Các vấn đề về dịch các định tố định tính của danh từ từ tiếng pháp sang tiếng việt

92 31 0
Các vấn đề về dịch các định tố định tính của danh từ từ tiếng pháp sang tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI KHOA ĐÀO TẠO SAU ĐẠI HỌC LUẬN VĂN THẠC SỸ CÁC VẤN ĐỀ VỀ DỊCH CÁC ĐỊNH TỐ ĐỊNH TÍNH CỦA DANH TỪ TỪ TIẾNG PHÁP SANG TIẾNG VIỆT PROBLEMES DE TRADUCTION DES DETERMINANTS CARACTERISANTS DU NOM FRANÇAIS EN VIETNAMIEN Họ tên học viên : Đặng Thị Dưỡng Giáo viên hướng dẫn : TS Nguyễn Việt Tiến Chuyên ngành : Ngơn ngữ Pháp Khóa : K25 (2017-2019) Hà Nội – 2019 MINISTERE D’EDUCATION ET DE FORMATION UNIVERSITE DE HANOI DEPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE MEMOIRE DE MASTER PROBLEMES DE TRADUCTION DES DETERMINANTS CARACTERISANTS DU NOM FRANÇAIS EN VIETNAMIEN Rédigé par : Đặng Thị Dưỡng Sous la direction du : Pr Nguyn Vit Tin Spộcialitộ : Langue franỗaise Promotion : 25 (2017-2019) Hanoi - 2019 ENGAGEMENT DE NON PLAGIAT Je, soussigné(e)………………………………………………………………………………… atteste avoir pris connaissance du contenu de cet engagement de « non-plagiat » et déclare m’y conformer dans le cadre de la rédaction de ce mémoire Je déclare sur l'honneur que le contenu du présent mémoire est original et reflète mon travail personnel J'atteste que les citations sont correctement signalées par des guillemets et que les sources de tous les emprunts ponctuels d'autres auteur-e-s, textuels ou non textuels, sont indiquées Le non respect de cet engagement m’exposerait des sanctions LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan số liệu kết nghiên cứu luận văn trung thực chưa sử dụng để bảo vệ học vị Mọi giúp đỡ cho việc thực luận văn cảm ơn thơng tin trích dẫn luận văn rõ nguồn gốc rõ ràng phép công bố Signature Ký tên i RÉSUMÉ Dans un syntagme nominal, le nom noyau peut être déterminé par plusieurs déterminants L'étude que nous avons menée porte sur un type de déterminants du nom : les caractérisants et des problèmes dans leur traduction du franỗais en vietnamien Nous tentons dabord danalyser les caractộrisants du nom en franỗais, puis didentifier leurs équivalents en vietnamien et les différences entre les deux langues Une analyse d’un corpus constitué d’extraits des œuvres bilingues nous permet d’identifier des problèmes qui se posent dans la traduction de ce type de dộterminant du nom franỗais en vietnamien A partir de ces résultats, nous avons trouvé les causes principales des erreurs et proposé une solution pour une bonne traduction Mots clés : syntagme nominal, nom noyau, caractérisant du nom, traduction ii REMERCIEMENTS Je tiens tout d’abord exprimer mes profonds remerciements M Nguyen Viet Tien, professeur du Dộpartement de franỗais pour ses conseils, son orientation, son encouragement et sa disponibilité qu’il m’a accordés Ma reconnaissance s’adresse également M Vu Van Dai pour son temps consacré répondre mes questions concernant le sujet d’étude et pour ses suggestions de lecture Mes vifs remerciements vont mes professeurs qui m’ont transmis des connaissances avec leur enthousiasme et leur amour pour le franỗais Enfin, je souhaite ộgalement adresser mes sincères remerciements mes parents, mes proches et mes amis pour leur soutien précieux, leur encouragement et leur aide lors de la réalisation du présent mémoire iii TABLE DES MATIERES INTRODUCTION CHAPITRE I LES DETERMINANTS CARACTERISANTS DU NOM EN FRANÇAIS 1.1 Définition et structure du syntagme nominal 1.2 Le nom-noyau 1.2.1 Classification 1.2.2 Genre 1.2.3 Fonctions grammaticales 1.3 Les déterminants du nom 1.4 Les déterminants caractérisants stricts du nom 1.4.1 Adjectif qualificatif 10 1.4.2 Complément du nom 13 1.4.3 Subordonnée relative 15 1.4.4 Proposition subordonnée conjonctive complétive 25 1.5 Conclusion 26 CHAPITRE II 28 EQUIVALENCE DES DETERMINANTS CARACTERISANTS DU NOM EN VIETNAMIEN 28 2.1 Description du syntagme nominal en vietnamien 28 2.2 Le complément du nom 34 