1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tóm tắt: Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt

27 37 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt.Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt.Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt.Chuyển di từ vựng trong văn bản học thuật Tiếng Anh của học viên sau Đại học người Việt.

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ====================== NGUYỄN DIỆU LINH CHUYỂN DI TỪ VỰNG TRONG VĂN BẢN HỌC THUẬT TIẾNG ANH CỦ A HỌC VIÊN SAU ĐẠI HỌC NGƯỜI VIỆT Chuyên Ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 62 22 02 40 TĨM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SỸ NGƠN NGỮ HỌC Hà Nội - 2021 Cơng trình hồn thành tại: Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Lâm Quang Đông Phản biện: Phản biện: Phản biện: Luận án bảo vệ trước Hội đồng cấp Đại học Quốc gia chấm luận án tiến sĩ họp vào hồi …… …… ngày ……… tháng ……….năm 2021 Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Trung tâm Thông tin -Thư viện, Đại học Quốc gia Hà Nội MỞ ĐẦU Lý cho ̣n đề tài Chuyển di ngôn ngữ tượng nhà nghiên cứu trọng đến từ lâu dạy học ngoại ngữ Hiện tượng chuyển di từ ngôn ngữ thứ (tiếng mẹ đẻ, gọi tắt L1) sang ngôn ngữ thứ hai ngoại ngữ (gọi tắt L2) thường xảy người học sử dụng thứ tiếng khác với tiếng mẹ đẻ để thể tư tưởng, ý kiến, văn hóa, v.v… Đây tượng tránh khỏi trình học ngoại ngữ đặc điểm quan trọng q trình thụ đắc ngoại ngữ Các cơng trình nghiên cứu tác Corder (1967), Kellerman (1977), Faerch Kasper (1987), Odlin (1989), Ellis (1994) cho thấy cách sử dụng ngôn ngữ thứ hai/ngoại ngữ người học có nhiều điểm khác với cách người ngữ dùng ngơn ngữ Do đó, với ngôn ngữ khác, giới hình thành nhiều biến thể tiếng Anh tiếng Anh Singapore (Singlish), tiếng Anh Hàn Quốc (Konglish), tiếng Anh Trung Quốc (Chinglish), v.v Ở Việt Nam, có vài cơng trình nghiên cứu hướng đến việc tìm hiểu xem liệu ‘biến thể tiếng Anh Việt Nam’ (Vietlish hay Vinglish) có tồn hay khơng Tuy nhiên, chuyển di từ vựng mảng khó, chưa có nghiên cứu đề cập riêng sâu tượng người Việt sử dụng tiếng Anh thục, thường xuyên để xác định đặc điểm ổn định, phổ biến, mang tính chất cố hữu, khó, chí khơng thể khắc phục Do đó, chúng tơi chọn nội dung “Chuyển di từ vựng văn học thuật tiếng Anh học viên Sau đa ̣i ho ̣c người Việt” làm đề tài luận án Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 2.1 Mục đích nghiên cứu Nghiên cứu nhằm thực mục đích sau đây: (1) Thông qua khảo sát đặc điểm cách dùng từ học viên người Việt, luận án tổng kết số tương đồng khác biệt tiếng Việt tiếng Anh khiến cho từ tiếng Việt ‘trực dịch’ (translated word-for-word) sang tiếng Anh, từ kết hợp từ cố định tiếng Anh trực dịch khơng phải tương đương đích thực từ tiếng Việt, gây nên chuyển di từ vựng từ tiếng Việt sang tiếng Anh (2) Trên sở ngữ nghĩa tương đồng ngữ nghĩa đó, luận án xác định xem chuyển di phổ biến đến mức nào, có phải đặc điểm chung người Việt sử dụng tiếng Anh trình độ hay khơng? 