Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 133 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
133
Dung lượng
1,28 MB
Nội dung
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP.HCM TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN PHAN THỊ PHƯƠNG LOAN DỊCH ANH – VIỆT CHUYÊN NGÀNH KIẾN TRÚC CƠNG TRÌNH CHUN NGÀNH : NGƠN NGỮ HỌC SO SÁNH - ĐỐI CHIẾU MÃ SỐ : 602201 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC GS.TS BÙI KHÁNH THẾ TP HỒ CHÍ MINH – NĂM 2008 QUY ƯỚC TRÌNH BÀY I.Ký hiệu: [ , ] tên tác phẩm, tài liệu trích dẫn để [ ]; đó: số đầu số thứ tự tên tác phẩm, tài liệu tham khảo cuối luận văn; sau dấu chấm phẩy số trang có nhiều trang số trang ngăn cách dấu phẩy (nếu số trang không liên tục) dấu gạch ngang (nếu số trang liên tục) → biến đổi thành II Viết tắt: 1.KTS : Kiến trúc sư KTCT: Kiến trúc cơng trình 3.Dttt: Danh từ trung tâm LỜI CẢM ƠN Tất 132 trang luận văn không hồn tất khơng có giúp đỡ, động viên hướng dẫn tận tình thầy, Giáo sư tiến sĩ Bùi Khánh Thế Thầy dành thời gian công sức để đọc nhận xét trang thảo luận văn tơi viết viết lại Ngồi phương diện ngơn ngữ, Thầy cịn hướng dẫn tơi nhiều cách trình bày phong cách viết luận văn Luận văn khơng thể đời khơng có giúp đỡ thầy, Phó giáo sư Tiến sĩ Kiến trúc sư Trần Văn Khải thầy hướng dẫn tận tình cho tơi cách dịch thuật ngữ chun ngành kiến trúc cơng trình.Và giúp đỡ tận tình gia đình, bạn bè đồng nghiệp tơi Trường đại học Kiến trúc Tp.HCM khuyến khích tơi thực đề tài PHAN THỊ PHƯƠNG LOAN MỤC LỤC Lời cảm tạ 2 Mục lục 3 Danh sách phụ lục, sơ đồ PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn dề tài Ý nghĩa thực tiễn luận văn Đối tượng phạm vi nghiên cứu Nguồn ngữ liệu Mục đích nghiên cứu Lịch sử nghiên cứu 10 Phương pháp nghiên cứu 12 Bố cục luận văn 13 CHƯƠNG MỘT ÁP DỤNG LÝ THUYẾT NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU VÀO DỊCH THUẬT VĂN BẢN CHUN NGÀNH KIẾN TRÚC CƠNG TRÌNH 1.Tổng quan ngôn ngữ học đối chiếu dịch thuật: 1.1 Một số vấn đề ngôn ngữ học đối chiếu: 14 14 1.1.1 Ngôn ngữ học đối chiếu gì? 14 1.1.2 Nhiệm vụ, phạm vi nghiên cứu 17 Ngôn ngữ học đối chiếu 1.1.3 Cơ sở lý thuyết Ngôn ngữ học đối chiếu 19 (Contrastive Linguistic) 1.1.3.1 Lý thuyết liên thông ngôn ngữ 19 (Interlanguage Study) 1.1.3.2 Lý thuyết chuyển di ( Transfer Theory) 1.1.4 Ứng dụng Ngôn ngữ học đối chiếu 21 24 (Contrastive Linguistic) 1.1.4.1 Dạy ngôn ngữ thứ (Teaching second Language ) 24 1.1.4.2 Dịch thuật (Translation) 1.2 Một số vấn đề lý thuyết phiên dịch 27 28 1.2.1 Dịch thuật gì? 28 1.2.2 Nguyên tắc dịch thuật 29 1.2.3 Phương pháp dịch: 30 1.2.3.1 Các cấp độ dịch thuật 30 1.2.3.2 Phương pháp dịch giao tiếp ngữ nghĩa 31 1.2.4 Tương tác người dịch với văn 32 1.2.5 Quá trình dịch 32 Vấn đề dịch thuật văn khoa học 2.1 Những đặc trưng văn khoa học hệ thống 34 34 phong cách chức ngôn ngữ 2.2 Phân loại văn khoa học 35 2.3 Phân loại dịch thuật văn khoa học 35 2.4 Phong cách dịch thuật văn khoa học( Stylistic approach) Tiểu kết 36 38 CHƯƠNG HAI VẤN ĐỀ ĐƠN VỊ DỊCH VÀ THUẬT NGỮ TRONG DỊCH THUẬT NGỮ CHUYÊN NGÀNH KIẾN TRÚC CƠNG TRÌNH 2.1 Tổng quan thuật ngữ dịch thuật ngữ: 40 2.1.1 