2.3 L’adjectif 38 2.3.1 Définition et fonction 38 2.3.2 Place et classification 39 2.4 La phrase imbriquée 40 2.4.1 Equivalence de la proposition subordonnée relative 40 2.4.2 Equivalence de la proposition subordonnée conjonctive 43 2.5 Remarques gộnộrales des caractộrisants en franỗais et en vietnamien 43 iv 2.6 Conclusion 45 CHAPITRE III 47 PROBLEMES DE TRADUCTION DES DETERMINANTS CARACTERISANTS DU NOM 47 3.1 Présentation des corpus 47 3.2 L’adjectif 48 3.2.1 Problèmes de sens 48 3.2.2 Problèmes de choix de mots 50 3.2.3 Adjectifs valeur intensive 51 3.2.4 Autres problèmes et solutions 53 3.3 Le complément du nom 54 3.3.1 Complément introduit par la préposition de 54 3.3.2 Complément introduit par la préposition 61 3.3.3 Complément introduit par d’autres prépositions 63 3.4 La proposition subordonnée 66 3.4.1 La proposition subordonnée relative 66 3.4.2 La proposition subordonnée conjonctive 72 3.5 Conclusion 73 CONCLUSION 74 BIBLIOGRAPHIE 76 v INTRODUCTION Problématique La langue joue un rôle très important dans la communication de l’homme Il s’agit du moyen le plus utilisé puisqu’il est le plus efficace Cependant, il existe actuellement environ 6000 langues parlées dans le monde entier, selon les estimations Ainsi, la traduction, le processus qui nous permet de nous comprendre, est indispensable Évidemment, la traduction n’est pas un travail facile Elle exige non seulement une bonne mtrise des deux langues mais également des connaissances dans les domaines de travail Cependant, puisque des points de divergence entre langue source et langue cible sont toujours des obstacles importants, l’apprentissage des langues étrangères constitue un grand défi, et celui du franỗais nest pas une exception Pour les apprenants vietnamiens, ce travail est dautant plus difficile que le franỗais est une langue flexionnelle tandis que le vietnamien est une langue isolante En effet, pendant lapprentissage de la langue franỗaise et de la traduction l’université, nous constatons que la grammaire de la langue de Molière est une source de complications qui apportent de nombreuses difficultés non seulement aux étudiants mais encore aux traducteurs Ils ont du mal, entre autres, bien utiliser et traduire les déterminants du nom tandis que ces derniers sont trốs frộquents dans les textes franỗais, ộtant donnộ que les Franỗais prộfốrent employer le groupe nominal Ce constat nous a incitée choisir comme objet d’étude les déterminants nominaux et dans le cadre de ce mémoire, nous nous limitons ộtudier les caractộrisants stricts en franỗais, savoir les adjectifs qualificatifs, les compléments du nom, les relatives et conjonctives déterminatives Ainsi, le sujet de notre recherche est le suivant : « Problèmes de traduction des déterminants caractộrisants du nom franỗais en vietnamien ằ Cette ộtude vise contribuer ce domaine de recherche en apportant des apprenants de franỗais ainsi qu des traducteurs des informations utiles sur les dộterminants caractộrisants en franỗais et leur traduction du franỗais en vietnamien Objectifs de recherche Notre recherche a pour objectif : - d’étudier les fonctions et les valeurs des caractộrisants du nom en franỗais - didentifier leurs équivalents en vietnamien - d’élucider des problèmes rencontrés lors de la traduction des caractộrisants du nom franỗais en vietnamien Questions de recherche Pour y parvenir, nous cherchons répondre aux questions suivantes : - Quels sont les caractérisants du nom en franỗais ? Quelles sont leurs fonctions et valeurs ? - Quels sont leurs équivalents en vietnamien ? - Quelles sont des difficultés dans la traduction des caractérisants du nom franỗais en vietnamien ? Quelles sont les solutions ? Méthodologie de recherche Dans ce mémoire, nous adoptons les méthodes suivantes : En premier lieu, nous entreprenons la recherche bibliographique qui nous permet de conntre les principales idées et les points de vue des recherches