VIÊT VA TIÊNG PHÀP

Một phần của tài liệu Bổ ngữ tình huống trong tiếng Pháp nghiên cứu dưới góc độ chức năng và ngữ nghĩa (Trang 77 - 82)

V. so SÀNH VI TRI CÙA CÀC BƠ NGtT TINH HUONG TRONG TIÊNG

VIÊT VA TIÊNG PHÀP

Chùng toi cho rang trong hai ngơn ngû phâp va Viêt vi trỵ cùa câc bo ngû tỵnh hudng khơng phài tùy tien ma phu thuơc vào su cơ màt cùa câc yéu td xung quoanh nơ, vào su lién két y, vào y dinh giao tiép cùa ngûơi phât ngơn va do câc qui tàc eu phâp trong câu, trong vàn bàn chi phdị Chmh vi vây thuơng thuơng néu ta thay đi vi trỵ cùa chùng thỵ nghỵa cùa phât ngơn se thay đị Sau dây chùng toi se thù so sânh câc vi trỵ cùa câc bd ngû tỵnh hudng trong tiéng Phâp va tiéng Viêt dé xem d câc vi trỵ khâc nhau trong hai thù tiéng chùng cơ nhûng gidng nhau va khâc nhau khơng ? Viêc gidng, khâc xây ra d câp dơ nào ? d tâm ành hudng liay ngû nghỵa, ngû dung ?... Vi hâu nhu câc bd ngû tmh hudng trong hai ngơn ngû dêu cơ màt d câc vi trỵ gidng nhau nên dé dé theo dơi chùng toi se xem xét tùng vi trỵ mot.

5.1 Durng dâu câu

Trong cà hai ngơn ngû Phâp va Viêt, nhiêu yéu td cơ thé dùng d vj trỵ này nhu : 5.1.1 bd ngû tinh hudng làm tỵnh thé cùa câụ

Câc nhơm danh tù, câc mênh dé, câc trang tù làm tỵnh thé vé khơng gian va thơi gian cùa câu, câc trang tù dùng dé hơi vé vân de nàỵ

• Bd ngûr tinh hudng chi thơi gian

Loai này gdm cơ : câc mênh dé phu thơi gian duac dua vào bàng mot nhơm danh tù chỵ thơi

gian, nhơm này cơ thé cơ dinh ngû là mot mênh dé. Trong tiéng Phâp ta cơ câu trùc : un •^danh tù thâi gian-\-ó/que, hồc le+ danh tù thâi gian + que dùng truơc mênh dé chỵnh dé

xâc dinh hồn cành thơi gian cùa câụ

Un jour ó il faisait beau, nous sommes allés jusqu 'au pharẹ

(Mot ngàv dep trơi, chùng toi dâ dén tân chd dèn hài dàng)

2. Le jour ó il sentait la mort s'approcher, il a fait venir ses enfants à son chevet et...

Dieu này cùng duac thé bien trong câu tha sau cùa nhà tho Xuân Quynh :

Nhûng ngày khơng gàp nhau bien bac dâu thuang nhâ.

(Les jours ó elles ne rencontrent pas, la mer est malade d'amour) Tuang tu nhu vây ta cơ câu sau

(Ngàv ma ơng càm thâv câi chét cân kê, ơng cho goi câc con dén bên giuơng vạ..)

Trong tiéng Viêt mdi quan hê truơc/sau, thuơng duac thé hiên bàng trât tu thơi gian khi khơng cơ câc yéu td cù phâp chi phdị Theo chùng toi thỵ câch thé hiên này trong hai ngơn ngû dieu cơ nhimg tiéng Viêt su dung câch này nhiêu bon trong câc câu châm ngơn, tue ngû.

3.Thâng bày heo may, chudn chudn bay thi bâo

Quan hê lơ-gic va nghỵa cùa cum dơng tù se chi phdi vi tri nhu trong câu sau :

Maintenant, auarul elle le voit, elle lui tourne le dos.

