Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 111 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
111
Dung lượng
865,78 KB
Nội dung
1 PHẦN MỞ ĐẦU Lý do chọn đề tài : Hiện nay, mối quan hệ Việt - Nhật không chỉ dừng lại trên lĩnh vực kinh doanh mà còn phát triển trên các lĩnh vực giáo dục, văn hóa, phúc lợi xã hội…Trong đó, giáo dục là lĩnh vực được quan tâm và chú ý nhiều nhất. Bởi vì nhu cầu họctiếngNhật để đáp ứng chế độ tuyển dụng trong các công ty Nhật Bản ngày càng tăng. Nhu cầu tuyển dụng thông dịch viên tiếngNhật có trình độ chuyên môn thành thạo ngày càng đượ c coi trọng, vì vậy chất lượng dạy vàhọc luôn được đặt lên hàng đầu. TiếngNhật dần trở thành một ngôn ngữ được nhiều người quan tâm, yêu thích, học tập vànghiên cứu. Ngôn ngữ nào cũng có những nét đặc trưng vốn có thể hiện nét văn hóa độc đáo riêng biệt. TiếngNhật cũng có những đặc trưng thể hiện nét văn hóa đặc sắc của xứ sở hoa anh đ ào. Đó là nền văn hóa coi trọng truyền thống dân tộc, những chuẩn mực đạo đức trong các mối quan hệ xã hội. TiếngViệt cũng vậy, đó là một loại hình ngôn ngữ thể hiện văn hóa truyền thống tốt đẹp, những quy phạm đạo đức, những chuẩn mực xã hội và các mối quan hệ con người trong xã hội đó. Trong đó, nổi bật nhất phải kể đến các hình thức thể hiện lời nóitrong giao tiếp, đặc biệt là cáchnóitônkínhvàcáchnóikhiêm nhường. Tùy vào từng đối tượng, hoàn cảnh mục đích giao tiếp mà sử dụng những hình thức xưng hô phù hợp. Trong trường hợp trao đổi với cấp trên, người lớn tuổi, người có địa vị xã hội…thì người nói phải sử dụng cáchnóitônkính (Sonkeigo) nhằm thể hiện sựkínhtrọng với đối tượng giao tiế p. Trong trường hợp muốn trình bày quan điểm của bản thân hay nói về những hành động mà người nói thực hiện thì sử dụng cáchnóikhiêmnhường (Kenjougo) nhằm biểu hiện sự nhún nhườngvàkínhtrọng đối tượng một cách gián tiếp. 2 Thông qua đề tài “Sự tươngđồngvàkhácbiệttrongcáchnóitônkính - khiêmnhườnggiữatiếngNhậtvàtiếng Việt”, người viết muốn nghiêncứu những nét đặc trưng trongcáchnóitônkính - khiêmnhường nhằm thể hiện nét văn hóa giao tiếp độc đáo của hai quốc gia, dân tộc được ẩn trong mỗi ngôn ngữ. Qua đó, giúp người họctiếngNhật hạn chế sự nhầm lẫn trong các hình thức sử dụng và có thể s ử dụng các cáchnói này phù hợp trong những tình huống giao tiếp cụ thể. Lịch sửnghiêncứu đề tài “Cách nóitônkính – khiêm nhường” là một đề tài được nhiều nhà nghiên cứu, các học giả quan tâm và đã viết nên nhiều công trình nghiêncứu bằng tiếngNhậtvàtiếng Việt. Bởi vì hai hình thức xưng hô này có vai trò quan trọngtrong giao tiếp và ảnh hưởng rất nhiều đến các mối quan hệ xã hội đặc biệt là mối quan hệ con người. Thực tế đã cho thấy từ trước đến nay ở trongvà ngoài nước đã từng công bố rấ t nhiều công trình nghiêncứu liên quan về đề tài trên. Đó là các công trình nghiên cứu: Bằng tiếng Nhật: 日本語教育指導参考書 18-敬語教育の基本問題 (下) thuộc quyền sở hữu tác giả tại trung tâm nghiêncứu 国立国語 khái quát về cáchsử dụng kính