déjà effectuées sur ce sujet - Étude descriptive des déterminants caractérisants du nom en franỗais (caractộristiques, fonctions, valeurs) - Recherche des ộquivalents des dộterminants caractộrisants du nom franỗais en vietnamien - Analyse des problốmes de traduction des dộterminants caractộrisants du nom franỗais en vietnamien - En cas de problème, confrontation des traductions avec les textes dorigine en franỗais et proposition de solutions Pour construire notre corpus, nous utilisons des extraits des œuvres littéraires bilingues publiées Plan général de la recherche Notre mémoire se compose de trois chapitres : Dans le premier chapitre, nous construisons un cadre théorique et conceptuel Nous y abordons la structure du groupe nominal, le nom-noyau et ses déterminants dont les caractérisants Ensuite, nous étudions leurs fonctions et valeurs Nous identifions, dans le deuxième chapitre, les équivalents en vietnamien des dộterminants caractộrisants du nom en franỗais Dans le dernier chapitre, sur la base d’un corpus extraits des œuvres littéraires bilingues publiées, nous discutons des problèmes de traduction des dộterminants caractộrisants franỗais en vietnamien et proposons des solutions Similaire l’exemple précédent, si on garde la structure de la proposition subordonnée relative dans la traduction en vietnamien, on aura une traduction non conforme la langue cible : cháu thấy tình trạng mà ơng nằm Ngo Bao Chau et Nguyen Khieu Anh font un bon choix en transformant la subordonnée en complément exprimant la possession - Elle attend une opération qui la rendra rose (Schmitt, Oscar et la dame rose)  Bạn đợi phẫu thuật để trông hồng hào (Traduction de Ngô Bảo Châu & Nguyễn Khiếu Anh) Pour cette phrase, les traducteurs changent le syntagme nominal déterminé par une subordonnée relative dans la version franỗaise (une opộration qui la rendra rose) en syntagme verbal (được phẫu thuật để trông hồng hào hơn) En outre, ils font un bon choix en utilisant le mot « hồng hào » pour traduire l’adjectif « rose » (hồng) parce que les Vietnamiens ne disent pas « da hồng » mais « da hồng hào » Ces deux choix rendent la traduction plus compréhensive et plus « vietnamienne » C’était un marchand Ấy người bán Đó ơng lái Đó người de pilules perfection- loại thuốc làm bn nées qui apaisent la cho đỡ khát chuyên viên bán chuyên bán viên thuốc thuốc bào chế soif (Saint-Exupéry, (Traduction de Vĩnh cải tiến để làm để Le petit prince) Lạc) dịu chống khát khát (Traduction de (Traduction de Trác Nguyễn Tấn Đại) Phong) Pour cet exemple, Vinh Lac applique la forme zéro et traduit « qui apaisent la soif » par « làm cho đỡ khát », l’expression qui, selon nous, rend sa traduction lourde et artificielle En effet, on ne dit pas « làm cho đỡ khát » en vietnamien, il s’agit d’une expression influencée par les langues étrangères De plus, ce traducteur fait une omission en ne traduisant pas le mot « perfectionné » qui qualifie le nom « pilule » Quant Trac Phong et Nguyen Tân Dai, ils transforment la subordonnée relative en un groupe de mots introduit par « để » (pour) exprimant le but, ce qui permet d’alléger la phrase et de la rendre plus « vietnamienne » Cela 71 dit, nous ne sommes pas d’accord avec Trac Phong pour le choix de « viên thuốc cải tiến » pour traduire « de pilules perfectionnées » Nous sommes plutơt pour « viên thuốc bào chế » l’instar de Nguyen Tan Dai 3.4.2 La proposition subordonnée conjonctive Nous allons terminer ce chapitre par nos analyses sur la traduction de la proposition subordonnée conjonctive du franỗais en vietnamien Comme nous avons mentionnộ dans le deuxiốme chapitre, il existe plusieurs faỗons pour traduire ce type de proposition, en fonction des cas, les traducteurs doivent choisir la meilleure solution - J'ai l'impression que c'est moi Je deviens le plus fort (Schmitt, Oscar et la dame rose)  Cháu có cảm giác Cháu trở thành kẻ mạnh (Traduction de Ngơ Bảo Châu & Nguyễn Khiếu Anh) L’utilisation de « » est une solution adéquate dans cette phrase parce que le personnage est en train d’imager qu’il devient le plus fort sur le ring - Maintenant, j'ai l'impression que les toubibs ne savent plus quoi proposer (Schmitt, Oscar et la dame rose)  Bây cháu có cảm giác ơng lang chẳng biết đề xuất (Traduction de Ngô Bảo Châu & Nguyễn Khiếu Anh) Pour cette proposition, la conjonction de subordination que peut se rendre en vietnamien par « » ou « » sans changer de sens Mais comme « » a une nuance plus solennelle que « » et il s’agit de la parole d’un enfant de dix ans, nous trouvons que le choix de Ngo Bao Chau et Nguyen Khieu Anh est bien justifié - Mais le fait que tes parents qui, selon toi, sont des cons (Schmitt, Oscar et la dame rose)  Nhưng chuyện  bố mẹ cháu, theo ý cháu, kẻ đần độn (Traduction de Ngô Bảo Châu & Nguyễn Khiếu Anh) 72 Pour cet exemple, les traducteurs font un bon choix en utilisant la forme zéro En effet, les mots « » et « » ne sont pas appropriés ce cas et l’emploi de « » provoque une répétition avec la partie suivante La preuve que le petit prince Ơng hồng bé nhỏ có thật Bằng cớ chứng tỏ hoàng tử bé a existé c’est qu’il était chứ, chứng cậu ta có tồn cậu ravissant, qu’il riait, et qu’il đẹp, cậu ta cười cậu ta vui tươi, cậu cười, cậu voulait un mouton (Saint- thích Exupéry, Le petit prince) có (Traduction de Vĩnh Lạc) cừu muốn có cừu (Traduction de Trác Phong) Dans cet exemple, nous avons deux solutions de traduction de la subordonnée conjonctive Tandis que Trac Phong garde la structure du texte original, Vinh Lac transforme la proposition subordonnée en proposition principale et change de place du mot « preuve » Personnellement, nous trouvons que tous les procédés transmettent bien l’idée de l’auteur et sont conformes la langue vietnamienne 3.5 Conclusion Dans ce dernier chapitre, l’aide d’un corpus bilingue, nous avons analysé des problèmes qui se posent dans la traduction des caractộrisants du nom du franỗais en vietnamien Les erreurs de traduction sont causées par : 1- la mauvaise mtrise des langues de travail 2- une méthode de traduction non appropriée 3- le manque de connaissances extralinguistiques Si une bonne mtrise des langues de travail (source ci-dessus) est la condition sine qua non d’une bonne traduction, elle n’est qu’un point de départ Afin d’avoir une bonne traduction, il faut analyser tous les aspects du texte original : linguistique, communicatif et socioculturel… (source 3) et, enfin, le traducteur doit avoir une bonne mtrise des procédés de traduction et être en mesure de les appliquer, quitte les transformer en fonctions des cas concrets traiter (source 2) 73 CONCLUSION Dans ce mémoire, nous nous fixons trois objectifs Premièrement, nous nous sommes efforcée de faire une analyse des caractérisants du nom en franỗais en ộtudiant leurs fonctions syntaxiques et leurs valeurs Deuxièmement, nous avons identifié leurs équivalents en vietnamien et les différences entre les deux langues Finalement, nous avons élucidé des problèmes qui se posent dans la traduction de ce type de dộterminant du nom franỗais en vietnamien Pour atteindre ce triple objectif, nous avons consulté des ouvrages et des livres de linguistique franỗaise ainsi que vietnamienne concernant le sujet de recherche, puis réalisé une analyse du corpus d’extraits des œuvres bilingues publiées Ainsi cette étude permet de mieux comprendre les fonctions et les valeurs des caractérisants du nom en franỗais, de les maợtriser ainsi que de les traduire d’une manière appropriée en vietnamien Dans le premier chapitre, nous avons construit une base théorique Nous y avons abordé la structure du syntagme nominal, le nom-noyau et analysons les caractérisants stricts du nom que sont les adjectifs qualificatifs, les compléments déterminatifs, les relatives et conjonctives déterminatives Ce type de déterminant « resserre l’extension du noyau