(Bây giơ moi khi nhm thâv anh tạ cơ ây lai nghồnh màt di)

Trong câu này viêc nhin thây nguơi dàn ơng xây ra truơc viêc quoay mât dị

Câch thé bien viêc hồn thành/khơng hồn thành cùa câc su tmh trong tiéng Viêt va tiéng Phâp cơ mot ỵt khâc biêt. Tiéng Phâp su dung hinh thâi dơng tù dé thé bien mdi quan hê thơi gian

Quand je suis venu il était parti ( Khi toi dén thỵ nơ dâ di rdi)

Trong khi dơ thi tiéng Viêt lai su dung câc tra tù thơi thé nhu: rdi, phài, duac, thây, ra,

{trong : tim ra, tim thây, tim â\xac...{trouver, découvrir), xong, nên, thành... dé chi két quà

cùa hành dơng

5. Khi bât duoc thâm bâo dà giét hai ba cơ gâi d trai tàng gia, Kién quyét dinh cho chùng nhân câi chét theo kiéu chét tân mât, chét tân tay, chét doi dây huyêt.

Mot su khâc biêt khâc giûa tiéng Viêt va Tiéng phâp trong viêc sàp xép vi tri câc mênh dé trong câu phùc, dơ là khi cơ su tham gia cùa câc câu trùc tuong lién.

Tiéng Viêt thuơng hoat dơng dira trên nguyên tàc hàm an néụ.. thỵ , yéu td thù nhât dua vào mênh dé phu thơi gian hồc dieu kiên cơn yéu td thù hai dua vào mênh dé chỵnh. Nơi câch Idiâc là hai thành phân cùa quan hê tuong lién bao boc mênh dé phụ Néu ta thay đi vi trỵ câc mênh dé, ta se làm dào nguac chùc nàng cùa chùng va đng thơi ta cùng làm thay đi nghỵa ciia phât ngơn : Tù chùc nàng làm dinh vi thơi gian, hay chỵ ra dieu kiên, nơ se chuyén sang chûc nàng thành td, néu nơ dùng sau mênh de chỵnh.

Trong tiéng Phâp va tiéng Viêt dêu cơ câc yéu td chi ra rang su tinh kéo dài trong mot khồng thơi gian nào dơ. Nơ duac thé hiên trong tiéng Viêt bàng tù hàng-i- tù thơi gian ( giơ,

ngày, thâng, nàm, thé kỵ..) Trong tiéng Phâp, câu trùc tuong duong cùa nhơm tù này là des + thâi gian (minutes, jours, nuits, semaines, mois...)

Je me souviens mal des jours. L'éclairement solaire ternissait, les couleurs écrasaient. Des nuits, je me souviens. Le bleu était plus loin que le ciel,... (Margueritte Duras, l'Amant).

• Bd ngûr tinh hudng chi khơng gian

Trong tiéng Viêt dây là nhûng tù chỵ dia diém tỵnh tai dùng dé xâch dinh vi tri cùa chù ngû va vi ngû

Dùâi câu nùâc chay trong veo

Bên cdu ta lieu bơng chiéu thuât tlia{ Nguyên Du- Kieu, Kt. 169-170)

( Sous la passerelle, chantait l'eau limpidẹ

Nsồi sons tho thé oanh vàng

Nàch tuâns bơng lieu bay ngang truâc mành { Nguyên Du- Kieu, Kt.239-240)

(Par delà la fenêtre, un loriot babillait

Du cơté du mur, un chaton de saule voletait devant le store)

Trong moi câu trên dû là thé tha ca, ta vân thây vi tri cùa chù ngû va vi ngû duac xâc dinh bàng câc nhơm tù gach chân.

Trong tiéng Phâp, cơ truơng hop trang tù chi thơi gian va noi chdn dtỵng dâu câu chù yéu do dơng tù cùa câu cơ câu trùc huơng nơi va trong vàn cành viét. Trong truơng hop dơ ta truơng

gàp câc trang tù thơi gian nhu : Alors, bien tơt, parfois, d'abord, ensuite, puis, enfin, va câc trang tù chỵ nai chdn nhu : ici, là, dehors, dedans, ailleurs...) :

....Au pied de ce tertre, dans une anse caillouteuse, miroitaient les toits rouges de la ville de Santa-Cruz... Au ciel brumeux des régions boréales, avait succédé le plus beau ciel.

