Bo ngûr tinh huơng cùa vj ngûr

Một phần của tài liệu Bổ ngữ tình huống trong tiếng Pháp nghiên cứu dưới góc độ chức năng và ngữ nghĩa (Trang 46 - 49)

- Gidi tù gçfi lên nhûng khâi niê m:

m. PHAM VI TÂC DƠNG VA VI TRI CÙA CÂC BO NGtT TINH HUƠNG

3.2.1 Bo ngûr tinh huơng cùa vj ngûr

Loai bd ngû tinh hudng này gàn vơi đng tù va là thành td cùa vj ngû vơi nhiéu mdi quan hê (quan hê nguyên nhân, mue dỵch, thơi gian, khơng gian...) Moi loai dâc trung vé nghỵa này

thuơng xuât hiên cùng vdi mot loai dơng tù nhât dinh. Chàng han voi dơng tù chỵ huơng chuyén dơng ta chơ doi mot bd ngû noi chdn sau nơ nhung vdi mot dơng tù chi tmh càm ta lai chơ doi mot bd ngû chỵ câch thùc hay cuơng dơ.

2.11 s'est levé à trois heures (Anh ta dây lue ba giơ) 3. Il s'est levé de bonne heurẹ (Anh ta dây tù sang sơm)

Theo P, Le Goffic, p 457 thi vê mât cù phâp bd ngû tinh hudng loai này là thành td phu va ta cơ thé bơ di ma câu trùc câu vân dùng nhimg vé mât nghỵa, nơ là mang lai thơng tin chù yéụ Do cơ dàc tnmg này ma bd ngû tinh hudng cùa vi ngû gân vdi pham vi ành hudng cùa

hành vi phù dinh ( phù dinh tồn phân nẹ..pas, nẹ..guère, nẹ..jamais, nẹ..plus hay phù dinh han ché nẹ..que gàn lién vdi dơng tù va phù dinh tâch rơi khơi dơng tù nhu : pour rien au monde, nulle part, sous aucun prétexte, à aucun prix, jamais, de la vie ) néu câu cơ hinh thâi

phù dinh, va vdi hành vi nghi vân néu câu cơ hinh thâi câu nghi vân. Chỵnh vi vây ma trong câc loai câu này bd ngû tinh hudng là yéu td nhân manh. Chàng han ta cơ câu :

4. Paul n 'habite pas dans une villạ (Paul khơng d trong mot biêt thu)

Vơi câu trùc phù dinh yéu td duac nhân manh là thuyét dé dans une villa va nguơi ta chơ doi mot câi gi dơ kiéu nhu mais dans un appartement (ma trong mot càn hơ)

Vơi câu hơi :

5. Est-ce que Paul travaille assidûment ? (Paul làm viêc cân cù chù ?)

ta phài hiéu là : Paul ne travaille pas assidûment (Paul khơng làm viêc cân cù)

3.2.2 Bd ngflr tinh hudng cùa câú*^

Bd ngû tinh hudng ành huơng dén tồn câu (cơn goi là bd ngû tinh hudng ngồi vi ngû) gdm nhiêu yéu td, da dang vé chùng loai, câc yéu td này khơng chi ành hudng dén mot minh vi ngû ma cơn ành hudng dén tồn bơ câụ Nguơi ta cho rang loai bd ngû tinh hudng chi phdi quan hê giûa phât ngơn va câc yéu td tao nên hồn cành phât ngơn, giûa phât ngơn va hiên thuc khâch quan.

ạ Bd ngû tinh hudng là khung cành tao nên giâ tri cùa câụ Dơ là nhûng bo ngû tỵnh hudng chi thơi gian va dia diém dùng dâu câụ

6. Au soir du deuxième jour, la reine Clytemnestre parut sur les remparts, accompagnée d'Egisthe, le roi actuel. (Sartre, J-P., Les mouches, p 20j

(Chiéu toi ngày hơm sau, hồng hâu Clytemnestre xuât bien trên thành cùng vơi Egisthe, nhà vua bien thơi)

7. Ici, chacun crie ses péchés à la face de tous (id, p 64)

''* Câc bé ngû chi khung cành khơng gian va th5i gian cơ thê mang nhiéu sâc thâi phâi sinh logic va ngû dung : Là, il exagère ! ( Nhu thé thi nơ quâ dâng làm)

(Chơ chùng toi dâv moi nguơi gào to toi loi cùa minh trude mât moi nguơi)

8. Martine est montée à Paris. Là, elle trouvera probablement du travail. (Là=à Paris)

(Martine dâ lên Paris. Cơ le trên dơ. cơ ta cơ thé tim duac viêc làm)

Ç.Plus tard, je les aurais passés, la nuit en cachette, pour aller retrouver des filles (Sartre, J-R, Les mouches, p 42)

(Sau này lơn, dêm dêm ta se lén trèo qua cdng dé di tim gâi)

10, A chaque pas, tu croiras t'en éloigner, et pourtant il sera toujours aussi lourd à traaner {id, p 68)

(Cù mdi buơc con dị con se ngơ minh se trânh xa duac nơ, nào ngơ nơ vân cù nàng né lê theo con)

Bd ngû tinh hudng dùng a vi trỵ này cơ thé là nhûng loai thé dùng dé nhân manh nhu trong v ỵ d u ( l l )