par l’apport d’une différence spécifique » Nous avons étudié les formes, les fonctions syntaxiques et les valeurs de chaque caractérisant Nous avons cité, dans le deuxième chapitre, les points de vue de linguistes, qui sont divergents, nous le répétons, sur la structure du syntagme nominal en vietnamien, notamment sur l’identification du substantif noyau Ensuite, nous avons essayé de proposer les équivalents en vietnamien des caractérisants du nom en franỗais Nous avons trouvộ que chaque type de caractérisant peut se rendre en vietnamien par plusieurs formes différentes, ce qui demande aux traducteurs de bien analyser le texte original pour faire le meilleur choix Dans le même chapitre, nous avons formulé quelques remarques sur les différences entre deux langues, en matière de l’accord en nombre et en genre, de la place des mots, de l’identification de la catégorie lexicale du mot et de l’utilisation des fonctionnels dans la phrase Toutes ces différences constituent une grande difficulté pour les apprentis-traducteurs Enfin, dans le dernier chapitre, nous avons identifié les problèmes que nous pouvons rencontrer dans la traduction des dộterminants caractộrisants du nom franỗais en vietnamien Nous avons choisi et analysé des exemples bilingues extraits des œuvres littéraires publiées En analysant ces exemples, nous nous permettons de proposer des procédés de traduction si la version publiée n’est pas pertinente A partir de ces analyses, nous avons trouvé les causes principales des erreurs et avons proposé en conséquence une solution avoir une bonne traduction Vu notre niveau de langue, de compétence et nos connaissances modestes sur les caractérisants du nom, les imperfections sont certes inévitables Nous espérons quand même que les résultats obtenus de ce mémoire pourront être utiles ceux qui s’intéressent aux déterminants caractérisants du nom en franỗais et leur traduction du franỗais en vietnamien Nous souhaitons ộgalement poursuivre, de faỗon plus profonde, notre ộtude sur la détermination nominale dans l’avenir BIBLIOGRAPHIE Ouvrages de linguistique ALLAN, K (1980) « Nouns and countability » Language, 56, 3, pp.541-567 BRUNOT, F (1967) « Tome II : Le XVIe siốcle ằ Histoire de la langue franỗaise des origines nos jours, nouvelle édition, 13 tomes Paris : Armand Colin DIEP Quang Ban (2005) Ngữ pháp tiếng Việt, tập Hanoi : NXB Giáo dục DINH Van Duc (2001) Ngữ pháp tiếng Việt: Từ loại Hanoi : NXB Đại học Quốc gia Hà Nội DINH Van Duc (2009) « Bàn thêm vài khía khía cạnh dụng pháp tính từ tiếng Việt » Ngơn ngữ, no11 GALMICHE, M (1988) « A propos de la distinction massif / comptable » Modèles linguistiques GOOSSE, A et GREVISSE, M (2016) Le Bon usage De Boeck Superieur HOANG Dung & NGUYEN Thi Ly Kha (2004) « Về thành tố phụ sau danh từ trung tâm danh ngữ tiếng Việt » Tạp chí Ngơn ngữ Consulté sur http://khoagdth.hcmup.edu.vn, le 28 Février, 2007 KLEIBER, G (1989) « Le générique, un massif ? » Langages, 24ᵉ année, n°94 Détermination, énonciation, référence, sous la direction de Laurent Danon-Boileau pp 73113 MANENTE, A (2013) Types de prédication en vietnamien, Dynamique et variété des structures Thèse de Doctorat, Université Paris Descartes MARTINEAU, M (2016) Les pronoms relatifs : variation historique? Usage des pronoms relatifs en franỗais lộpoque de la Nouvelle-France Mộmoire, Maợtrise en linguistique de l’Université Laval offerte en extension l’Université du Québec Chicoutimi MARTINET, A (1979) Grammaire fonctionnelle du franỗais Paris : Didier NGUYEN Kim Than (1975) ô Aperỗu sur la grammaire vietnamienne ằ Etudes Vietnamiennes, ô Essais linguistiques » 40 Hanoi : XUN HAXABA, p 157-232 NGUYEN Phu Phong (1992) Question de linguistique vietnamienne Les classificateurs et les déictiques Thèse de Doctorat d’Etat, Université de Paris VII NGUYEN Tai Can (2004) Ngữ pháp tiếng Việt Hanoi : NXB ĐHQGHN UỶ BAN KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM (1983) Ngữ pháp tiếng Việt Hanoi : NXB KHXH VU Van Dai (1999) Le syntagme nominal en franỗais et en vietnamien Hanoi : NXB Giáo dục VU Van Dai (2014) « Cụm danh từ phức tiếng Việt việc dịch sang tiếng Pháp » Ngôn ngữ đời sống, (219) WAGNER, R L et PINCHON, J (2001) Grammaire du franỗais classique et moderne Paris : Hachette WILMET, M (1983) ô Les dộterminants du nom en franỗais : essai de synthốse ằ Langue franỗaise, 57 Grammaire et rộfộrence, sous la direction de Georges Kleiber et Martin Riegel pp 15-33 WILMET, M (1986) La détermination nominale Paris : PUF WILMET, M (1997) Grammaire critique du franỗais Louvain-la-Neuve : Hachette Corpus BOFANE, I K J (2014) Congo Inc Le testament de Bismarck Arles : Actes Sud Traduction vietnamienne de Trần Văn Công et Nguyễn Việt Anh (2017) Chàng lùn giấc mơ toàn cầu Hanoi : NXB Văn học KAMEL, D (2013) Meursault, contre-enquête Alger : Barzakh Traduction vietnamienne de Đường Cơng Minh, Trần Văn Cơng (2015) Phía sau vụ án người xa lạ Hanoi : NXB Văn học NHIỀU TÁC GIẢ (1995) 45 truyện ngắn Hanoi : NXB Hội Nhà văn Hà Nội SAINT-EXUPERY, A (2006) Le petit prince Paris : Gallimard Traduction vietnamienne de Vĩnh Lạc (1994) Hoàng tử bé NXB Đồng Nai ; Traduction vietnamienne de Trác Phong (2013) Hoàng tử bé Hanoi : Nhã Nam, NXB Hội Nhà văn ; Traduction vietnamienne de Nguyễn Tấn Đại Hoàng tử bé, rectifiée de sa traduction publiée en 2005 (NXB Hội Nhà văn) et publiée sur Internet par le traducteur de 2007 2011 Consulté sur http://nguyentandai.vn/hoang-tu-be-) SCHMITT, E (2010) Oscar et la dame rose Paris : Albin Michel Traduction vietnamienne de Ngô Bảo Châu et Nguyễn Khiếu Anh (2015) Oscar bà Áo Hồng Hanoi : Nhã Nam, NXB Văn học TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI KHOA ĐÀO TẠO SAU ĐẠI HỌC BẢN GIẢI TRÌNH CHỈNH SỬA LUẬN VĂN Họ tên học viên: Đặng Thị Dưỡng Lớp: Định hướng Biên Phiên dịch Chuyên ngành: Ngôn ngữ Pháp Tên đề tài luận văn (song ngữ): Problèmes de traduction des dộterminants caractộrisants du nom franỗais en vietnamien (Các vấn đề dịch định tố định tính danh từ từ tiếng Pháp sang tiếng Việt) Giáo viên hướng dẫn: TS Nguyễn Việt Tiến Dưới nội dung chỉnh sửa luận văn theo nhận xét Hội đồng chấm luận văn ngày 25 tháng 10 năm 2019 : Không chỉnh sửa Nhận xét Chỉnh sửa theo nhận xét theo nhận xét (Giải thích lý do) - Cần chỉnh sửa số lỗi - Đã chỉnh sửa lỗi theo Phản biện đánh máy cách dùng từ - Nên thêm nhận xét “la - Đã thêm “la confrontation” vào phần confrontation” vào phần Phương pháp nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Phản biện - Nên đổi tên phần 1.4.4 từ - Đã đổi tên phần 1.4.4 từ “Proposition subordonnée “Proposition subordonnée conjonctive” thành conjonctive” thành “Proposition subordonnée “Proposition subordonnée conjonctive complétive” conjonctive complétive” - Có nhầm lẫn phần - Đã xóa bỏ ví dụ trích dẫn ví dụ trang 68 Thành - Nên thay “le mode zéro” - Đã thay “le mode zéro” viên Hội cụm từ khác đồng - Cần chỉnh sửa số lỗi - Đã chỉnh sửa số lỗi (Nếu có) đánh máy “la forme zéro” đánh máy *Ghi chú: Ý kiến nhận xét tổng hợp ý kiến thành viên Hội đồng nên HV chỉnh sửa theo nhận xét biên chấm luận văn Trên chỉnh sửa luận văn em dựa ý kiến Hội đồng Học viên Chủ tịch Hội đồng Giáo viên hướng dẫn ... vải màu đen * mũ màu đen vải - ô giấy dầu xinh xắn * ô xinh xắn giấy dầu - từ điển tiếng Anh dày cộp * từ điển dày cộp tiếng Anh Le complément restrictif peut se diviser en deux types : ceux qui... tableau suivant : numéral classificateur nom démonstratif hai bàn ces deux tables  Dans Ngữ pháp tiếng Việt (UBKHXH – 1983), les auteurs divisent le syntagme nominal en trois parties : le noyau,... matière grammaticale tandis que N2 le noyau en matière sémantique  Diep Quang Ban, dans Ngữ pháp tiếng Việt – Tập (2005), a un point de vue similaire celui de Nguyen Tai Can Selon lui, le syntagme

Ngày đăng: 02/10/2021, 10:45

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan