1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Nghiên cứu sự ảnh hưởng của từ hán việt trong đọc hiểu tiếng hoa của sinh viên việt nam

124 24 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 124
Dung lượng 2,17 MB

Nội dung

汉越词对越南学生汉语阅读的影响研究 摘 要 对于学习汉语者来说,在听、说、读、写四个技能之中,阅读课是一门极其重要的 课程。它是巩固语法知识, 扩展和积累词汇, 训练阅读技巧, 培养阅读习惯, 熟悉文化背 景知识, 逐步获得独立阅读能力的必要途径。汉语阅读的复杂性是众所周知的,其中,阅 读理解是相当复杂的。它在汉语阅读教学中占有重要的地位。笔者这次研究的目的是为了 使学生能够更快更好地提高阅读理解的能力,能够运用好汉越词来理解汉语词语。为了达 到这个目标,笔者考察了汉越词对越南学生在阅读汉语时,有哪些帮助以及常常出现的哪 些偏误,研究与分析了汉越词对汉语词语理解的影响,探求了那些影响的原因,进而针对 这些问题提出了一些教学对策。本文的主要研究内容如下: 首先,界定了有关汉越词的一些概念,并综述了语言学家对汉越词的研究现状。其 次,介绍了理论依据及国内外相关的研究结果简要及介绍了本文的选题缘由,提出了本文 的研究意义和价值。在《成语辨析词典》、《汉语俗语词典》、 《汉语歇后语辞典》中,随机 抽样成语、俗语、歇后语作为引例。同时,也在《汉语水平词汇与汉字等级大纲》里随机 抽样词语来当例句而进行研究和分析汉语词语与汉越词在语义、篇章方面的对应关系。并 确定了该研究的范围及方法,介绍了调查目的、调查方法、调查内容、调查对象。 然后,通过调查问卷的形式,对 240 名越南大学生(人文与社会科学大学中国语文 系的一、二年级大学生)进行了定量研究,在这些数据的基础上考察了越南学生在阅读汉 语过程中,汉越词对汉语词语理解的帮助以及存在的偏误。接着,对那些帮助和偏误产生 的原因进行了具体分析,并针对这些原因提出具体的教学对策。 最后,对本文研究工作进行了全面的总结,对运用汉越词在阅读汉语教学以及教材 编写方面提出一些建议。 希望通过本文的研究和分析可以提高对越南学生的汉语阅读教学效果,提高越南学 生学习阅读的效率。本文的研究结论在汉语阅读教学工作中,无论是在课堂教学还是教材 编写方面,都具有一定的参考价值。 关键词 汉越词 汉语词语 阅读理解 教学对策 Abstract With some one, who study Chinese, in four skills: listening, speaking, reading, writing? Reading comprehension is very necessary and it’s very complex to describe Reading comprehension takes an important role in teaching to know Reading is one of difficult reason with Vietnamese students when they learning about reading comprehension My research’s goal use to raise the skill of reading comprehension and make students to improve their use and explain in Sino Vietnamese to explain Chinese words To archive my target, I surveyed Vietnamese students when they read and know Chinese, that Sino-Vietnamese words still exist any misunderstood After that, I can summarize that, the influence of Sino-Vietnamese words with the explanation of Chinese words and find what the reason of that influence is and find the good way to teaching later The essential content of this research is: First, determine some notion which relate to Sino-Vietnamese words I collect some actual research about Sino-Vietnamese words of