Đơn vị dịch thuật gì? 40 2.1.2 Tổng quan thuật ngữ: 41 2.1.2.1 Kiến trúc cơng trình gì? 41 2.1.2.2 Định nghĩa “ thuật ngữ” gì? 43 2.1.2.3 Những đặc điểm thuật ngữ 45 2.1.3 Phương pháp dịch thuật ngữ: 47 2.1.3.1 Kỹ thuật dịch thuật ngữ 47 2.1.3.1.1 Những kỹ thuật chung 47 2.1.3.1.2 Một số trường hợp dịch thuật ngữ 49 2.2 Đối chiếu cấu tạo thuật ngữ Kiến trúc cơng trình tiếng Anh 50 với thuật ngữ tiếng Việt 2.2.1 Nguồn gốc hình thành thuật ngữ 50 văn kiến trúc cơng trình 2.2.2 Cấu tạo thuật ngữ tiếng Việt 54 2.2.2.1 Thuật ngữ từ đơn 54 2.2.2.2 Thuật ngữ từ ghép 54 2.2.2.3 Thuật ngữ ngữ đoạn ( cụm từ) 55 2.2.3 Cấu tạo thuật ngữ tiếng Anh 57 2.2.3.1 Thuật ngữ từ đơn 57 2.2.3.2 Thuật ngữ từ ghép 58 2.2.3.3 Thuật ngữ ngữ đoạn ( cụm từ) 64 2.2.4 Đối chiếu cấu tạo thuật ngữ Kiến trúc cơng trình 67 tiếng Anh thuật ngữ tiếng Việt 2.2.4.1 Những điểm tương đồng 68 2.2.4.2 Những điểm khác biệt 70 2.3 Dịch văn kiến trúc công trình thời kỳ 72 2.4.Tiểu kết 74 CHƯƠNG BA PHƯƠNG PHÁP DỊCH CẤU TRÚC CÚ PHÁP TRONG VĂN BẢN KIẾN TRÚC CƠNG TRÌNH 3.1 Tổng quan dịch cấu trúc cú pháp 76 3.2 Cách dịch số cấu trúc cú pháp 78 3.2.1 Cấu trúc ngữ: 78 3.2.1.1 Cấu trúc danh hóa 78 3.2.1.1.1 Định nghĩa – phân loại cấu trúc danh hóa 78 3.2.1.1.2 Cấu tạo danh hóa 78 3.2.1.1.3 Dịch cấu trúc danh hóa 79 3.2.1.1.4 Giới từ: 82 + Định nghĩa 83 + Phân loại Giới từ 83 + Cách dịch Giới từ 85 3.2.2 Cấu trúc câu: 3.2.2.1 Cấu trúc bị động 3.2.2.1.1 Định nghĩa thể bị động 86 86 86 3.2.2.1.2 Các quan điểm thể bị động tiếng Việt87 3.2.2.1.3 Các quan điểm dịch thuật thể bị động 87 3.2.2.1.4 Cách dịch cấu trúc bị động 89 3.3 Phong cách dịch khoa học chuyên ngành Kiến trúc công trình 91 3.3.1 Dịch thuật ngữ kiến trúc cơng trình 91 3.3.2 Dịch văn khoa học kiến trúc công trình 92 3.4.Tiểu kết 94 Kết luận chung 95 Tài liệu tham khảo 98 DANH SÁCH SƠ ĐỒ SƠ ĐỒ 1.1: Mơ hình dịch LARSON DANH SÁCH PHỤ LỤC Phụ lục A 106 Phục lục B 122 Phục lục C 128 PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Là giảng viên tiếng Anh nhiều lần giao cho làm nhiệm vụ biên dịch / phiên dịch văn bản/ ngôn chun ngành kiến trúc cơng trình tơi khơng lần gặp khó khăn Trong q trình vượt qua khó khăn dịch thuật tơi ý thức mãi tháo gỡ vướng mắc mà phải tìm quan điểm tổng quát hướng dẫn biện pháp chung để áp dụng giải trường hợp cụ thể.Tiếp thu chuyên đề ngôn ngữ học đối chiếu (Contrastive Linguistics) nhận thấy sở lý thuyết khuynh hướng khoa học giải đáp nhiều câu hỏi phát sinh dịch thuật chuyên ngành Đó lý việc lựa chọn đề tài nghiên cứu luận văn Ý nghĩa thực tiễn đề tài - Về mặt khoa học việc ứng dụng ngôn ngữ học đối chiếu vào dịch thuật văn chuyên ngành kiến trúc cơng trình giúp người viết rút kinh nghiệm, luận điểm có ích cho giới dịch thuật chuyên ngành khoa học nói riêng bổ sung phần vào lý thuyết dịch thuật loại phong cách ngơn ngữ nói chung - Về mặt ứng dụng, kinh nghiệm học rút từ việc nghiên cứu đề tài mặt tài liệu tham khảo hữu dụng cho dịch giả làm việc chuyên ngành khoa học,mặt khác góp phần làm phong phú thêm cho vốn tài liệu hướng dẫn việc biên soạn hệ thống dạy – học môn phiên dịch, đặc biệt phiên dịch văn bản/ ngôn chuyên ngành