nghĩa sau:

1. sông

2. dòng, dòng sông, dòng dung nham, dòng máu (chảy thành sông trong chiến tranh)

Từ sông có các nghĩa sau:

1. sông 2.dòng sông, khúc sông 3. sông ngòi 4. sông nước 2.2.2. Về mặt số lượng nghĩa Từ land/ đất

Đối với từ Land trong tiếng Anh và từ Đất trong tiếng Việt, về cơ bản đều có cácnghĩa giống nhau thuộc tầng nghĩa thực tiễn và được sử dụng như nhau. Ở nghĩa thứ nhất trong tiếng Anh được giải thích như sau: “phần rắn của bề mặt quả đất

50

(tương phản với Biển hoặc Nước);còn trong tiếng Việt thì được giải thích là: “chất rắn ở trên đó người và các loài động vật, thực vật sinh sống; đối lập với Trời hoặc với Biển, Nước.” Qua đó chúng ta thấy sự tương đồng trong nghĩa được dùng ở trong tầng nghĩa thực tiễn về cơ bản đều chỉ một vật mà tồn tại dưới dạng tự nhiên vốn có, tức là một từ có nghĩa thực tiễn là Đất nói chung. Tiếp theo chúng ta xem có sự khác biệt gì không trong nghĩa thứ hai? Cả tiếng Anh và tiếng Việt từ này đều chỉ một loại đất mà có thể trồng trọt được gọi chung là đất canh tác hoặc đất ruộng (ở đây có thể hiểu theo cả nghĩa là đất rau xanh chuyên trồng hoa màu) theo khoa học còn gọi là

thổ nhưỡng (tiếng Anh là farming land), để định nghĩa cho loại đất canh tác này cụ thể như sau:

Trong tiếng Anh: Đất đai hay đất trồng cùng một loại như: rich/ stony/ forest land:đất màu mỡ, đất đá, đất rừng (để phân loại đất trồng cho phù hợp với đối tượng nông, lâm nghiệp). Còn loại đất hoặc đất trồng được dùng trong một mục đích cụ thể nào đó: farming land: đất canh tác, orable land: đất trồng trọt, the city surffers from a shortage of building land: thành phố chịu cảnh thiếu đất xây dựng. Qua đó ta thấy từ land được sử dụng là một loại đất đai, một loại đất trồng trọt trong nông, lâm nghiệp, vậy chúng ta có thể thấy sự tương đồng trong việc giải thích nghĩa của từ đất

trong tiếng Việt như sau: “đất là một loại chất rắn làm thành lớp trên cùng của bề mặt Trái đất, gồm những hạt vụn khoáng vật không gắn chặt với nhau và nhiều chất hữu cơ gọi là mùn, trên đó có thể trồng trọt được” ví dụ như đất bồi, cuốc đất trồng rau. Hay một định nghĩa khác “Khoảng mặt đất trên đó có thể trồng trọt được gọi là

đất canh tác, được ví như tấc đất tấc vàng hay không một tấc đất cắm dùi.”

Ở nghĩa thứ hai trong tầng nghĩa thực tiễn của từ Land và từ Đất có sự tương đồng về mặt thực tiễn trong sử dụng là để trồng trọt và canh tác để phân biệt với nghĩa thứ nhất là định nghĩa chung cho sự tồn tại của từ Land và từ Đất.

Chúng ta tiếp tục đối chiếu và so sánh hai từ: từ Land và từ Đất ở nghĩa thứ ba như sau:

51

Trong tiếng Anh, the land: được dùng là đất đai để so sánh vấn đề đất đai nói chung ở khu vực nông thôn với thành phố hoặc thị xã, có thể hiểu đất đai ở đây là một loại tài sản như kiểu điền sản, bất động sản thể hiện sự sở hữu khối lượng tài sản không sê dịch của sự giàu có thường thấy trong giới quí tộc hay địa chủ như: “How far does your land extend? Đất đai của anh rộng chừng nào? Hay “a house with a hundred acres of land adjoining it: căn nhà với một trăm mẫu Anh đất đai liền kề với nó.” Hay “land for sale; đất để bán”. Tất cả các loại hình như vậy còn được gọi chung là bất động sản. Trong phần này, theo từ điển tiếng anh Oxford advanced learner’s Dictionary” nghĩa thứ 3 [u] (also fromal lands [pl.]) the area of ground that somebody owns, especially when you think of it as property that can be bought or sold:tạm dịch là: diện tích đất mà ai đó có quyền sở hữu, đặc biệt khi bạn nghĩ nó có thể đem ra trao đổi mua hoặc bán, eg: the price of land is rising rapidlly (giá đất đang tăng mạnh). Or during the war, their lands were occupied by the enermy (trong suốt thời chiến tranh, đất đai của họ đều bị quân đội chiếm đóng”.