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Để thực hiê ̣n mu ̣c đích trên, nghiên cứu đă ̣t các nhiê ̣m vu ̣ sau: (1) Hệ thống hóa vấn đề liên quan đến chuyển di ngôn ngữ Xác định khung lý thuyết có liên quan đến khía cạnh ngữ nghĩa mà luận án nghiên cứu (kết hợp từ cố định) (2) Xác định ngữ nghĩa tương đồng ngữ nghĩa sở so sánh đối chiếu yếu tố liên quan tiếng Anh tiếng Việt (3) Khảo sát, tổng hợp, phân loại tượng chuyển di thường xảy luận văn học viên cao học Việt Nam Phân tích nguyên nhân gây tượng sở khác biệt tương đồng hai ngôn ngữ Đối tượng phạm vi nghiên cứu Luận án tập trung vào phân tích tượng chuyển di từ vựng kết hợp từ cố định 60 luận văn thạc sĩ viết tiếng Anh học viên Sau đại học người Việt viết Tư liệu phương pháp nghiên cứu 4.1 Tư liệu nghiên cứu Để tiến hành nghiên cứu này, thu thập tư liệu từ 60 luận văn cao học viết tiếng Anh học viên người Việt viết thuộc chuyên ngành Ngôn ngữ chuyên ngành Phương pháp giảng dạy trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội, Đại học Hà Nội, Đại học Mở Hà Nội, Học viện Khoa học Quân 4.2 Các phương pháp thủ pháp nghiên cứu 4.2.1 Thủ pháp thống kê Phương pháp này sử dụng để thố ng kê các trường hơ ̣p chuyể n di từ vựng kết hợp từ cố định mà người viết hay gặp phải, qua mức độ phổ biến qua số lần, tần suất xuất hiện tượng chuyển di 4.2.2 Phương pháp phân tích lỗi Phương pháp sử dụng để phân tích lỗi chuyển di xuất để tìm nguyên nhân gây lỗi 4.2.3 Phương pháp so sánh đối chiếu Phương pháp này đươ ̣c sử du ̣ng để tim ̀ hiể u xem kết hợp từ cố định chuyển di từ tiếng Việt sang tiếng Anh nghĩa có thay đổi khơng 4.3 Cơng cụ quy trình thu thập xử lý ngữ liệu 4.3.1 Cơng cụ thu thập ngữ liệu Để xác đinh ̣ các ngữ nghĩa, tương đồng ngữ nghĩa, từ đồng nghĩa kế t hơ ̣p từ cố đinh, ̣ chúng dựa vào tiêu chi:́ (1) kho ngữ liê ̣u BNC; (2) từ điể n Oxford Collocations Dictionary; (3) từ điển Oxford Learner’s Thesaurus; (4) từ điển Anh-Việt; (5) phần mềm Antconc 4.3.2 Quy trình thu thâ ̣p và xử lý ngữ liêụ Để thuận tiện cho việc xử lý ngữ liệu, luận văn sử dụng luận án thu thập dạng file word Bên cạnh phương pháp thống kê thủ công, sử dụng phần mềm Antconc Để sử du ̣ng phầ n mề m này, chúng dựa theo giả thuyế t của Bahns (1993) và Benson (1986) chia từ loại kế t hơ ̣p từ cố đinh ̣ thành các loa ̣i nhỏ, lo ̣c tiểu từ loại các kế t hơ ̣p từ, truy xuấ t vi ̣trí xuấ t hiê ̣n văn bản gố c để phân tích Ý nghĩa lý luận thực tiễn đề tài 5.1 Ý nghĩa lý luận Luâ ̣n án góp phầ n làm cho các cứ lý thuyế t, các đă ̣c điể m của hiê ̣n tươ ̣ng chuyể n di từ vựng tiêu cực xảy các kế t hơ ̣p từ cố định đươ ̣c phản ánh mô ̣t cách đầ y đủ và toàn diê ̣n Bên ca ̣nh đó, luận án góp phần làm rõ ảnh hưởng tiêu cực tiếng Việt tiếng mẹ đẻ lên tiếng Anh ngôn ngữ đích học viên cao học người Việt, thể qua chuyển di từ vựng 5.2 Ý nghĩa thực tiễn Luận án bước đầu khái quát hướng sử dụng tiếng Anh người Việt, giúp cho người dạy người học nhận thuận lợi khó khăn mà người học gặp phải trình viết văn tiếng Anh học thuật Từ đó, người dạy người học tìm phương pháp dạy học phù hợp để nâng cao chất lượng dạy học ngoại ngữ Cấu trúc của luâ ̣n án Ngoài phầ n Mở đầ u và Kế t luâ ̣n Phụ lục phần cần thiết khác theo quy định, nội dung luâ ̣n án được chia thành chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lí luận Chương 2: Hiện tượng chuyển di từ vựng kết hợp thực từ với giới từ Chương 3: Hiện tượng chuyển di từ vựng kết hợp thực từ với thực từ Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN CỦA LUẬN ÁN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu chuyển di ngơn ngữ 1.1.1 Tình hình nghiên cứu giới Từ lâu, giới có nhiều cơng trình nghiên cứu ảnh hưởng của tiế ng me ̣ đẻ đố i với ngôn ngữ thứ hai Các nghiên cứu đươ ̣c tiế n hành nhiề u bình diê ̣n ngữ pháp (Killingley, 1967; Wong, 1981;,…), ngữ âm (Miller, 1976 ; Muhiburahman, 2013;…), từ vựng (Sjöholm, 1976 ; Palmberg, 1985; Ringbom, 1983;…) Kết nghiên cứu cho thấy