khoa học kỹ thuật Đối tượng phạm vi nghiên cứu luận văn - Luận văn xoay quanh việc nghiên cứu trình dịch văn / ngơn khoa học Q trình bao gồm chuỗi bước từ ngun đến dịch Do việc nghiên cứu phải thơng qua tìm hiểu cấu trúc vĩ mơ văn khoa học - bố cục ngữ nghĩa văn bản, lẫn cấu trúc vi mô - cấu trúc ngữ pháp thuật ngữ, để tìm quy luật ngoại lệ trình dịch, hướng đến hình thành chiến lược dịch thuật ( translation strategies) cho người dịch khoa học Luận văn sâu vào phân tích diễn ngơn q trình dịch, từ tổng thể bố cục ngữ nghĩa văn bản, định hình diễn biến ngữ nghĩa văn bản, theo mạch “đề thuyết liên câu” để xác định nghĩa phù hợp cho câu, thuật ngữ Luận văn chọn nghiên cứu dịch từ Anh sang Việt văn khoa học lĩnh vực kiến trúc cơng trình lĩnh vực khoa học chứa đựng số lượng lớn thuật ngữ, thường gây hiểu nhầm q trình dịch thuật gây khơng khó khăn cho dịch giả, đặc biệt giáo viên, kỹ sư, kiến trúc sư làm việc lĩnh vực khoa học này, đạo hướng dẫn công nhân thi công cơng trình Nguồn ngữ liệu Nguồn ngữ liệu dùng luận văn rút từ: - Các văn chuyên ngành dịch từ Anh sang Việt - Các thuật ngữ chun ngành xây dựng cơng trình sách tác giả Việt Nam viết Xây dựng cơng trình - Thực tế biên dịch/phiên dịch thân người viết Mục đích nghiên cứu luận văn Đề tài nghiên cứu nhằm làm rõ đặc điểm khoa học nghệ thuật trình ứng dụng sở lý thuyết Ngơn ngữ học đối chiếu vào việc dịch thuật chuyên ngành kiến trúc cơng trình, khoa học kiến trúc hướng đến khái qt phương pháp dịch mơ hình - trình dịch.Từ thực tiễn dịch thuật thân văn dịch Anh - Việt lưu hành tìm cách chứng minh dịch hành trình khám phá người dịch, bao gồm: khám phá ý tưởng tác giả nguyên bản; khám phá mong đợi người đọc dịch; khám phá mức độ tương đương hai ngôn ngữ để chọn cách chuyển ngữ phù hợp Đề tài nghiên cứu hướng đến 02 mục tiêu giải đáp 02 câu hỏi: Lý thuyết ngôn ngữ học đối chiếu (Lý thuyết chuyển di ngôn ngữ) kết hợp với Lý thuyết dịch tổng quát áp dụng vào việc dịch thuật khoa học cụ thể dịch tài liệu, văn bản/ ngôn thuộc lĩnh vực kiến trúc công trình Những vấn đề cấu trúc cú pháp thuật ngữ với tư cách đơn vị dịch thuật mà dịch giả khoa học cần nhận dạng xử lý để tạo nên dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt 118 Đối với câu nguyên với cấu trúc ngữ pháp đơn giãn dễ gặp có thuật ngữ liên quan đến chuyên ngành: “The villas are situated in a small island that overlooks the Pearl Farm Resort” đáp án chọn cao 73,1% (79/108) sinh viên Điều đặc biệt câu hỏi sinh viên có thời gian học tiếng Anh tổng quát dài từ 11 năm đến 14 năm chọn sai đáp án (Xem Bảng 26) Bảng 26 Liên kết khả dịch cấu trúc bị động với thời gian học tiếng Anh tổng quát The villas are situated in a.Villas tọa lạc a small island that hịn đảo nhỏ overlooks the Pearl Farm nhìn ra Pearl Farm Resort Resort b Villas nằm hịn đảo nhỏ nhìn từ phía Pearl Farm Resort Thời gian học tiếng Anh tổng quát Từ Từ năm năm Từ 11 đến đến 10 năm đến năm năm 14 năm 19 48 17 12 Các câu nguyên tiếng Anh: “The main villa is perched on the rock with extended balconies and decks that cantileved over the Davao Gulf” câu nguyên “This design is repeated at a smaller scale in the satellite villas” hai câu có cấu trúc câu phức tạp, thuật ngữ chuyên ngành nhiều Để dịch loại câu có cấu trúc bị động sinh viên phải nắm vững điểm ngữ pháp, hiểu nghĩa cụm danh từ nghĩa thuật ngữ chuyên ngành Phân tích câu dịch sinh viên cho kết xấp xỉ 50% sinh viên chọn đáp án Phân tích kết 17 câu hỏi cho thấy, sinh viên có nhận thức tiêu chí dịch tốt, song phần lớn sợ dịch sót nên theo sát cú pháp trật tự từ tiếng Anh, kết không tạo nên dịch lý tưởng Khảo sát phát điểm mạnh điểm yếu khả phiên dịch kiến trúc cơng trình sinh viên tổng kết sau 119 - Điểm mạnh: + Sinh viên hiểu công nhận dịch tốt phải đạt tiêu chuẩn Larson (1998) đưa + Nhìn nhận vai trị tự biên tập dịch tả, ngữ pháp ý tưởng + Năm vững cách dịch giới từ tiếng Anh sang tiếng Việt + Nắm vững cách chuyển ngữ cấu trúc danh hóa, thể bị động Điểm yếu: + Phương pháp dịch sinh viên lại nghiêng cách dịch sát từ (word for word translation) + Chưa có thói quen tra cứu từ điển xây dựng Anh – Anh, phân tích gốc từ hay suy nghĩa thuật ngữ từ ngữ cảnh + Chưa ý đến định nghĩa thuật ngữ chuyển ngữ + Chưa phân biệt cấp độ phong cách khác thuật ngữ + Chưa ý phân tích thành tố quan hệ thành tố chuyển ngữ thuật ngữ + Chưa thành thạo kỹ chuyển “cấu trúc danh hóa” từ tiếng Anh sang “cấu trúc động từ” tiếng Việt + Chưa thấy hết mặt ngữ dụng giới từ ngữ cảnh miêu tả hay định danh + Chưa vận dụng khả học tiếng Anh tổng quát vào dịch Anh Việt kiến trúc cơng trình KẾT LUẬN Kỹ phương pháp phiên dịch công cụ hữu hiệu tiếng Anh dùng để làm phương tiện sống, phục vụ cho người việc giao tiếp, đọc tài liệu, nghiên cứu… Đối với sinh viên năm tư ngành Kiến trúc kỹ phương pháp phiên dịch công cụ, phương tiện quan trọng họ việc nghiên cứu, đọc tài liệu … Đa số sinh viên tự nhận trình độ đọc viết tiếng Anh chuyên ngành mức “hơi kém” “trung bình”, sinh viên tự nhận họ có khả đọc viết tiếng Anh chuyên ngành mức “khá” “tốt” điều khẳng định 120 qua kết trả lời thuật ngữ, câu có giới từ, cấu trúc danh hóa, câu bị động đơn giản tỷ lệ trả lời ngược lại Riêng kỹ phương pháp dịch văn khoa học Anh –Việt liên quan đến ngành học khảo sát, kết khảo sát cho thấy sinh viên có thời gian học tiếng Anh tổng quát dài trình độ từ trung bình trở lên kỹ đọc viết có tác động tốt tới việc học tiếng Anh chuyên ngành Sinh viên nhận đánh giá tầm quan trọng kỹ phương pháp phiên dịch, phục vụ cho việc học tập nghiên cứu khoa học… sinh viên, công cụ phương tiện mà qua kết khảo sát sinh viên khẳng định họ thường sử dụng trình học, đồng thời đề cao vai trò kinh nghiệm thực tế kiến trúc, kinh nghiệm hỗ trợ việc học tiếng Anh chuyên ngành sinh viên 121 PHỤ LỤC B BẢNG KHẢO SÁT KHẢ NĂNG DỊCH THUẬT KHOA HỌC Các bạn sinh viên thân mến, Bảng khảo sát nhằm tìm hiểu kỹ dịch văn khoa học Anh-Việt sinh viên kiến trúc Thông tin bạn cung cấp bảng khảo sát giữ kín tuyệt đối Xin bạn bạn dành đơi chút thời gian trả lời câu hỏi bảng câu hỏi Rất cám ơn I THÔNG TIN CHUNG -Tên họ:…………………………………………………………………… - Tuổi:……………………………………………………………………… - Giới tính: Nam □ Nữ: □ Bạn học tiếng Anh tổng quát bao lâu? Bạn đánh giá khả tiếng Anh tổng quát bạn : Đọc: Hơi □ Trung bình □ Khá □ Tốt □ Viết: Hơi □ Trung bình □ Khá □ Tốt □ Bạn làm quen với tiếng Anh kiến trúc bao lâu?