linguists, present about basis arguments and achievements research of linguists in my own country and foreign Next, introduce about the reason why I choose this topic and give the meaning and value of this research After that, determine the rage need to be researched and the way how to research, present the goal investigation, tenor investigation and the subject to invest And then, use the question table to quantitative research; depend on the serration of Vietnamese student when they read and knowing Chinese, Sino-Vietnamese words have some help and misapprehension with explaining Chinese Follow that; analyze the cause of the help and the misapprehension with the specific way Base on those reasons to propose the suitable teaching method Finally, give the comprehensive conclusion for this research project, over make using of Sino-Vietnamese words in teaching reading comprehension can give some contribution ideal According to investigations and analysis of this research project, it can improve the effect of reading comprehension of Vietnamese students Anyway, the conclusion of this research project can give refer to value consult Key words: Sino-Vietnamese words ; Chinese words ; Reading Comprehension ; Teaching Strategies 目录 第一章 绪论 …………………………………………………………………… 第一节:选题缘由及意义 ………………………………………………… 第二节:理论依据 – 偏误分析理论 …………………………………… 第三节:前人研究结果综述 ………………………………………………… 11 第二章 汉语词语与汉越词的对应关系分析 ………………………….…… 14 第一节:单双音汉语词语与汉越词的对应关系分析 …………….…… 14 第二节:词组短语型汉语词语与汉越词的对应关系分析 …………… 18 第三节:成语、俗语、歇后语型汉语词语与汉越词的对应关系分析 19 第四节:专门词语型汉语词语与汉越词的对应关系分析 …………… 21 第五节:汉越词在阅读语段中的表现分析 ……………………………… 23 第三章 汉越词对越南学生汉语阅读理解的影响 ……………… ……… 25 第一节:对越南学生的问卷调查 ……………… ………………………… 25 第二节:问卷调查结果分析 ………………………………………………… 27 第三节:越南学生对运用汉越词来理解汉语词语产生偏误的原因及 教学对策 33 第四章 本研究在对外汉语教学中的应用意义 …………………………… 36 第一节:对越南学生的应用价值 ………… ……………………………… 36 第二节:对以越南学生为教学对象的阅读教材编写的参考价值 … 37 第五章 结语 …………………………………………………………… ………… 38 第一节:本文所作的工作…………… ……………………………………… 38 第二节:本文研究的结论 …………………………………………………… 38 第三节:本文的研究局限 …………………………………………………… 40 参考文献 ………………………………………………….…………………………… 41 附录 1:调查问卷 43 附录 2:问卷调查的答案 46 附录 3:《一年级教材 - 汉语阅读教程 - 第二册》的第三十一、二课 47 附录 4:《二年级教材 - 汉语阅读教程 - 下》的第九单元(一)……… 53 致谢 ……………………………………………………………………… …………… 62 第一章 绪论 第一节:选题缘由及意义 1.1.1 汉越词的一些概念 1.1.1.1 汉越词的来源 4000 年前,使用汉字之前,越南人已经拥有自己的语言,就是越芒古语。