tiếng Anh sử dụng phổ biến tồn giới, nên có ảnh hưởng qua lại với ngơn ngữ văn hóa nơi sử dụng Điều thể cách sử dụng tiếng Anh nơi khác Người sử dụng tiếng Anh nơi khác vận dụng cách hiểu tiếng mẹ đẻ họ để áp dụng sang cách sử dụng tiếng Anh, từ tạo lỗi tượng chuyển di khác 1.1.2 Tình hình nghiên cứu Việt Nam Các nhà ngôn ngữ học nước tiến hành nhiều nghiên cứu tượng chuyển di Giống nghiên cứu khác giới, nhà ngôn ngữ học Việt Nam tượng chuyển di tiêu cực dẫn đến lỗi Đáng ý, phần lớn cơng trình nghiên cứu tác giả nước tập trung vào lỗi mà người học mắc phải tác động tiếng mẹ đẻ tiếng Việt, chủ yếu bình diện ngữ pháp, ngữ âm Ví dụ, Hồng Thị Quỳnh Hoa (1965), Dương Thị Nụ (2009), Bồ Thị Lý (2016), Lương Bá Phương (2017), Vũ Thị Huyền Trang (2019),… Các tác giả có chung quan điểm cho khác biệt đặc điểm ngữ pháp, ngữ âm, ngữ nghĩa tiếng Việt có tác động khơng nhỏ tới cách sử dụng tiếng Anh người Việt Cụ thể khác biệt dấn tới tượng chuyển di tiêu cực lỗi 1.2 Xác định khoảng trống nghiên cứu Trong luận án này, tiến hành nghiên cứu tượng chuyển di tích cực tiêu cực khía cạnh từ vựng mà học viên cao học người Việt thường hay gặp văn họ tiếng Anh Học viên sau đại học người Việt là những đố i tươ ̣ng có trình đô ̣ tiế ng Anh cao, thường đạt bậc Khung lực ngoại ngữ bậc dùng cho Việt Nam, có khả sử du ̣ng tiế ng Anh thành tha ̣o và có thể thể hiê ̣n đươ ̣c những biế n thể tiế ng Anh đă ̣c trưng cho người Viê ̣t ho ̣c tiế ng Anh Đây vấn đề chưa đề cập đến nghiên cứu từ trước tới 1.3 Cơ sở lí luận luận án 1.3.1 Một số vấn đề chuyển di Các nhà ngôn ngữ học James (1980), Faerch Kasper (1987), … cho tượng chuyển di ngơn ngữ nói chung tượng chuyển di từ vựng nói riêng, xảy ảnh hưởng ngôn ngữ thứ đến ngôn ngữ thụ đắc Hiện tượng chuyển di chia thành loại: chuyển di tích cực (xảy giống hai ngôn ngữ) chuyển di tiêu cực (được gây khác tiếng mẹ đẻ ngôn ngữ thứ hai) Hiện tượng chuyển di xảy nhiều khía cạnh ngôn ngữ ngữ pháp, ngữ âm, ngữ nghĩa, … 1.3.2 Lỗi phân tích lỗi Theo kết nghiên cứu Corder (1967), Richard (1971), …lỗi xảy cách sử dụng người học khác với hay lệch chuẩn so với cách dùng người ngữ Corder (1967) đưa bước phân tích lỗi: thu thập lỗi; nhận diện lỗi; miêu tả lỗi, giải thích lỗi; đánh giá lỗi Lỗi phân loại thành lỗi ngữ lỗi ngữ thi (Abbott, 1980; Ellis, 1994) hay lỗi chuyển di lỗi tự ngữ đích (Nguyễn Thiện Nam, 2001) 1.3.3 Mối quan hệ giao thoa, chuyển di lỗi Giao thoa, chuyển di lỗi có mối quan hệ chặt chẽ với Sự tiếp xúc, giao thoa ngôn ngữ dẫn đến tượng chuyển di, tượng chuyển di tiêu cực dẫn đến lỗi 1.3.4 Khái quát kế t hơ ̣p từ cố đinh ̣ Bên cạnh việc tiếp thu định nghĩa kết hợp từ cố định số nhà ngôn ngữ học Firth (1957) cho các kế t hơ ̣p từ cố đinh ̣ “là mô ̣t chuỗi các từ gắ n với nhau”, luận án dựa cách phân loại kết hợp từ cố định Benson (1986) chia làm loại: kết hợp từ thiên cấu trúc (như danh từ với giới từ, động từ với giới từ, …) kết hợp từ thiên ngữ nghĩa (tính từ với danh từ, động từ với danh từ, …) Chương HIỆN TƯỢNG CHUYỂN DI TRONG KẾT HỢP GIỮA THỰC TỪ VỚI GIỚI TỪ 2.1 Hiện tượng chuyển di kết hợp từ cố định thực từ với giới từ 2.1.1 Các dạng thức chuyển di kết hợp từ cố định thực từ với giới từ Kết nghiên cứu cho thấy kết hợp từ cố định danh từ với giới từ chiếm tỉ lệ cao (56,8%), kết hợp từ cố định động từ với giới từ (35,2%) cuối kết hợp từ cố định tính từ với giới từ (8%) 2.1.1.1 Các dạng thức chuyển di kết hợp từ cố định danh từ với giới từ Hiện tượng chuyển di tích cực kết hợp từ cố định danh từ với giới từ xuất kết hợp như: N + about (attitude about), N + between (difference between), … Hiện tượng chuyển di tiêu cực kết hợp từ cố định danh từ với giới từ xảy kết hợp như: N + about: knowledge Có thể thấy rằng, giới từ tiếng Anh có nhiều nghĩa chúng có nhiều nghĩa tương đồng với nghĩa giới từ tiếng Việt Điều tạo thuận lợi trình người Việt sử dụng kết hợp từ tiếng Anh có sử dụng giới từ Ngoài ra, thân giới từ tiếng Anh có số nghĩa giống Sự giống nghĩa giới từ tiếng Anh khiến người Việt gặp phải khó khăn định, chí dẫn đến lỗi sử dụng kết hợp từ tiếng Anh 2.1.3 Hiện tượng chuyển di kết hợp thực từ giới từ 2.1.3.1 Hiện tượng chuyển di tích cực kết hợp thực từ giới từ i) Hiện tượng chuyển di tích cực kết hợp danh từ với giới từ Trong kết hợp danh từ với giới từ, kết hợp danh từ of sử dụng nhiều (58,9%), kết hợp với for (10,5%), with (8,3%), on (5,9%), about (3,1%) trường hợp lại chiếm 19,2% Trong số nghĩa giới từ, nghĩa (dùng để phương diện định) sử dụng nhiều (chiếm khoảng 60% tổng số nghĩa) Nghĩa xuất sử dụng giới từ about, for, of, with, on, in ii) Hiện tượng chuyển di tích cực kết hợp từ cố định động từ với giới từ Trong kết hợp động từ với giới từ, giới từ in sử dụng nhiều kết hợp, chiếm khoảng 28,1%, giới từ 11 on (12,9%), with (12,8%), of (6,3%), for (5,4%), from (5,3) trường hợp lại chiếm khoảng 29,2% Trong số nghĩa giới từ, nghĩa (dùng để phương diện định) sử dụng nhiều nhất, chiếm khoảng 65% tổng số nghĩa Nghĩa xuất sử dụng giới từ in, of, for, on, with iii) Hiện tượng chuyển di tích cực kết hợp từ cố định tính từ với giới từ Kết nghiên cứu cho thấy giới từ of sử dụng nhiều nhất, chiếm 26,8%, giới từ in chiếm 24%, thứ ba giới từ for chiếm 23,7%, giới từ lại about, from, to, with…chiếm 25,5% Các giới từ kết hợp khác có nhiều nghĩa khác Nghĩa chung sử dụng nhiều nghĩa dùng để đối tượng, phương diện … (chiếm khoảng 50% tổng số nghĩa) Giới từ tiếng Việt tương đương với giới từ in, for, of, about… tiếng Anh Do đó, nghĩa người viết sử dụng trực dịch nhiều kết hợp từ Hiện tượng chuyển di tích cực xảy chủ yếu kết hợp từ cố định tính từ với giới từ 2.1.3.2 Hiện tượng chuyển di tiêu cực kết hợp từ cố định thực từ với giới từ i) Hiện tượng chuyển di tiêu cực kết hợp từ cố định danh từ với giới từ Kết khảo sát cho thấy, 17227 kết hợp từ cố định giữa danh từ với giới từ, tác giả sử dụng sai khoảng 40% 12 kết hợp từ cố định Chúng xác định khoảng 30% người viết chưa nắm rõ cách sử dụng giới từ nên tạo kết hợp sai, từ xuất hiện tượng chuyển di tiêu cực, 10% nhầm lẫn Hiện tượng chuyển di tiêu cực xuất nhiều kết hợp danh từ với giới từ about of ii) Hiện tượng chuyển di tiêu cực kết hợp từ cố định động từ với giới từ Trong kết hợp từ cố định động từ với giới từ, tượng chuyển di tiêu cực không xảy Các tác giả sử dụng sai số kết hợp tần suất thấp iii) Hiện tượng chuyển di tiêu cực kết hợp từ cố định tính từ với giới từ Hiện tượng xảy với tần suất thấp kết hợp từ cố định tính từ với giới từ Người viết mắc lỗi số trường hợp signigicant in, beneficial in, … 2.2 Nguyên nhân tượng chuyển di kết hợp từ cố định thực từ với giới từ 2.2.1 Nguyên nhân tượng chuyển di tích cực kết hợp từ cố định thực từ với giới từ 2.2.1.1 Do kết hợp từ cố định tiếng Việt tiếng Anh có tương đương cấu tạo Các kết hợp mà người dùng dễ chuyển di từ tiếng mẹ đẻ tiếng Việt sang ngơn ngữ đích tiếng Anh kết hợp từ cố định, xét mặt ngữ pháp, có trật tự từ thực từ kết hợp với giới từ Ví dụ, decision about (quyết định về), beneficial for (có lợi cho) 13 2.2.1.2 Do kết hợp từ cố định tiếng Việt tiếng Anh có tương đương nghĩa Nghĩa kết hợp từ giữ nguyên trực dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh Ví dụ, a matter with (vấn đề liên quan đến) 2.2.2 Nguyên nhân tượng chuyển di tiêu cực kết hợp từ cố định thực từ với giới từ 2.2.2.1 Do mở rộng nghĩa giới từ Mặc dù giới từ có số nghĩa giống chúng có khác biệt định cách sử dụng Tuy nhiên, người học chưa nắm rõ xác cách sử dụng giới từ nên nhiều trường hợp, họ nhầm lẫn nghĩa giới từ với nhau, sử dụng giới từ với nghĩa giới từ Ví dụ, thay sử dụng kết hợp correlation between, người viết nhầm thành correlation of mở rộng nghĩa giới từ of để mối quan hệ A B 2.2.2.2 Do việc trực dịch kết hợp từ cố định Hiện tượng xảy người viết dịch nghĩa từ ghép lại với mà không quan tâm đến cách sử dụng từ Ví dụ, người viết trực dịch ý “nguyên nhân của…” thành kết hợp sai reason of thay cho kết hợp reason for CHƯƠNG HIỆN TƯỢNG CHUYỂN DI TRONG KẾT HỢP CỐ ĐỊNH GIỮA THỰC TỪ VỚI THỰC TỪ Chúng thống kê 907 kết hợp từ cố định thực từ với thực từ Trong đó, kết hợp động từ với trạng từ xuất nhiều (31,1%), kết hợp từ cố định tính từ từ với danh 14 từ (26,1%), đứng thứ kết hợp từ cố định trạng từ với động từ (17,4%), đứng vị trí thứ kết hợp từ cố định động từ với trạng từ (17,2%) cuối kết hợp từ cố định trạng từ với tính từ (8,2%) 3.1.1 Tổng quát tượng chuyển di kết hợp từ cố định thực từ với thực từ 3.1.1.1 Tổng quát tượng chuyển di kết hợp từ cố định động từ với danh từ Từ luận văn thu thập được, thống kê 2715 lượt xuất kết hợp từ cố định động từ với danh từ, số lượng kết hợp từ cố định sử dụng 282 kết hợp Phần lớn kết hợp từ số xuất với tần suất lần (chiếm khoảng 2/3 tổng số kết hợp thống kê được) khoảng 1/3 kết hợp từ xuất lần Ví dụ: seek clarification, encounter difficulties, Điều cho thấy, người viết trình độ cao đa dạng hóa kết hợp sử dụng Trong 282 kết hợp đó, có 51 động từ sử dụng để tạo kết hợp từ cố định động từ với danh từ boost, seek, … 3.1.1.2 Tổng quát tượng chuyển di kết hợp từ cố định động từ với trạng từ Qua khảo sát, thu 1573 lượt kết hợp từ cố định động từ với trạng từ tương ứng với 158 kết hợp từ Trong đó, có 42 trạng từ sử dụng kết hợp Nhìn chung, trạng từ kết hợp từ cố định phổ biến nên sử dụng thường xuyên luận văn Các trạng từ sử dụng đa dạng Điều cho thấy tác giả tích lũy lượng 15 tương đối kết hợp từ để vận dụng cách linh hoạt đa dạng nhiều văn cảnh 3.1.1.3 Tổng quát tượng chuyển di kết hợp từ cố định trạng từ với động từ Chúng tiến hành khảo sát thu 1685 lượt kết hợp từ cố định trạng từ với động từ, đó, số lượng kết hợp từ cố định sử dụng 156 kết hợp Phần lớn kết hợp từ số xuất với tần suất lần (chiếm khoảng 4/5 tổng số kết hợp thống kê được) khoảng 1/5 kết hợp từ xuất lần Điều cho thấy, người viết có xu hướng thường xuyên sử dụng kết hợp từ phổ biến kết hợp từ gặp Trong 156 kết hợp đó, có 32 trạng từ sử dụng để tạo kết hợp từ cố định trạng từ với động từ 3.1.1.4 Tổng quát tượng chuyển di kết hợp từ cố định tính từ với danh từ Qua khảo sát, thu 15182 lượt kết hợp từ cố định tính từ với danh từ tương ứng với 236 kết hợp từ Chúng thống kê tính từ sử dụng kết hợp từ dựa tần suất xuất để chia thành nhóm sau: nhóm có tần suất xuất lần (proportionate, supportive, …), nhóm có tần suất xuất lần (main, specific, …) 3.1.1.5 Tổng quát tượng chuyển di kết hợp từ cố định trạng từ với tính từ Qua khảo sát, chúng tơi thu 1794 lượt kết hợp từ cố định trạng từ với tính