ngữ, trường hợp sử dụng kính ngữ, đối tượngsử dụng kính ngữ… trongtiếngNhật 敬語再入門 của tác giả 菊土康人 khái quát về bước khởi đầu khi họcvà quen với kính ngữ trong ti ếng Nhật. Trong cuốn sách có khái quát một số mẫu kính ngữ có kèm ví dụ minh họa và các bài hội thoại với bối cảnh là trong công ty, nhà hàng, nhà ga, siêu thị… 敬語表現 của các tác giả 蒲谷宏, 川口義一 và 坂元惠 khái quát về một số cách biểu hiện thường gặp trongkính ngữ như thể hiện sựkínhtrọng với cấp trên, khách hàng, người lớn tuổi… và thể hiện sự nhún nhường, kínhtrọng đối tượngnói khi người nói muốn đề xuất ý kiến hay lối nóikhiêmtốn về những hành động mà người nói thực hiện. 3 Bằng tiếng Việt: - Cơ sở Văn Hóa Việt Nam của GS-TS Trần Ngọc Thêm, Chu Xuân Diên khái quát về một số loại hình văn hóa của từng vùng miền hay cách ứng xử trong giao tiếp và những chuẩn mực trong xưng hô của người Việt Nam - TiếngViệt Thực Hành của Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp khái quát về những vấn đề cơ bản trongtiếngViệt như cách đặt câu, cách dùng t ừ, cách sắp xếp và phân tích đoạn văn, phân biệt văn nóivà văn viết… - Nhập Môn Xã Hội Học của TS Trần Thị Kim Xuyến, ThS Nguyễn Thị Hồng Xoan làm rõ về những mối quan hệ con người, mối quan hệ xã hội, mối quan hệ cộng đồngvà thế giới…nhằm củng cố những chuẩn mực trong giao tiếp và những tình huống cần tránh trong xưng hô để tạo mối quan hệ tốt đẹp, hữu hảo. Những công trình nghiêncứu trên chủ yếu phân tích về kính ngữ trongtiếngNhậtvà lịch sự chuẩn mực trongcách xưng hô trongtiếng Việt. Trong đề tài nghiêncứu của mình, người viết cố gắng tìm và phân tích những điểm tươngđồngvàkhácbiệttrong “phong cách xưng hô chuẩn mực của hai ngôn ngữ”. Từ đó phần nào giúp người họctiếngNhật có thể sử dụng kính ng ữ trongtiếngNhật tránh những nhầm lẫn thường gặp và có thể bổ sung một số kiến thức trong giao tiếp đúng mực cho người Việt. Công trình nghiêncứu này chắc chắn sẽ khó tránh khỏi một số sai lầm, vì vậy người viết mong nhân được một số ý kiến đóng góp của các học giả, các nhà nghiêncứu đi trước để bài viết của mình được hoàn chỉnh hơn. Mục tiêu và phạm vi nghiên cứu: Mục tiêu: Đề tài này nhằm phân biệt điểm tươngđồngvàkhácbiệtgiữacách thể hiện ngôn ngữ của hai nước. Ngoài ra, đề tài còn cung cấp tài liệu nghiêncứu cho người họctiếngNhật về chủ đề khiêmnhường ngữ, tônkính ngữ qua những mục hướng dẫn cách dùng trong một số tình huống và đối tượng giao tiếp. Đồng thời giúp người Việt phần nào hiểu thêm về tiếngViệtvà nền vă n hóa truyền thống nước nhà. 4 Sau khi nghiên cứu, đề tài sẽ cung cấp tài liệu về cáchsử dụng, tình huống giao tiếp và những nhầm lẫn thường gặp trong hai cáchnóitrongtiếngNhậtvàtiếng Việt. Bên cạnh đó, người họctiếngNhậtvà người Việt sẽ hiểu thêm về văn hóa truyền thống được thể hiện trongcáchnói vì ngôn ngữ và văn hóa có mối liên hệ chặt chẽ với nhau. Ngoài ra, thông qua đề tài này giúp người Việtvà người Nhật m ột lần nữa nhìn lại nét văn hóa truyền thống của nước mình