( kể thời gian theo học lớp tiếng Anh kiến trúc bạn tự học, tra cứu sách báo kiến trúc) _ Bạn đánh giá khả tiếng Anh kiến trúc bạn là: Đọc: Hơi □ Trung bình □ Khá □ Tốt □ Viết: Hơi □ Trung bình □ Khá □ Tốt □ Bạn có quan tâm đến việc học tiếng Anh chuyên ngành kiến trúc cơng trình khơng? (A) khơng (B) Có, khơng nhiều (C) quan tâm 4.Có hay khơng khác biệt tiếng Anh thông thường tiếng Anh chun ngành kiến trúc cơng trình? (A) Có khác (B) Khác nhiều 122 (C) không nhiều Kinh nghiệm thực tế lĩnh vực kiến trúc cơng trình có hỗ trợ cho việc học tiếng Anh chun ngành hay khơng? (A) khơng (B) Có, khơng nhiều (C) nhiều Bạn có nghĩ tiếng Anh chun ngành mà bạn học đóng vai trị quan trọng việc tìm kiếm việc làm hay khơng? (A) khơng (B) Có, quan trọng (C) Có, khơng quan trọng Theo bạn, chương trình học tiếng Anh chuyên ngành có đáp ứng nhu cầu sử dụng Tiếng Anh bạn tương lai hay khơng? (A) Có (B) khơng Theo bạn, kỹ phiên dịch có cần thiết cho sinh viên kiến trúc người làm lĩnh vực kiến trúc khơng? ( A) Có (B) Khơng Nếu “có”, kỹ phiên dịch giúp bạn : ( chọn nhiều câu trả lời) (A) Phiên dịch tài liệu kiến trúc (B) đọc, tham khảo tài liệu kiến trúc thông qua dịch (C) lý khác: _ 10 Theo bạn giáo trình tiếng Anh chuyên ngành kiến trúc mà bạn học có khó hay khơng? (A) Có (B) Khơng 123 II TÌM HIỂU KỸ NĂNG DỊCH KHOA HỌC Khoanh trịn A, B, C để trả lời câu hỏi theo hướng dẵn phần Các câu hỏi từ 1-10 ( trừ câu hỏi 5), xin chọn Một câu trả lời mà bạn nhận thấy cho câu hỏi PHƯƠNG PHÁP DỊCH Theo bạn, dịch khoa học tốt phải (A) sát nghĩa với nguyên (B) phù hợp với phong cách khoa học tiếng Việt (C) dễ hiểu người đọc (D) tất yếu tố Khi dịch tài liệu kiến trúc, bạn thường (A) đọc hiểu rõ đoạn trước bắt tay vào dịch (B) đọc đến đâu dịch đến đó, từ, câu Khi dịch câu tiếng Anh, bạn thường (A) bám sát theo cấu trúc ngữ pháp trật tự từ câu tiếng Anh (B) chuyển ý câu cấu trúc ngữ pháp trật tự từ tiếng Việt 4.Khi dịch xong văn kiến trúc, bạn thường ( chọn nhiều câu trả lời) (A) không đọc lại (B) đọc lại để sửa lỗi tả ngữ pháp (C) đọc lại để chỉnh sửa lỗi tả, ngữ pháp ngữ nghĩa (D) đưa dịch cho chuyên gia ngôn ngữ đọc góp ý (E) đưa dịch cho chuyên gia kiến trúc đọc góp ý (F) đưa dịch cho người ngồi lĩnh vực ngơn ngữ kiến trúc đọc góp ý THUẬT NGỮ Khi bạn gặp thuật ngữ kiến trúc trình dịch, bạn ( chọn câu trả lời cho câu hỏi 5.1, 5.2, 5.3, 5.4 thang độ A, B, C, D E) chưa thường luôn | -| -| -| | A B C D E 124 5.1 tra cứu từ điển kiến trúc song ngữ Anh – Việt 5.2 tra cứu từ điển kiến trúc đơn ngữ Anh –Anh , suy nghĩa từ 5.3 phân tích gốc từ để tìm nghĩa 5.4 dựa vào ngữ cảnh, với kiến thức kiến trúc để suy nghĩa Thuật ngữ meet dịch (A) đổ (B) làm thoả mãn (C) chạm Thuật ngữ Concentric gallaries nên dịch (A) Các phòng ghi bảo hiểm hướng trung tâm (B) Phòng làm việc (C) Phòng trưng bày Thuật ngữ foundations dịch (A) móng (B) thành lập, tảng (C) quỷ tài trợ Thuật ngữ vault dịch (A) mái vịm (B) nhảy qua (C) hầm mộ 10 thuật ngữ terraces nên dịch (A) sân thượng (B) hàng hiên trước vào nhà (C) đất cao GIƠI TỪ 11 Nguyên bản: We have