后来,因 为地理特点以及两国居民之间的交流,很多中国人移民,跟越南人一起生活,所以汉字也 这样的进入越南。 汉字一开始只有统治者才可以使用。后来已经扩大范围,给人民使用,所以人们开 始研究和大量地运用汉字。越南人从此就逐渐地接触古汉字的作品,如:《四书》、 《五经》、 《左传》等,都是复杂和脱离口语的一种语言(文言文)。 汉字进入越南的时候,还保留自己的读音和声调,没有越南读音,所以越南人跟着 自己听见的读音给汉字注上了越南的读音。越南人以中国人古字典的注音系统为基础,根 据听见的语音,将古汉语的语音方面越化,具有六个声调,跟越南语词语的读音和声调相 应。汉语和越南语同是单音节语言,同属词根语;词与词之间的语法关系不是通过形态变 化,而是通过语序、虚词等手段来表示的。因而,汉语一旦进入越南语就很容易适应越南 语的要求,结果就是越南语接受大数量汉语借词。越南人用自己的方法将这些汉语借词互 相结合起来造成了汉越词。 1.1.1.2 汉越词的分类 越南语中的汉越词主要包括三个部分:古汉越词、汉越词和越化汉越词。古汉越词 是汉字尚未大量传入越南以前,传到越南口语里的字音。越化汉越词是汉越词往前发展了 一步,按越南语的发音习惯进行了改造。越南人已经不将它们视为外来词,而将它们看成 纯粹的越南语词语。 古汉越词是以汉语古音为标准,它与上古汉语的声韵有一定的对应规律。王力先生 在《汉越语研究》一文中初步列出 113 个古汉越词。越南语言学家王禄又在此基础上将确 认的古汉越词数量增加到 332 个。例如: “Bo”是汉语“父”字 “Buon”由汉语“烦”字演变而来“忧愁”的意思 “Mui”是汉语的“味” “Chen”是汉语的“盏”,是“酒杯”的意思 “Chua”是汉语的“主” 越化汉越词受越南语的影响而发生了音变。跟古汉越词一样,它也包括一些日常生 活的基本词汇,使用频率相当高。例如: “In”是“印”的越化形式 “Gan”是“肝”的越化形式 “Gieng”是“正”的越化形式,“正月”为 Thang Gieng “Dao”是“刀”的越化形式 其他如“停”- Dung,“来”- Lai,“记”- Ghi,“方”- Vuong,“青”- Xanh, “为”- Vi, “个”- Con 等。 1.1.2 选题的缘由 1.1.2.1 汉越词对越南学生影响很大 在给越南学生教学的过程中,笔者发现越南学生阅读汉语时,对汉语词语的理解存 在一些偏误,大部分都是受母语因素的影响。因为汉越词是越南语词汇系统中不可缺少的 重要部分,而在越南语里面,它占有大概 60%,所以它对学生阅读汉语的影响特别大。 1.1.2.2 缺乏对越南学生汉越词偏误的研究 通过文献检素,笔者发现对外国学生学习汉语的偏误分析主要集中在欧美学生,对 亚洲学生的研究也主要集中在日、韩、俄罗斯学生,而越南学生学习汉语的偏误分析以及 形成原因却没有多少。在越南汉越词研究的文献中有些是语音方面的研究,有些是对语法 体系或词汇系统的对比和分析,也有些是专门针对某一技能项目例如:口语、写作,但是 对阅读以及运用汉越词来阅读汉语的研究却没有发现。而在越南,汉语最近才开始发展, 所以到目前为止,汉语技能项目以及阅读方面都还没有找到研究结果。 1.1.2.3 汉越词对学生阅读理解十分重要 汉越词在对越南学生学习阅读中占有重要的地位。越南学生对汉语词语与汉越词的 对应关系的理解能力不同,汉语阅读时,正迁移以及出现的偏误也不同。因此,应该提出 汉语词语与汉越词的对应关系,研究学生在阅读汉语过程中所遇到的汉越词理解障碍,并 找出相应的方法来排除这些障碍,以求提高越南学生阅读汉语的能力和效果。 本文主要研究越南学生学习阅读时,运用汉越词来理解汉语词语的正迁移以及经常 遇到的偏误问题。 1.1.3 选题的意义 1.1.3.1 现实意义 据古籍记载,越南和中国的关系大概从公元前二、三世纪就开始了,语言的接触随 着民族的来往也开始了。从那时起,到 19 世纪,越南语与汉语的接触经历了二千多年的 历史过程。越南语吸收了大量汉语词语,使得形式上已脱离方块文字的现代越南语仍与汉 语有着十分密切的关系。中国在各个方面对越南的影响,以及汉语对越南语的影响是历史 事实。汉语词汇已经融入越南语,成为越南语里不可缺少的组成部分,而且对丰富越南语 的表达能力起了很大作用。 现在在越南,对学生学习汉语来说,学好阅读科还是一个难题。学生们认为原因是 因为他们的词汇量不够。笔者认为原因是因为他们没有好的学习方法,而教师也不能帮助 学生们解决问题。所以通过本研究,笔者希望能提供一个好方法,可以帮助越南学生学好 阅读科,特别是在阅读理解方面,就是运用汉越词在汉语阅读理解。 1.1.3.2 理论与应用意义 因为汉越词的表达意义比越南语词语庄重、文雅所以写作者都是选择使用汉越词, 例如:在杂志、教材、书本、小说等,到处都看见汉越词,使用的频率也很高。