trong xu thế thương mại, toàn cầu hóa hiện nay - nơi mà thực trạng những giá trị văn hóa truyền thống đang dần bị lãng quên. Phạm vi nghiên cứu: Hình thức trình bày về hai cáchnóitônkínhvàkhiêmnhườngtrongtiếngNhậtvàtiếngViệttrong luận văn này không phải là toàn bộ cáchnóitrong hệ thống ngôn ngữ học của hai quốc gia mà chỉ là một số cáchnóitrong giao tiếp hiện đại. Những kính ngữ trước giai đoạn này và những kính ngữ trong cung đình, nhà chùa không được đề cập trongnội dung dung chính của khóa luận tốt nghiệp. Phương pháp nghiên cứu: Trong đề tài này với mục đích tìm hiểu “Sự tươngđồngvàkhácbiệttrongcáchnóitônkínhvàkhiêmnhườnggiữatiếngNhậtvàTiếng Việt”, người viết đã sử dụng một số phương pháp sau đây: - Thu thập tài liệu: Phương pháp này được thực hiện bằng cách tra cứu bài viết, bài tham khảo bằng tiếngViệtvàtiếngNhật trên mạng đồng thời tìm và đọc các công trình nghiêncứu của các tác giả người Nhật, người Việt tại thư viện Nhật - Việt (VJCC - HCM), các nhà sách…Ngoài ra người viết còn thu thập tài liệu thông qua nguồn tài liệu sách vở từ giáo viên, những nhà nghiêncứu đi trước. - Khảo sát thực tế: Để có thể đưa ra một số đề xuất liên quan đến phương pháp dạy vàhọc hai cáchnóitônkính – khiêmnhườngtrongtiếngNhật có hiệu quả, người viết đã tiến hành lập bảng đi ều tra thăm dò ý kiến. Đối tượng của bảng điều tra là 160 sinh viên năm thứ tư của các lớp 06DPN1, 06DPN2, 06DPN3, 06DPN4, 5 06DPN5, 06DPN6 ngành Nhật Bản học, khoaĐông Phương, trường Đại Học Lạc Hồng (Biên Hòa - Đồng Nai). - Thống kê: Sau khi phát bảng điều tra, người viết đã thống kê các ý kiến của sinh viên về cách dạy, cách học, giáo trình và một số yếu tố khác liên quan đến hai cáchnói trên. Dựa vào tỷ lệ chênh lệch giữa các ý kiến, người viết đã tiến hành phân tích và đưa ra một số đề xuất nhằm nâng cao chất lượ ng dạy vàhọccáchnóikính ngữ trongtiếng Nhật. - Phân tích: Sau khi thu thập tài liệu và tiến hành thống kê người viết tiếp tục chuyển sang bước phân tích tài liệu, tra cứu từ điển để hiểu nội dung bài viết. Phân tích những nội dung cơ bản liên quan đến đề tài nghiên cứu. Nói một cách cụ thể là phân tích cáchsử dụng, trường hợp giao tiếp, đối tượngnói chủ yếu của hai cách nói. Điểm phân tích quan trọ ng là làm sáng tỏ những nguyên nhân khiến người học còn gặp nhiều khó khăn, lúng túng khi sử dụng kính ngữ trongtiếng Nhật. - Tổng hợp: Sau khi phân tích cáchsử dụng của hai cáchnói này từ nhiều nguồn tài liệu, người viết đã sắp xếp, chọn lọc và tổng hợp những vấn đề chung của mỗi cách nói. Ngoài việc tổng hợp dựa trên tài liệu nghiên cứu, người viết còn tổng hợp và ghi nhậ n những ý kiến đóng góp của giáo viên, những ý kiến phản hồi từ những sinh viên chuyên ngành Nhật Bản họcvà những nhà nghiêncứu đi trước để lấy làm tài liệu thực tế cho công trình nghiên cứu. - So sánh: Sau khi tiến hành những phương pháp trên, người viết chuyển sang bước so sánh điểm tươngđồngvàkhácbiệttrongcáchsử dụng giữa hai cáchnói này. Qua đó, giúp người họctiếngNhật có thể phần nào phân biệt đượ c một số tình huống, cách thức sử dụng, những nhầm lẫn và những khó khăn thường gặp đồng thời có thể hiểu thêm nét văn hóa truyền thống đặc sắc, độc đáo thể hiện trong từng cáchsử dụng. Những dự kiến nghiêncứu tiếp tục về đề tài: Trong đề tài nghiêncứu này, người viết chỉ dừng lại ở mức độ nghiêncứu về “Sự tươngđồngvàkhácbiệttrongcáchnóitônkính - khiêmnhườnggiữatiếngNhậtvà 6 tiếng Việt”, chính vì vậy chắc chắn đề tài còn nhiều vấn đề chưa được làm sáng tỏ. Vì vậy, người viết muốn tiếp tục nghiêncứu thêm về đề tài này nhằm phát triển và mởi rộng vấn đề để có cách nhìn khách quan về nội dung đề tài nghiên cứu. - Nét văn hóa thể hiện thông qua ngôn ngữ - Thực trạng sử dụng kính ngữ của người Nhật ở Nhật - Thực tr ạng sử dụng kính ngữ của người Việt ở Việt Nam - Thực trạng sử dụng kính ngữ của người Việttrong công ty Nhật - Những sai lầm thường gặp khi sử dụng kính ngữ của người Việt khi họctiếng Nhật. Kết cấu của đề tài: Chương I : Đặc trưng cơ bản của cáchnóitônkính – khiêmnhườngtrongtiếngNhậtvàtiếngViệt Chương II : Sựtươngđồngvàkhácbiệttrongcáchnóitônkính – khiêmnhườnggiữatiếngNhậtvàtiếngViệt Chương III : Một số đề xuất về phương pháp dạy - họccáchnóitônkính – khiêmnhườngtrongtiếngNhật 7 PHẦN NỘI DUNG Chương I : Đặc trưng cơ bản của cáchnóitônkính – khiêmnhườngtrongtiếngNhậtvàtiếngViệt Chương II : Sựtươngđồngvàkhácbiệttrongcáchnóitônkính – khiêmnhườnggiữatiếngNhậtvàtiếngViệt Chương III : Một số đề xuất về phương pháp dạy - họccáchnóitônkính – khiêmnhườngtrongtiếngNhật 8 CHƯƠNG I ĐẶC TRƯNG CƠ BẢN CỦA CÁCHNÓITÔNKÍNH - KHIÊMNHƯỜNGTRONGTIẾNGNHẬTVÀTIẾNGVIỆT 9 Giao tiếp là một trong những khả năng đặc biệt của con người. Bởi vì thông qua giao tiếp, con người có thể thu thập thông tin, truyền đạt suy nghĩ, thiết lập các mối quan hệ…Do đó, trên mỗi quốc gia, mỗi vùng lãnh thổ đều có những cách giao tiếp riêng. Trong đó, cách xưng hô đúng chuẩn trong giao tiếp cũng là một yếu tố hết sức quan trọng, nhất là ở hai quốc gia Việt Nam vàNhật Bản – hai đất nước có hệ thống xưng hô khá phức tạp. Một trong những đặc điểm của tiếngNhậtvàtiếngViệt là phong phú về cấp độ của lời nói. Chính vì đặc điểm này mà khi tiếp xúc với người Nhậtvà người Việt, một số ngườ i cho rằng tiếngNhậtvàtiếngViệt quá trang trọngvà lịch thiệp, dễ tạo ra khoảng cách khi giao tiếp. Tuy vậy, thực tế hoàn toàn không phải thế vì mức độ lịch thiệp trong ngôn ngữ ở nước nào cũng có. Có ngôn ngữ thể hiện qua phương tiện từ vựng, có ngôn ngữ thể hiện bằng phương tiện ngữ pháp và cũng có ngôn ngữ thể hiện sự lịch thiệp đó bằng c ả phương tiện từ vựng lẫn phương tiện ngữ pháp. Trong phạm vi bài viết này, người viết chỉ đề cập đến một số đặc trưng cơ bản trongcáchnóitônkínhvàcáchnóikhiêmnhườngtrongtiếngNhậtvàtiếng Việt. Thông qua những đặc trưng cơ bản này, người viết so sánh và đưa ra một số điểm tươngđồngvàkhácbiệt của hai cáchnóitrong mỗi ngôn ngữ. Từ đó đưa ra một số đề