suggested a mechanism of the chain reaction The mechanism is decribed in the follwing section Bản dịch: (1) Chúng xác định cấu phản ứng dây chuyền Cơ cấu mô tả phần sau 125 (2) Chúng xác định cấu phản ứng dây chuyền Cơ cấu mô tả phần sau 12 Nguyên bản: This is the type of work carried out by our building expert on the Bản dịch: (1) Công việc loại nhóm chun gia xây dựng chúng tơi tiến hành việc phân loại vật liệu (2) Đây loại cơng việc nhóm chun gia xây dựng tiến hành việc phân loại vật liệu CẤU TRÚC DANH HOÁ ( NOMINALIZATION) 13 Nguyên bản: Modernism suffered from over-production and the vulgarization of its language Bản dịch: (1) phong cách kiến trúc đại chịu tác động từ khủng hoảng thừa tầm thường hố ngơn ngữ phong cách (2) phong cách kiến trúc đại chịu tác động từ sản xuất thừa phổ biến ngôn ngữ phong cách 14 Nguyên bản: Diversity and experimentation in the permutation of proportion and appears to be the norm Bản dịch: (1) Tính đa dạng thử nghiệm biến đổi cân xứng xuất tiêu chuẩn thiết kế (2) Tính đa dạng thử nghiệm biến đổi cân xứng xuất tiêu chuẩn thiết kế CẤU TRÚC BỊ ĐỘNG ( THE PASSIVE) 15 Nguyên bản: The villas are situated in a small island that overlooks the Pearl Farm Resort 126 Bản dịch: (1) Villas tọa lạc đảo nhỏ nhìn Resort Pearl Farm (2) Villas nằm hịn đảo nhỏ nhìn Resort Pearl Farm 16 Nguyên bản: the main villa is perched on the rock with extended balconies and decks that cantilever over the Davao Gulf Bản dịch: (1) Villas nằm trọn tảng đá có ban cơng mở rộng phần sân có trụ đở nhìn Vịnh Davao Gulf (2) Villas nằm trọn tảng đá có ban cơng mở rộng phần sân trụ đở nhìn Vịnh Davao Gulf 17.Nguyên bản: This design is repeated at a smaller scale in the satellite villas Bản dịch: (1) Bản thiết kế thấy villas vệ tinh tỷ lệ nhỏ (2) Bản thiết kế thấy villas khác tỷ lệ nhỏ Xin chân thành cảm ơn đóng góp bạn chúc bạn ln thành công 127 PHỤ LỤC C MỘT SỐ THUẬT NGỮ KIẾN TRÚC CƠNG TRÌNH THƠNG DỤNG Thuật ngữ có cấu tạo từ đơn gồm có hai loại: a) Loại 1: thuật ngữ có cấu tạo từ hình vị từ vựng có cấu trúc danh từ: Abbey Tu viện, giới tu sĩ, nhà tu, bà xơ nhà thờ (lớn) Access Lối vào, cửa vào, đường vào Accomplish Hoàn thành, làm xong Adjacent Gần kề, kế liền, sát Administration Sự trông nom, quản lý Admit Nhận vào, cho vào Aesthetic Mỹ học, thẩm mỹ Aggregate Tập hợp lại, kết hợp lại Agreement Hiệp định, hiệp nghị Airduct Ống dẫn khí Allusion Sự nói bóng gió, ám - lời ám Alluvial Bồi tích, (thuộc) đất bồi, (thuộc) phù sa – đất phù sa, đất bồi Apart Về bên, qua bên; riêng ra, Approach Sự đến gần, lại gần Aquatorium khu cơng viên có bể ni (cá, lồi thuỷ sinh) Archaeologist Nhà khảo cổ Arched Cong, uốn vịng cung, hình vòm Architecture kiến trúc Artefact Sự giả tạo, giả tượng Articulate Có khớp, có đốt - (kỹ thuật) có lề Articulation Trục lề Artistic Nghệ thuật; (thuộc) mỹ thuật Assemblage Sự lắp ráp, lắp máy Atmospheric pressure Áp suất (thuộc) khí, (thuộc) khơng khí Atrium Cửa Attic Gác mái - (kiến trúc) tường mặt thượng, tầng mặt thượng Band Dải, băng, đai, nẹp Basement Nền móng, tầng hầm Basic Cơ bản, sở - (hoá học) (thuộc) bazơ Basin Cái chậu - chỗ trũng lòng chảo - (địa