因此,越 南人母语的思维习惯都跟汉越词有关,而日常使用的口语、写作、阅读文章等方面跟汉越 词的关系也很密切。这样引起越南学生阅读汉语时,对汉语词语的语义理解有比较大的帮 助,但出现偏误的机率也不少。 例如: (1)正迁移 汉语的“改革”,汉越词是“cai cach”,“改革”跟“cai cach”的意义是一样的, 越南语也是说“cai cach”。 汉语的“阴阳五行”,汉越词是“am duong ngu hanh”,它们的意思都一致,越南人 也有“am duong ngu hanh”的说法。 “安分守己”的汉越词是“an phan thu ky”,意义不变,但是越南语的说法有点儿 变化“an phan thu thuong(安分守常)”。 这些相同点对越南学生阅读汉语有正迁移的作用。在越南,各位语言学家对汉越词 的研究结果指出:每个汉字都有相应的一个汉越字,所以越南学生阅读一篇汉语文章时, 大部分都可以猜出来文章的大概意思,只是用汉越词。从多年学习汉语以及从汉语教学的 经验中,笔者发现越南学生阅读汉语时,如果把握更多汉越词对汉语词语理解的运用法, 把握文章的内容更容易,阅读的效果会更高。 (2)负迁移 “军官”变成“军队的官员”。 “黑名单” 理解成“黑色的名单”。 “他非常好”会被理解成“他的好是很少见的、是非凡的”。 这些偏误主要表现为学生对汉越词的本身意义不太了解,他们以为汉越词和汉语词 语的用法是完全一样的。所以不但在阅读理解,而且在口语表达中,往往出现偏误。因此, 笔者进行研究与分析汉越词与汉语词语之间的对应关系,笔者以一年级和二年级的越南学 生为对象,根据汉越词与汉语词语之间的对应关系进行问卷调查,然后分析哪些是对越南 学生最有帮助的,哪些是越南学生容易产生偏误的。然后针对这些问题提出具体的教学对 策,尽量帮助学生把握好在阅读汉语过程中运用汉越词的用法,提高学生的汉语阅读能力。 第二节:理论依据 – 偏误分析理论 在 70 年代,在国外,Nemser(1971) 、Selinker(1972) 、Corder(1978)三位学者 都认为对第二语言习得的研究不简单只有第一语言与第二语言之间的关系。他们还认为在 学习过程中的某一个阶段,学生使用的实际上是一套独立的语言体系。这套独立的语言系 统即不是学生母语的语言体系,也不是第二语言的体系,而是学生自己创造的语言体系。 因此,这些学者开始将学生自己产生的语言作为研究重点,而不是像对比分析法那样,只 注重第一语言和第二语言的比较。 70 年代初期,Nemser(1971)提出了“近似体系”的理论,指出学生自己产生的语 言不但是一套具有结构特性的语言体系,而且在学生的母语和第二语言中也是找不到的。 后来,Selinker(1972)将这套语言称为“中介语”(Interlanguage)理论。Selinker 不仅强调“中介语”的存在,还指出了中介语的“僵化”(Fossilization)现象,同时还 认为“中介语”是由以下五个方面的作用产生的: (1)语言迁移 (2)对第二语言规则的过渡泛化 (3)语言训练的转移 (4)学习第二语言的策略 (5)交际策略 在中国,鲁健骥先生首次引进“中介语”与“偏误”两个概念。鲁健骥(1984)在 《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》给“中介语”一个定义:中介语指的是 由于学习外语的人在学习过程中对于目的语的规律所做的不正确的归纳与推论而产生的 一个语言系统,这个语言系统即不同于学习者的母语,由区别于他所学的目的语。对于中 介语产生的根源,鲁先生指出有以下五点: (1)母语负迁移,即干扰 (2)所学的有限的目的语知识的干扰 (3)本族或外族文化因素的干扰 (4)学习或交际方式、态度等的影响 (5)教师或教材对目的语语言现象的不恰当或不充分的讲解和训练。 此外,鲁先生还给“偏误”下了定义:“偏误”(error)指的是中介语与目的语之间 的差距,是有规律可循的,只有学习外语的人才会发生偏误。Corder(1967)的“过渡语 言能力”(Transitional Competence)和 Selinker(1972)都认为,偏误的出现表明学 习者在建立中介语的过程中进行假设、验证,不断修正那些偏离目标语语言规则的语言现 象,接近目标语系统,一直到达到本族语使用者的语言水平。 Selinker(1972)在研究“中介语”时采取的方法与 Pit Corder(1978)的“偏误 分析”法(Error Analysis)相似,是对第二语言学习者所产生的语言进行描述。他们都 认为,学生的语言偏误为第二语言习得研究提供了一个“窗口” 以便观察“中介语” 在 学生头脑中的运作情况。学生的语言偏误可以反映“中介语” 所处的状态。 鲁健骥(1984、1987、1994)和吕文华、鲁健骥(1993)分别论述了外国人学习汉 语过程中,语音、词汇、语法和语用方面的偏误。其中,语音、词汇偏误是从形成原因来 谈的,语法偏误是从表面形式角度来描写的,语用失误是从语言- 语用和社交 - 语用两 方面来举例的。 