từ tương ứng với 75 kết hợp từ Chúng tơi thống kê tính từ sử dụng kết hợp từ dựa 16 tần suất xuất để chia thành nhóm sau: nhóm có tần suất xuất lần (fairly, deeply, …), nhóm có tần suất xuất lần (highly, quite, …) 3.1.2 Hiện tượng chuyển di kết hợp từ cố định thực từ với thực từ 3.1.2.1 Hiện tượng chuyển di tích cực kết hợp từ cố định thực từ với thực từ Hiện tượng chuyển di tích cực kết hợp từ cố định động từ với danh từ xảy 206 kết hợp (trên tổng số 282 kết hợp), chiếm 73% Một số kết hợp từ có tần suất sử dụng cao luận văn khảo sát là:  develop ability: phát triển kỹ  expressing satisfaction: thể hài lịng  achieve success: đạt thành cơng Về tượng chuyển di tích cực kết hợp từ cố định động từ với trạng từ, 158 kết hợp từ cố định, tác giả sử dụng 95 kết hợp (tương ứng với 1251 lượt kết hợp), chiếm 60,1% tổng số kết hợp (tương ứng với 79,5% tổng số lượt kết hợp) Ví dụ:  increase significantly: tăng đáng kc  describe clearly: miêu tả rõ ràng  express differently: diễn đạt khác Đối với tượng chuyển di tích cực kết hợp từ cố định trạng từ với động từ, 156 kết hợp từ cố định, tác giả sử dụng 93 kết hợp, chiếm 59,6% tổng số kết hợp Ví dụ:  largely depends on: phụ thuộc nhiều vào  considerably impact: ảnh hưởng lớn 17  fully understand: hiểu sâu Về tượng chuyển di tích cực kết hợp từ cố định tính từ với danh từ, 236 kết hợp từ cố định, tác giả sử dụng 132 kết hợp chiếm 55,9% tổng số kết hợp Ví dụ:  correct answer: câu trả lời  wrong answer: câu trả lời sai  basic assumptions: giả thiết Hiện tượng chuyển di tích cực kết hợp từ cố định trạng từ với tính từ tìm thấy 35 kết hợp, chiếm 47,6% tổng số kết hợp (75 kết hợp) Ví dụ:  very acceptable: độ khả chấp cao  rather extreme: tương đối cực đoan  highly appropriate: phù hợp 3.1.2.2 Chuyển di tiêu cực kết hợp từ cố định thực từ với thực từ Về tượng chuyển di tiêu cực kết hợp từ cố định động từ với danh từ, 282 kết hợp từ cố định sử dụng, có 76 kết hợp chuyển di tiêu cực, chiếm 27% tổng số lỗi Ví dụ: identify mistakes => discover mistakes Đối với tượng chuyển di tiêu cực kết hợp từ cố định động từ với trạng từ, 158 kết hợp động từ với trạng từ, 63 kết hợp bị chuyển di tiêu cực, tương ứng với 322 lượt kết hợp, chiếm 39,9% tổng số kết hợp (tương ứng với 20,5% tổng số lượt kết hợp) Ví dụ: speak aloud => speak loudly Hiện tượng chuyển di tiêu cực tìm thấy kết hợp từ cố định trạng từ với động từ Trong 156 kết hợp từ cố định 18 sử dụng, 63 kết hợp xác định chuyển di tiêu cực, chiếm 40,1% tổng số lỗi Ví dụ: strongly convinced => deeply/ firmly/ absolutely / completely / full/ totally convinced Kết nghiên cứu tượng chuyển di tiêu cực kết hợp từ cố định tính từ với danh từ Trong 236 kết hợp từ cố định, 104 kết hợp chuyển di tiêu cực, chiếm 44,1% tổng số kết hợp Ví dụ: pleasant acceptance => unconditional/ wholehearted/ ready/ uncritical/ unquestioning/ voluntary acceptance Hiện tượng chuyển di tiêu cực kết hợp từ cố định trạng từ với tính từ xuất 40 kết hợp, chiếm 52,4% tổng số kết hợp (75 kết hợp) Ví dụ: significantly greater => very/really greater 3.2 Nguyên nhân dẫn đến tượng chuyển di kết hợp từ cố định thực từ với thực từ 3.2.1 Nguyên nhân dẫn đến tượng chuyển di tích cực 3.2.1.1 Do kết hợp từ tiếng Việt tiếng Anh có kết cấu giống Sự giống cấu tạo kết hợp từ hai ngôn ngữ giúp cho học viên người Việt dễ dàng sử dụng cách kết hợp từ lại với Trong tiếng Việt, kết hợp động từ với danh từ kết hợp phổ biến theo trật từ S + V Ví dụ: find answer (tìm kiếm câu trả lời) có