lý,địa chất) lưu vực, bể, bồn - vũng, vịnh nhỏ Belfry Tháp chuông + to have bays in one's belfry (xem) bat Beneath Ở thấp, Blow Thơng, làm xì - nổ (cầu chì ); làm nổ + to blow over Brick Gạch - bánh, thỏi 128 Bricklayer Builder Burn Board Bonnet Boot Canopy Cant Cantilever Campanile Cam Chair Clay Couple Course Derrick Die Dolmen Emboss Floor Gimlet Hall Ionic Jack Lift Mallet Nob Ornament Panel Reglet Semiarch Thợ nề Người xây dựng - chủ thầu Vết cháy, vết bỏng - đốt, đốt cháy, thiêu, thắp Tấm gỗ Chụp ống khói Mũ bịt Trướng, mái che Góc vát Dầm chìa Tháp chng Nẹp kính cửa sổ Gối đỡ, kết cấu đỡ Đất sét Ngẫu lực Lớp hồ xây Cần trục Derrick Chân cột Mộ đá Chạm Sàn Mũi khoan Hội trường, đại sảnh Thức Ionic Cái kích Thang máy Cái vồ Khố tay cầm Trang trí Đóng ván ơ, đóng panơ cửa tường Gờ thẳng hình cung - vịm; nhịp (cầu ) - xây khung vòm (cửa ); xây vòng cung Table Lớp đất đai, bề mặt phẳng Valve Van Wall Tường Yard Sân Zee bar Thanh chữ Z b) Loại 2: thuật ngữ có cấu tạo từ từ phái sinh Absorber Thiết bị hấp thụ Absorptance Hệ số hấp thụ Adhesion Sự bám dính Blushing Sự xỉn màu Chalking Sự phấn hoá Compressor Máy nén Cooler Máy lạnh Engineer Kỹ sư 129 Flooding Header Inspector Kneeler Leveling Molding Nipper Observation Protractor Scantling Sự phân tần Gạch lộ đầu, gạch đặt ngang Thanh tra Đá gối, đá vát Làm phẳng mặt đề sơn Tấm đúc Kìm bấm Sự quan sát Thước đo góc Tấm gỗ mỏng (dày 10 cm trở lại) - kích thước, tiêu chuẩn (gỗ, đá để xây dựng, phận tàu ) Đầu cuối Sự thuỷ tinh hoá Cầu thang uốn Termination Vitrification Winder Thuật ngữ có cấu tạo từ ghép a) Loại 1: Danh từ ghép hình thức lỏng (noun - noun) Board measure Kích thước chuẩn gỗ xẻ Blunt arch Vịm nhọn Lation board Tấm cách nhiệt Box drain Cống thoát Brightness meter Máy đo độ sáng Cane bolt Chốt can Bust pressure Áp lực gãy Bush hammer Búa gõ Completion bond Giao kéo xây dựng Compound wall Tường hổn hợp Compression joint Mối nối áp lực Corner trap Góc sập cửa Dress circle Ban công rạp hát Expansion joint Mối nối giãn Glass cement Xi măng kính (trong) Impact load Tải nén Lip strike Gờ chống đập Motor grader Máy san ủi tự hành Nose key Then mũi Open construction Kết cấu mở Power factor Hệ số công suất Rail pile Ray cọc Seepage force Lực rò rỉ Tap borer Mủi khoan phá Timber connect Liên kết Unit absorber Vật liệu thấm Veneer wall Tường tạo mặt Wood slip Thanh gỗ dẹt Yield strength Độ bền oằn Zoophoric column Cột hình thú 130 b) Loại 2: Danh động từ + danh từ (V – ing + noun) Boarding joist Dầm sàn Boxing shutter Cửa sổ sập Bridging floor Sàn bắc cầu Building line Tuyến thi công Building material Vật liệu xây dựng Checking resistance Tính chống rạn nứt Driving machine Máy dẫn động Fillig piece Miếng chèn Flashing cement Xi măng chống thấm Grazing color Màn kính Heating load Tải nhiệt Insulating cement Xi măng cách nhiệt Jointing compound Hợp chất ghép Knapping hammer Búa đập đá Leading edge Gờ Leveling device Máy san lấp Mixing truck Xe trộn bê tông Nursing home Nhà nuôi dưỡng Opening leaf Lá mở Parting wall Tường ngăn Pilling pipe ống cọc Radiating brick Gạch vòm Sanding machine Máy mài cát Trimming rafter Thanh