(Chateaubriand, Mémoire d'Outre-Tombe)

Dudi chân mơ dât này, trong mot quai dâ nhâp nhơ, nhiỵng mai ngơi cùa thành phd Santa- Cruz đ lâp lành.. .Ndi tiép vơi bâu trơi dây sùang mù cùa vùng Bâc cire là bâu trùoi dep nhât

Khi chù ngû là mot nhơm danh tù va dơng tù cùa câu là dơng tù huơng nơi

De là viennent tous les malheurs ; Telle était mon opinion

(Câc bât hanh xuât phât tù dơ; Dơ là quan diém cùa toị)

Khi nguơi ta mudn nhân manh vào bd ngû tỵnh hudng, trong truơng hop này trong tiéng

Phâp bd ngû tinh hudng se duac bao boc bdi câu trùc : c 'est...que

Cette fois-cị ce fut moins comme d'habitude dans le cerveau de Swann que se produit cette détente par épuisement, ce fut plutơt dans son coeur (Proust, un Amour de Swann)

Bd ngûf tinh huơng là câc trang tù tinh thâi

Câc trang tù tinh thâi {les adverbes de modalités) : peut-être, sans doute, probablement

)diing dé dânh giâ, nhân xét, nêu quan diém cùa nguơi nơi

// n 'est pas venụ Sans doute, lui est-il arrivé quelque chosẹ

(Nơ khơng dén. Chàc cơ chuyén gi rdị)

Sans doute acceptera-t-il;

Apparemment, était-il fatigué (plus rare)

Ddi vơi loai trang tù này trong cà hai ngơn ngû Phâp va Viêt, néu ta dàt trang tù lén dâu thỵ ngồi chùc nàng ndi két vân bàn nơ cơn làm tiêu diém cùa thơng bâọ

Cơ le mai mua to ( Peut-être, demain, pleuvra-t-il abondamment) Mai, cơ le mua to (Demain, peut-être, pleuvra-t-il abondamment)

• Câc trang tù chỵ phàn ùng tinh càm cùa nguoi nơi :

A vrai dire, je n 'étais pas d'accord)l

Franchement, ie ne suis pas d'accord. Heureusement, il n 'était pas trop tard. Naturellement, il a mentị

Il a certainement entendu; Il a peut-être entendụ

(Certainement. Henri viendra; Touiours, elle a protesté

• Càc trang tù lâp luân

Câc trang tù chỵ két luân {les adverbes conclusifs) bdi vây {par conséquent, en conséquence), do vây {c'estpourquoi), vây {donc,) cho nên : aussi, ainsi,...) :

Ainsi l'injurait ma mèrẹ (Colette, Sido)

• Càc trang tù ndi két vân bàn

Câc tù này dùng dâu câu dé buơc y nghỵa cùa câu ma nơ dua vào phài phu thuơc vào ngû

cành truơc dơ. {aussi bien, du moins, à plus forte raison, de même, encore, tout au plus...) Théâtre de Paris, modes, fêtes de Paris, ne lui étaient ni indifférents, ni étrangers. Tout au plus les aimait-elle d'une passion un peu agressive rehaussée de coquetterie [...] (Colette,

Sido)

Cơ ta dam mê kich, mdt, câc ngày lê cùa Paris. Nhât là cơ ta thỵch câc trơ này vơi mot long dam mê cơ phân bai thơ baọ Su dam mê thơ bao này duac nâng cao lên do su dieu dà cùa cơ â'ỵ

Ngồi ra trong tiéng phâp néu mênh dé phu thơi gian duac dua vào bàng lelce + nhơm tù thdi gian+ ó dùng sau mênh dé chỵnh,nơ cơ chùc nâng làm eu thé hô thơi gian cùa mênh dé

chmh nhu mot bd ngû thơi gian, nhung néu nơ dùng sau mot nhơm tù thơi gian chi su ton tai thỵ nơ se làm chù ngû lơ-gic. Nhu trong vỵ du (6):

6. // V a des iours ó je suis à bout de force, je voudrais tout foutre en l'air et partir, mais il y en ad 'autres ó ie sens que tout marche bien.

5.2 Dumg trude dơng tùr

Trong tiéng Phâp đi vdi câc câu ma dơng tù chia d thơi don, ( khơng cơ tra dơng tù) néu

trang tù làm bd ngû tinh hudng thỵ trang tù này se di sau dơng tù. Nous marchons doucement.

Khi dơng tù duac chia d thơi phùc ( cơ tra dơng tù) câc trang tù chi sd luong (peu, beaucoup), tân sd ( fréquemment), thơi gian( toujours, jamais ), dânh giâ (bien, mal) se dùng giûa tra dơng tù va quâ khù phân tù

Vous avez beaucoup maigri ; Vous avez t_rgp travaille-vous avez maigri pour avoir t_rgp travaillé

Toujours, longtemps, encore, déjà, jamais cûng dùng truơc dơng tù nguyên thé, tmh dơng tù

va tỵnh tù :

Touiours aimer, touiours souffrir; une offre longtemps refusée ; un garçon encore jeune Une réflexion iamais faite