Như vậy, theo các nghĩa trên thì bản thân chúng đã làm sáng tỏ khái niệm về nghĩa theo tầng nghĩa thực tiễn của lớp từ vựng này.

Từ mountain/ núi

Đối với từ này thì trong cả tiếng Anh và tiếng Việt thì đều có rất ít nghĩa nhưng cũng thể hiện rõ các tầng nghĩa cụ thể như trong tầng nghĩa thực tiễn này thì chúng ta thấy trong tiếng Anh cũng theo từ điển Oxford advanced learner’s Dictionary” nghĩa thứ nhất ta thấy: “a very high hill, often with rocks near the top: tạm dịch là: một đỉnh rất cao, thường có đá trên đỉnh.” Được thể hiện như a chain/ range of mountains: dãy núi, or to climb a mountain: leo núi, or we spenda week walking in the mountains: chúng tôi mất 1 tuần đi bộ trong núi” or to enjoy the mountain air/ scenery: thưởng thức phong cảnh/ không khí núi rừng. Còn trong tiếng Việt, ở nghĩa thứ nhất được hiểu là: địa hình lồi, sườn dốc, nổi cao trên mặt

52

đất, thường cao trên 200m: núi, núi đá, đỉnh núi. Ví dụ: nhà ở chân núi, chất cao như núi.

Chúng ta thấy trong tiếng Việt, theo cách định nghĩa về núi của tầng nghĩa thực tiễn này thì rất đơn giản và nói tóm lại chỉ có một nghĩa là núi, tuy nhiên để thể hiện trong ngôn ngữ của người Việt thì lại không hề đơn giản như vậy mà ngược lại còn phong phú hơn nhiều đặc biệt trong lĩnh vực văn học, thơ ca, tục ngữ ca dao. Tất cả những ứng dụng đó lại nằm ở tầng nghĩa biểu trưng, sự phong phú được thể hiện trong từng hoàn cảnh cụ thể: “Nước, Non nặng một lời thề, Nước đi đi mãi không về cùng Non”. Non là một cách gọi khác của núi, đặc trưng vẫn là núi nhưng trong câu này không núi không có nghĩa thực tiễn mà mang nghĩa mượn từ núi trong thực tiễn để biểu trưng một nghĩa khác. Chúng ta sẽ nghiên cứu thêm từ này ở chương 3.

Tóm lại, xét về mặt số lượng nghĩa của từ thì ở từ thứ hai này, trong tiếng Anh có 3 nghĩa chính còn trong tiếng Việt lại có tới 5 nghĩa, tuy nhiên nghĩa thứ 2 của tiếng Việt là một cách gọi khác nhưng có đặc thù khác trong cách sử dụng nên chúng tôi vẫn phải liệt kê vào. Còn ở nghĩa thứ 3 của tiếng Việt lại là một từ ghép còn 2 nghĩa cuối cùng lại là nghĩa biểu trưng.

Từ water/nƣớc

Theo liệt kê ở trên thì từ này trong tiếng Anh và tiếng Việt có số lượng nghĩa tương đương (tiếng Anh có 6 nghĩa, tiếng Việt cũng có 5 nghĩa). Về mặt nghĩa thì cũng tương đối tương đồng với nhau.

Chúng ta cùng xem định nghĩa thứ nhất trong tiếng Anh như sau: A liquid without colour, smell or taste that falls as rain, is in lakes, rivers and seas, and is used for drinking, washing, ect...(tạm dịch: một loại chất lỏng không màu, không mùi, hay vị mà đổ xuống như nước mưa ở sông, hồ, biển và được dùng để uống, giặt giũ, ...) như: drinking water: nước uống; water polution: ô nhiễm nước; clean/dirty water: nước sạch/bẩn; water shortages:sự khan hiếm nước; eg: there is hot and cold

53

running water in all the bedrooms: Ở tất cả các phòng ngủ đều có cả nước nóng và nước lạnh.