kéo Vaulting capital Đầu cột bo tròn Walking line Đường Wetting agent Tác nhân gây ướt Working stress ứng suất thi công c) Loại 3: Danh từ + danh động từ (Noun + V-ing) Board sheathing Lớp bọc ván Box casting Khuôn hộp Chain rivering Rive chuỗi Compression coupling Khớp nối ép Compression loading Tải trọng nén Cornice lighting Chiếu sáng gờ mái (nhà) Crossover fitting Bắt chéo ống Cross reveting Rive chử thập Dry mixing Trộn khô Elastic shortening Sự cắt ngắn đàn hồi Groin centering Giá vòm nhọn Hip capping Gờ đầu hồi mái Isometric drawing Bản vẽ đẳng cự Joistbridging Thanh giằng mái Label molding Mái hắt Linear prestressing Dự ứng tuyến tính 131 Miter ending Đầu (cuối) ghép vát Open plumbing Đường ống mở Pressure forming Tạo áp lực Seasoning check Vết nứt mùa Tapping screw Vít cắt ren Welding cables Cáp hàn d) Loại 4: Danh từ ghép hình thức chặt (noun-noun) Borderlight Đèn biên Borehole Lỗ khoan Bridgeboard Ván cầu Bridgewall Tường ngăn gạch chịu lửa Busbar Thanh dẫn Centerpiece Mẫu đúc tâm Chalkboard Mặt lấy dấu Clamshell Mảnh kẹp, gàu ngoạm Cornerstone Viên đá đặt Counterweight Đối trọng Doorframe Khuôn cửa Doorstop Chốt cửa Dripstone Tấm đá chắn mưa Earthwork Công tác đất Edgestone Đá rìa, đá gờ Eyebolt Đinh khuy Firestat Bộ điều chỉnh lửa Hallway Hành lang Liquefaction Sự hoá lỏng Network Mạng điện Pipelayer Bộ đặt ống Rookkerry Cơng trình đa Sapwood Gỗ dác Skylight Cửa sổ mái Trimband Dải khung nhẹ Trimstone Đá trang trí Wallboard Tấm tường e) Loại 5: Danh từ ghèp hình thức có dấu nối (Noun-noun) Brise-soleil Tấm che nắng Concrete-block Khối bê tông Contre-imbrication Hình trang trí phản vảy rồng Distribution-bar Phân bố thép Dog-ear Phần nhơ góc hộp cửa hay cửa sổ Fire-protection Sự phòng cháy Frame-high Khung cao Wall-washing Chiếu sáng áp tường Post-modernism Xu hướng hậu đại Cách chuyển dịch thuật ngữ có cấu tạo danh ngữ A thick deposit of mud Một lớp bùn lắng đầy 132 Accoustical sprayed-on material Basket-handle arch Elevated water tenk system Finishing hydrated lime Grouted-aggregate concrete High-pressure steam heating system Insulating plaster board Joiner’s finish Key joint pointing Medium oil varnish Normal-weight concrete Pigment-to-binder ratio Sand-coarse agrregate ratio Tapered edge strip Vật liệu phụ cách âm Cuốn hộp ba tâm Hệ thống tháp nước Vơi tơi hồn thiện Bê tông vữa lỏng Hệ thống sưởi nước áp suất cao Tấm thạch cao cách nhiệt Mộc hoàn thiện Trét vữa mối nối Ve ni dầu trung bình Bê tông trọng lượng chuẩn Tỉ lệ màu keo Tỉ lệ cốt liệu cát khô Mép cạnh thon ... 3.2.2.1.4 Cách dịch cấu trúc bị động 89 3.3 Phong cách dịch khoa học chun ngành Kiến trúc cơng trình 91 3.3.1 Dịch thuật ngữ kiến trúc cơng trình 91 3.3.2 Dịch văn khoa học kiến trúc cơng trình 92... thập qua Từ điển Anh Việt Kiến trúc Xây dựng (1995) giáo sư Cryil M.Hrris (ĐH Kiến trúc Columbia, Hoa Kỳ), Đoàn Định Kiến (2000 )- Đoàn Như Kim - Từ điển VIỆT ANH -PHÁP Kiến trúc xây dựng, NXB... thuật trình ứng dụng sở lý thuyết Ngôn ngữ học đối chiếu vào việc dịch thuật chuyên ngành kiến trúc cơng trình, khoa học kiến trúc hướng đến khái qt phương pháp dịch mơ hình - q trình dịch. Từ