xuất về giáo trình, phương pháp dạy - họckính ngữ trongtiếng Nhật. Cáchnóitônkínhvàcáchnóikhiêmnhườngtrong đối thoại hay trong văn bản biểu hiện thái độ, tình cảm của người nói, nguời viết đối với người đọc, người nghe. Sử dụng cáchnóitônkính không có nghĩa là người phát biểu có ý nịnh nọt, cũng như thể hiện lối nóikhiêmnhường không có nghĩa là người phát biểu có sự tự ty m ặc cảm. Có trường hợp không biết áp dụng, hoặc cố ý dùng sai có thể tạo phản ứng ngược thậm chí có ý châm biếm đối tượng. Chính vì vậy việc sử dụng đúng các cấp độ lời nóiđóng vai trò vô cùng quan trọngtrong giao tiếp. Trong cuộc sống hằng ngày chúng ta thường xuyên phải giao tiếp với nhiều người, với nhiều đối tượng thuộc các tầng lớp khác nhau. Và chính sự tinh tế, khéo léo trongcách ứng xử vớ i mọi người đã giúp cho chúng ta đạt tới một nghệ thuật đó chính là nghệ thuật giao tiếp. 10 1.1 Đặc trưng cơ bản trongcáchnóitônkínhvàkhiêmnhườngtrongtiếngNhật 1.1.1 Khái quát về tiếngNhậtTiếngNhật là một ngôn ngữ được hơn một trăm ba mươi triệu người sử dụng ở Nhật Bản và những cộng đồng dân di cư Nhật Bản khắp thế giới. Đây là một ngôn ngữ nổi bật với một hệ thống các nghi thức nghiêm ngặt và rành mạch. Trong đó, đặc biệt là hệ thống kính ngữ phức tạp thể hiện bản chất th ứ bậc của xã hội Nhật Bản. Đó là những dạng biến đổi động từ vàsự kết hợp một số từ vựng để chỉ mối quan hệ giữa người nói, người nghe và người được nói đến trong cuộc hội thoại. Nét nổi bật của tiếngNhật là các hình thức biểu đạt theo các cấp độ khác nhau tùy theo tình huống. TiếngNhật có cáchnói thông thường, khiêmnhường hoặ c kínhtrọng tùy thuộc vào mức độ kínhtrọng cần thiết đối với người đối thoại, vào các dịp và các yếu tố khác. Động từ, danh từ và các từ khác thay đổi hoàn toàn hoặc một phần theo cấp độ được dùng. Ngôn ngữ Nhật Bản thể hiện rất rõ ràng hệ thống cấp bậc, tôn ti trật tự trong xã hội. Theo đó, người dưới luôn dùng cáchnóitônkính với người cấp trên mình (dù người đó nh ỏ tuổi hơn mình), và dùng cáchnóikhiêmnhường khi nói về bản thân mình. Nếu nói không phù hợp sẽ bị xem là thất lễ và đụng chạm rất lớn đến thể diện của người Nhật. Việc hiểu biếttiếngNhật là chìa khóa để hiểu người Nhậtvà những cảm nghĩ, thái độ, ý nghĩa trong lời nói của họ. 1.1.2 Đặc trưng cơ bản của cáchnóitônkínhtrongtiếngNhật 1.1.2.1 Ý nghĩa “Cách nóitônkính là cáchnói nhằm đề caovà biểu hiện ý kínhtrọng của người nói đối với người nghe hoặc đối tượng giao tiếp. Đối tượng giao tiếp có thể là người nghe hoặc cũng có thể là nhân vật xuất hiện trong đề tài nói. Đối tượng cần phải biểu hiện ý kínhtrọng có thể là cấp trên, người không quen biết hoặc người ngoài . tài Sự tương đồng và khác biệt trong cách nói tôn kính - khiêm nhường giữa tiếng Nhật và tiếng Việt , người viết muốn nghiên cứu những nét đặc trưng trong. trong tiếng Nhật và tiếng Việt Chương II : Sự tương đồng và khác biệt trong cách nói tôn kính – khiêm nhường giữa tiếng Nhật và tiếng Việt Chương III :