cấu trúc S+V 3.2.1.2 Do kết hợp từ tiếng Việt tiếng Anh có tương đương nghĩa 19 Điều thường xảy kết hợp mà nghĩa kết hợp dự đốn dựa nghĩa thành phần Ví dụ: largely depend (phần lớn phụ thuộc vào) 3.2.2 Nguyên nhân dẫn đến tượng chuyển di tiêu cực 3.2.1.1 Do nhầm lẫn nghĩa từ gần nghĩa đồng nghĩa Như đề cập đến phần sở lý luận, kết nghiên cứu Yang, Ma Cao (2013) Uzun (2020) cho thấy nguyên nhân tượng chuyển di tiêu cực kết hợp từ cố định thực từ với thực từ Một nguyên nhân mà tác giả đề cập đến nhầm lẫn nghĩa thay từ đồng nghĩa gần nghĩa với Ví dụ: người viết sử dụng kết hợp từ obtain control để thể nghĩa “giành kiểm soát” Tuy nhiên, theo từ điể n Anh-Viê ̣t (2003), từ obtain dùng để chỉ sự “giằ ng đươ ̣c, đa ̣t đươ ̣c” sở hữu về cái gì đó thông qua các hoa ̣t đô ̣ng mua, vay, bán… Theo từ điể n Oxford Collocations Dicitonary, kế t hơ ̣p đúng là gain/ get/ take/ win control Đây là những đô ̣ng từ thể hiê ̣n sự chiế n thắ ng và đa ̣t đươ ̣c cái gì đó thông qua hoa ̣t đô ̣ng ca ̣nh tranh hoă ̣c tranh đấ u 3.2.1.2 Do trực dịch kết hợp từ từ tiếng Việt sang tiếng Anh kết hợp từ tiếng Việt chưa sử dụng xác Đây lỗi mà người dùng chưa hiểu xác cách sử dụng kết hợp từ tiếng mẹ đẻ mà dùng cách võ đốn, trực dịch từ ngơn ngữ thứ sang ngôn ngữ thứ hai tạo kết hợp sai Ví dụ: thay sử dụng kế t hơ ̣p đúng là present clearly/ well, người viế t lại sử dụng kết hợp presented relatively 20 adequately để diễn đa ̣t ý đươ ̣c thể tương đối đầ y đủ nên đã dich ̣ trực tiế p từ “đầ y đủ” thành từ “adequately” KẾT LUẬN Kết nghiên cứu Trong luận án này, tiến hành nghiên cứu tượng chuyển di xảy kết hợp từ cố định số luận văn thạc sĩ, chủ yếu thuộc chuyên ngành Ngôn ngữ học Phương pháp giảng dạy số trường Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội, Đại học Hà Nội, Đại học Mở Hà Nội, Học viện Khoa học Quân Luận án tập trung vào phân tích tượng chuyển di tích cực tiêu cực kết hợp từ cố định Luận án tiến hành nhằm sâu vào nghiên cứu số khác biệt ngữ nghĩa tiếng Việt tiếng Anh phương diện kết hợp từ cố định Trên sở đó, luận án tìm hiểu ảnh hưởng tích cực tiêu cực tiếng Việt tiếng Anh để xem chúng thể có kết việc diễn đạt ngôn ngữ thứ hai luận văn học viên cao học người Việt Các kết hợp từ cố định chia làm nhiều loại khác nhau, sâu phân tích kết hợp thường xảy tượng chuyển di Kết phân tích cho thấy tượng chuyển di thường xảy kết hợp sau: (1) Kết hợp từ cố định thực từ với giới từ gồm có:  Kết hợp từ cố định danh từ với giới từ  Kết hợp từ cố định tính từ với giới từ  Kết hợp từ cố định động từ với giới từ 21 Hiện tượng chuyển di tích cực thường xảy nhiều tượng chuyển di tiêu cực Điều giải thích kết hợp từ cố định thực từ với giới từ mang tính cố kết cao Ở trình độ thạc sĩ, người sử dụng nắm cách sử dụng kết hợp nên sử dụng Hiện tượng chuyển di tiêu cực thường xảy kết hợp từ không phổ biến giới từ có nhiều nghĩa giống Trong trường hợp đó, khơng nắm cách sử dụng, người viết thường nhầm lẫn nghĩa từ đồng nghĩa gần nghĩa nên mở rộng nghĩa giới từ trực dịch kết hợp từ từ tiếng Việt sang tiếng Anh tạo kết hợp sai Các kết nghiên cứu cho thấy giới từ có nhiều nghĩa, kết hợp từ cố định thực từ với giới từ, có số nghĩa thường xuyên sử dụng chuyển di ngôn ngữ Đối với giới từ kết hợp đóng vai trị bổ sung ngữ nghĩa cho thực từ, người viết gặp nhiều thuận lợi dựa vào nghĩa kết hợp từ để trực dịch Trực dịch nhiều trường hợp tạo kết cấu sai (2) Kết hợp từ cố định thực từ thực từ gồm có:  Kết hợp từ cố định động từ với danh từ  Kết