李俊杰(1991)和柳丽慧(2005)都将语言偏误进行分类,然后分析造成偏误的原 因。他们虽然方法相同,但观点不相似。柳丽慧的分类比较详细:表达偏误和理解偏误(表 达偏误包括语音偏误、汉字偏误、语法偏误与语用偏误),所以分析偏误的原因也比较全 面:是由外部原因(包括母语、目的语知识、文化因素的负迁移与教学误导)、认知因素 与心理因素造成。后来,蔡晓和牛太清(2005)将各位研究者对语言偏误的原因的研究结 果都归结起来成五个大方面: (1)语际迁移,即第一语言向第二语言的迁移。 (2)语内迁移,即所学有限的目的语知识类推所产生的“过渡泛化”。 (3)学习语境诱发,即指课堂、教材、教师误导及社会环境的负面影响。 (4)交际策略 (5)文化影响 最近,林润宣(2006)运用中介语理论,对留学生汉语偏误产生的原因也进行分类 和分析。他认为偏误是多发的,有规律的语言行为,只有通过反复纠正才能使学生的汉语 表达形式逐步接近标准的语言形式。 新加坡的吴英成(1990、1991)和谢世涯、芳启祯(1993)在文章中进一步探讨了 写作的偏误、学习汉语的偏误以及构词偏误,通过测试来获取语料并进行定量分析。其中, 吴英成(1990)对偏误从语言理解、语言范畴、表面策略形势、学习策略方式和偏误来源 等五个角度作了分类统计,研究最为细致。 田善继(1995)称之为“非对比性偏误”,并对初、高级阶段的非对比性偏误进行研 究。将造成这种偏误的出现形式归结为:替代、类推、简化、回避、诱发五种。从母语迁 移、事理逻辑、语用偏误、时间系统、民族文化背景与语言交际策略五个方面阐述了语言 形式的语义语用偏误。 张永芳(1999)对留学生使用成语时出现的偏误做了形式和语义分析,试图为教师 在这方面教什么和怎么教在理论方面寻找依据。 上面的回顾可以归结出,在研究留学生学习汉语的偏误时,研究者的工作一方面要 多层面地搜集学生的偏误,一方面要多方面地总结产生偏误的原因。只有这样才能逐步对 偏误进行归纳,找出留学生使用汉语的偏误规律,进而找出纠正偏误的有效方法和改进教 学的途径。这也是帮助留学生把握汉语词语的好方法。 10 48 49 50 51 52 附录 4:《二年级教材 - 汉语阅读教程 - 下》的第九单元(一) 53 54 55 56 57 58 59 60 61 致谢 这篇论文的写作终于搞了一段落了。回想起三年来的学习生活与论文写作修改的历 程,感慨颇多。没有老师为我掌灯,没有挚爱的亲人,没有朋友的关怀、激励与帮助,这 篇论文是不可能完成的。对此我深表感谢。 首先,我要深谢我的导师田然副教授两年来的教诲与帮助,在本论文的完成过程当 中得到了田老师的悉心指导,她严谨的治学态度与深厚的知识修养,令我受益非浅,她的 诚挚教诲我将铭刻于心,终生不忘。在此,我要衷心对我的导师田然老师说一声:老师, 您辛苦了,谢谢您。 此外,我要感谢北京语言大学与人文学院的各位老师,他们在我攻读硕士学位的过 程当中教给了我许多新思想、好多新概念,为本文的写作提供了许多见解。 我还要感谢同我一起度过了三年的美好时光的同学们,与他们的融合相处也是本文 的顺利完成的一个重要原因。 时光飞逝,回首三年来的求学路即将结束,而我学习与探素的脚步不会停止,我会 在老师与父母的关怀和鼓励下继续前行,努力争取明天更好的进步。 武金英(VU KIM ANH) 2008 年 月 18 日 62 ... their use and explain in Sino Vietnamese to explain Chinese words To archive my target, I surveyed Vietnamese students when they read and know Chinese, that Sino-Vietnamese words still exist any misunderstood... (1)Van hoa 文化:Am nhac 音乐,Van hien 文献,Lich su 历史,Le nghi 礼仪, Van hoc 文学,Thi ca 诗歌 (2)Giao duc 教育:Hoc sinh 学生,Hoc tap 学习,Tieu hoc 小学,Dai hoc 大学, Trung hoc 中学 (3)Tong giao 宗教:Phat giao 佛教? ?Hoa thuong... question table to quantitative research; depend on the serration of Vietnamese student when they read and knowing Chinese, Sino-Vietnamese words have some help and misapprehension with explaining Chinese

Ngày đăng: 14/09/2021, 20:46

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w