Qua một số minh họa trong cách dùng của từ với nghĩa cơ bản để chỉ một sự vật trong thực tiễn và các ứng dụng của chúng trong đời sống hàng ngày thể hiện qua ngôn ngữ Anh, còn trong ngôn ngữ Việt chúng ta cùng xem định nghĩa về từ này như sau: chất lỏng không màu, không mùi và tồn tại trong tự nhiên ở ao, hồ, sông, biển, v.v.:nước giếng, nước mưa. Trong tiếng Việt, các tác giả còn định nghĩa thêm về nước cũng là một loại chất lỏng nói chung như: nước mắt, chanh mọng nước, vắt cam lấy nước, thuốc nước.

Qua cách sử dụng của từng ngôn ngữ, chúng ta thấy được cách dùng của chúng có sự khác nhau. Theo quan niệm của người Việt thì cứ loại chất lỏng tương tự như vậy đều có thể gọi là nƣớc, nhưng trong ngôn ngữ Anh lại được phân biệt một cách rõ ràng hơn như: nước mắt: tear; nước chanh: lemon juice;ect.

Còn các nghĩa còn lại thì tương đối dễ nhận biết và sử sụng cũng hết sức đơn giản theo đúng cách của chúng. Theo định nghĩa thứ 2 của từ này trong tiếng Anh là:

an area of water, especially a lake, river, sea or ocean” thì trong tiếng Việt cũng có nghĩa thứ 2, thứ 4 là: nước lã, nước giếng, nước ao, nước hồ, nước sông, nước ruộng.

eg: “we walked down the water’s edge” tạm dịch: “chúng tôi đi sát xuống mép nước”. or “She felt into the water” tạm dịch: “cô ấy bị ngã xuống nước”. Để phân biệt mức nước nông/ sâu như: sallow/deep water. V.v.

Tóm lại, về cơ bản trong tầng nghĩa thực tiễn này thì các nghĩa có sự tương đồng trong cách sử dụng, tuy nhiên vẫn có sự khác nhau trong ngôn từ là do đặc thù văn hóa khác nhau, điều này cũng rất dễ hiểu như chúng tôi đã đối chiếu ở trên.

Từ river/ sông

Cũng so sánh giống các từ trên thì từ này trong tiếng Anh chỉ có 2 nghĩa còn trong tiếng Việt có tới 4 nghĩa để chỉ cùng sự vật này. Chúng ta xem định nghĩa của từ này trong tiếng Anh: “a natural flow of water that continues in a long line across

54

land to the sea/ocean”. Tạm dịch: “ một dòng nước tự nhiên chảy không ngừng tuôn ra biển/đại dương”. So sánh với định nghĩa tiếng Việt: “dòng nước lớn tự nhiên chảy trong một lòng sông” hay “dòng nước tự nhiên tương đối lớn, chảy thường xuyên trên mặt đất, thuyền bè thường đi lại được”: sông, dòng sông. Tuy trong cách định nghĩa không hoàn toàn giống nhau nhưng cả tiếng Anh và tiếng Việt từ này được dùng để chỉ tên của dòng sông như: the river Thames: Sông Thames; the Mississippi River: sông Mississippi; hoặc còn các nghĩa đặc trưng khác như: the river mouth: miệng/cửa sông; river traffic: giao thông trên sông (đường sông) v.v.

Trong nghĩa thứ 2 của tiếng Anh cũng được dùng để chỉ một dòng chảy của bất cứ dòng chảy lớn nào có dạng tương tự một loại chất lỏng như vậy đều được gọi là dòng: a river of lava: một dòng dung nham; rivers of blood: máu chảy thành sông (được ví trong các cuộc chiến tranh đẫm máu, người chết la liệt).

Còn trong tiếng Việt, các nghĩa khác được bổ sung như: dòng sông, lòng sông, khúc sông (sông có khúc, người có lúc), hay sông ngòi, sông nước.v.v.

Một phần của tài liệu Khảo sát các tầng nghĩa chức năng từ vựng tiếng Anh có liên hệ với tiếng Việt (trên tư liệu lớp từ cơ bản (Trang 46 - 52)