IỊJamais je ne te pardonnerai (Se khơng bao giơ toi tha thù cho câu dâu)

Vdi câch dàt yéu td thù hai cùa nhơm tù phù dinh nẹ..jamais lên dâu câu, nguơi nơi mudn

loai bd ngay tù dâu moi khà nàng tha thù cùa minh trong tuong laị Dây cûng là câch dé nhân

manh thơi diém, noi chdn xày ra tinh hudng hồc su kiên. Cơn néu ta nơi: Je ne_ te pardonnerai jamais ("Toi se khơng bao giơ tha thù cho câụ) Dây là mot su viêc se khơng cơ

lue nào xây ra trong tuong laị

Nhu vây câc bd ngû tinh hudng này duac dùng làm tiêu diém dé xâc dinh vi trỵ, thoi gian xày ra su kiên hồc tinh hudng so vơi tdng thé. Tuang tu nhu vây thơi gian duac nêu thành tiêu diém trong câu (12) va (13)

12. Maintenant, il faut le lui dirẹ Demain, ce serait tard. { Bày giơ phài nơi vdi nơ chuyén dơ dị Ngày mai thi se muơn) 13. Hier encore, j'étais seul et aujourd'hui tu m'appartiens.

(Sartre, J-P., Les mouches, p 172)

(Mdi hơm qua thơi anh cơn dan cơi thé ma hơm nay em dà thuơc vé anh)

l4.De ma vie je n'ai vu pareille barbe, si j'en exepte une, de bronze qui orne le visage de Jupiter Ahenobarbus à Palermẹ (id, pl6)

(Cà dơi toi chua bao giơ thây bơ râu nhu thé trù mot bơ bàng đng trên mât thân Jupiter râu xdm d Palermẹ)

75. Tu vas tout seul à Paris. Là, quelqu 'un viendra te chercher à l'ắroport.

(Câu di mot minh dén Paris. Dén dơ, se cơ nguơi ra sân bay don câu).

b. Bd ngû tinh hudng dùng dâu câu cơ thé thuơc bât ky lỵnh vue ngû nghỵa nào : thơi gian, khơng gian nhimg cùng cơ thé là nguyên nhân, dieu kién, .. .duơi hinh thùc mot tù, nhơm tù

16. Et quand ils ont vu Clytemnestre lui tendre ses beaux bras parfumés, ils n 'ont rien dit. A ce moment là il suffit d'un seul mot, d'un seul mot, mais ils se sont tu, et chacun d'eux avait dans sa tête, l'image d'un grand cadavre à la face éclatée (id, p 22)

(Va khi ho thây hồng hâu chia cho ngài dơi cành tav ngà ngoc nùc huong. ho cùng chàng nơi gi hét. Ngay lue ây, chỵ cân ho nơi ra mot loi, chi mot loi thơi nhung ho dâ ngâm tàm, va trong dâu mdi nguơi dân ây ho dâ hinh dung duoc mot xâc chét to tuơng vdi khuơn mât tan nât)

17.. .Dans quinze ans elles auront atteint la taille de petites grenouilles (id, pl8)

(Muơi làm nàm nûa, chùng se to bàng nhiỵng chù éch con.)

Ta cûng cơ thé gàp hai hồc nhiéu bd ngû tinh hudng dùng dâu câụ Trong nhûng truơng hop nh vây yéu td nào duac nhân manh bon se dùng truơc.

18. Et aujourd'hui encore, après quinze ans passas, je n 'y songe pas sans un tressaillement de plaisir. Mais j'avais un fils- il aurait ton âgẹ Quand Esistre l'a livré aux mercenais, jẹ.. (id, p 66)

(Va cà hơm nay dây nûạ sau muơi làm nàm. toi khơng thé nghỵ dén chuyén dơ ma khơng thây sudng run lên. Nhimg ta cơ mot dûa con trai, cơ lê nơ cûng trac tudi câụ Khi Egistre nơp nơ cho bon lỵnh dânh thué. tạ..)

19. Il y a quinze ans, jour pour jour, qu 'Agamemnon fut assassiné (id, p28)

(Câch dây trơn muơi nàm. Agamemnon dâ bi sât haị)

20. A cette même heure, sous ce même ciel, il y a des enfants qui jouent sur lé places de Corinthe (id, p 100)

(Chỵnh vào thơi khâc nàỵ cûng duơi mot bâu trơi này, cơ nhỵmg dûa bé dang vui choi trên nhihig quàng truơng cùa thành phd Corinthe)

Câc yéu td này cùng cơ thé cơ màt trong câu phù dinh hôc nghi vân, nhung chùng khơng

nàm trong tâm ành huơng cùa câc hành vi phù dinh hồc nghi vân. Nhu vây thỵ, cum tù : hier soir trong ba câu sau se cơ cùng mot nghỵạ

21 Hier soir, il a regardé la télé.{ Toi qua nơ (dâ) xem vơ tuyén)

22. Hier soir, il n 'a pas regardé la télé. (Toi qua nơ (dâ)khơng xem vơ tuyén) 23. Hier soir, qu 'est-ce qu 'il a regardé ? (Toi qua nơ (dâ) xem gỵ ?)

Một phần của tài liệu Bổ ngữ tình huống trong tiếng Pháp nghiên cứu dưới góc độ chức năng và ngữ nghĩa (Trang 46 - 49)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(87 trang)