Il a touiours dormi; Il a longtemps déliré ; Il a déjà finị Câc trang tù nai chdn en, y,

Câc trang tù này luơn luơn dùng trùoc dơng tù trù truơng hop trong câu mênh lênh khàg

dinh : J^ viens, j ^ vais (mais íirai, je n 'irai pas, sans ỵ Sors-en: vas-\)

Trong tiéng Viêt vi y nghỵa thơi thé khơng duac thé hiên trên hmh thâi cùa dơng tù nhung nơ duçfc thé bien bàng câc trang tù dùng truơc dơng tù dé chỵ : su tiép dién, hồn thành hay sàp xây

ra cùa su tmh : déu, cûng, cùng, vân, cù, càn, mai, dang, tùng, dà, mai, sâp, sẹ.. Trong tiéng Phâp câc trang tù cơ duơi ment dùng sau dơng tù thuơng chi câch thùc Au cours du drame, sa timidité disparaỵtra progressivement, insensiblement { ẸIonesco, La Leçon, p. 89)

(Trong quâ trinh dién ra thàm kich, tỵnh rut rè cùa nơ bien mât dân dân khơng hé nhân thâỵ) Sau dây chùng toi se xem xét vi trỵ mot sd trang tù thuơng gàp

Mme Smith: Eh bien voilà. Ça me gêne beaucoup de vous parler franchement... (Ẹ

Ionesco, La cantatrice chauve, p. 45)

Maintenant

Mary : Elisabeth et Donald sont, maintenant, trop heureux pour m'entendre (id, p31 )

Mary : Elisabeth va Donald bây giơ rât hanh phùc nên hoc khơng nghe loi toị

M. Martin : Oublions, darling, tout ce qui ne s'est pas passé entre nous, et maintenant que nous nous sommes retrouvés, tâchons de ne plus nous perdre, vivons comme avant.

M. Martin : Em thân yêu, chùng ta hày quên di nhûng gỵ dà khơng xay ra giûa chùng ta,, va vỵ giơ dây chùng ta cơ nhau, chùng ta bây cd gang dùng mât nhau nûa va chùng ta hày sdng nhu xirạ

Mme Smith : La première fois, il n 'y avait personne, la deiaième non plus. Pourquoi crois- tu qu 'il y aura quelqu 'un maintenant ?

Mme Smith : Lân dâu khơng cơ ai, lân thù hai cûng vâỵ Tai sao anh lai cho rang bày giơ thỵ co ai dơ?

Oui, C'est Justement parce que vous n'en avez arraché aucun que j'en ai un maintenant

(id.plOS)

Vâng, Dùng là vỵ thây khơng lây di câi mûi nào nên bây giơ em cơ mot câi mùi dâỵ

Qu 'est-ce que j'ai fait ? Qu 'est-ce qui va m'arriver maintenant ?(EIp.l44)

Toi dà làm gi ? Chuyén ^ se xây dén vdi toi, bây giơrdây ?

Justement

Le professeur Je ne sais comment m'excuser de vous avoir fait attendrẹ. Je finissais

justement...n'est-cepas, dẹ.. (EI,p-90)

Thây giâơ : Toi vơ cùng xin loi vỵ dâ bat cơ phài daị Toi xong ngav dâv

La borme : Justement Monsieur, Vous ferez mieux de ne pas commencer par l'arithnétique

avec Mademoisellẹ El, P98

Nguơi hâu : Dùng thé, thua ơng. Tdt hon hét là ơng khơng nên bât dâu bàng mon sd hoc vdi quy cơ nuong.

Oui, C'est justement parce que vous n'en avez arraché aucun que j'en ai un maintenant

(idplOS)

Vâng, Dùng là vi thây khơng lây di câi mûi nào nên bây giơem cơ mot câi mûi dâỵ

Evidemment

Le professeur : Oui, Evidemment (p. 128)

Thây giâo : Dung rơi, Tât nliiên rơi

L'élève : Evidemment. Monsieur.

Hoc sinh : Tât nhiên, thua thây

Toujours

Mme Smith : Ah ! Ces hommes qui veulent toujours avoir raison et qui ont toujours tort

(ELp.41)

Mme Smith : Oui, mais ce n 'est qu 'après avoir entendu sonner une quatrième fois que l'on

Một phần của tài liệu Bổ ngữ tình huống trong tiếng Pháp nghiên cứu dưới góc độ chức năng và ngữ nghĩa (Trang 77 - 82)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(87 trang)