hợp từ cố định động từ với trạng từ  Kết hợp từ cố định trạng từ với động từ  Kết hợp từ cố định tính từ với danh từ  Kết hợp từ cố định trạng từ với tính từ Tương tự kết hợp từ cố định thực từ với giới từ, kết hợp từ cố định thực từ với thực từ, tượng 22 chuyển di tích cực thường xảy kết hợp từ phổ biến ngôn ngữ Nhờ vậy, người viết dễ dàng sử dụng kết hợp Tuy nhiên, thấy rằng, tượng chuyển di tiêu cực xảy phổ biến kết hợp thực từ thực từ Điều khẳng định kết luận thói quen sử dụng kết hợp từ tiếng Việt ảnh hưởng đến cách sử dụng tiếng Anh người viết Người viết thường nhầm lẫn nghĩa cách sử dụng từ đồng nghĩa gần nghĩa nên tạo kết hợp sai Ngoài ra, họ thường áp dụng cách diễn đạt tiếng mẹ đẻ sang tiếng Anh mà chưa ý mức đến phù hợp kết hợp Hạn chế nghiên cứu Luận án tập trung vào nghiên cứu tượng chuyển di bao gồm chuyển di tích cực tiêu cực kết hợp từ cố định 60 luận văn thạc sĩ chuyên ngành Ngôn ngữ học Phương pháp giảng dạy Đây hạn chế lớn luận án Do đó, cơng trình tiếp theo, chúng tơi cố gắng mở rộng phạm vi nghiên cứu, không luận văn cao học mà nhiều loại văn tiếng Anh khác người Việt có trình độ tiếng Anh cao tiến hành nghiên cứu số khía cạnh ngữ nghĩa từ vựng khác để hiểu sâu tượng chuyển di từ vựng Tuy nhiên, kết nghiên cứu luận án góp phần minh chứng việc phái sinh biến thể ngơn ngữ q trình thụ đắc ngoại ngữ Người Việt học tiếng Anh tạo cho cách sử dụng riêng kết hợp từ riêng dựa kiến thức tiếng mẹ đẻ Bên cạnh đó, kết nghiên cứu luận án có giá trị thực tiễn việc dạy học tiếng Anh ngoại ngữ 23 Việt Nam Chúng góp phần nâng cao nhận thức vai trò kết hợp từ cố định ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ trình thụ đắc tiếng Anh để từ đó, người dạy người học điều chỉnh phương pháp giảng dạy học tập cho phù hợp, để đạt kết tốt 24 DANH MỤC CÔNG TRÌ NH KHOA HỌC CỦ A TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Nguyễn Diê ̣u Linh (2020), “Lỗi chuyể n di trong kế t hơ ̣p từ cố đinh ̣ giữa tiń h từ và giới từ”, Tạp chí Khoa học trường Đại học Thủ Đô Hà Nội (43), tr 70-80 Nguyen Dieu Linh (2020), “Lexical transfer from Vietnamese to English in collocations between verbs and prepositions”, ДОТООД ХЭРГИЙН ИХ СУРГУУЛЬ Лого ГАДААД ХЭЛ ЗААХ АРГА ЗУЙН АСУУДАЛ: УЛАМЖЛАЛ БА ШИНЭЧЛЕЛ, pp 97-110 Nguyen Dieu Linh (2020), “Errors in collocations between nouns and prepositions”, 2020 International graduate research th symposium & 10 East Asian Chinese teaching forum, Vietnam National University, Hanoi, University of Languages and International studies Vol 2, pp.476-484 Nguyen Dieu Linh (2021), “Lexical transfer from Vietnamese to English in collocations of verbs and adverbs”, 2021 International graduate research symposium, Vietnam National University, Hanoi, University of Languages and International studies, pp.103113 ... chuyển di tích cực tiêu cực khía cạnh từ vựng mà học viên cao học người Việt thường hay gặp văn họ tiếng Anh Học viên sau đại học người Việt là những đố i tươ ̣ng có trình đô ̣ tiế ng Anh. .. lên tiếng Anh ngơn ngữ đích học viên cao học người Việt, thể qua chuyển di từ vựng 5.2 Ý nghĩa thực tiễn Luận án bước đầu khái quát hướng sử dụng tiếng Anh người Việt, giúp cho người dạy người học. .. dùng từ học viên người Việt, luận án tổng kết số tương đồng khác biệt tiếng Việt tiếng Anh khiến cho từ tiếng Việt ‘trực dịch’ (translated word-for-word) sang tiếng Anh, từ kết hợp từ cố định tiếng

Ngày đăng: 08/12/2021, 06:47

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w